Используемые термины и определения termini usati e le definizioni
В настоящем документе указанные ниже термины и определения, написанные с заглавной буквы, будут иметь следующие значения: In questo documento i termini e le definizioni che sono scritti con la lettera maiuscola avranno il seguente significato:
1.1. 1.1.
WEB-сайт – сайт Банка в сети интернет по адресу WEB-site - sito dal sito Internet di Banca del a
1.2. 1.2. Банк Banca
– КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК «БАНК» (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕСТВЕННОСТЬЮ) или его обособленные подразделения. - CB "Banca" (Società a Responsabilità Limitata) o le sue divisioni separate. Место нахождения Банка: _________. Posizione della banca: _________. Генеральная лицензия на осуществление банковских операций №, выдана Центральным Банком Российской Федерации (далее – ЦБ РФ). licenza generale per le operazioni bancarie №, emesso dalla Banca Centrale della Federazione Russa (di seguito - la Banca centrale della Russia). В тех случаях, где это применимо, термин «Банк» включает любых его настоящих и будущих правопреемников (в том числе некредитные и небанковские организации) как в силу договора, так и в силу закона, включая любое лицо, которому уступлены права (требования) по Договору / возврату Кредита. In questi casi, se del caso, il termine "Banca" comprende tutti i suoi successori presenti e future (comprese quelle non di credito e non-banche), in virtù del contratto e dalla legge, comprese le persone che sono assegnati i diritti (crediti) in contratto / rimborso.
1.3. 1.3. ГПК РФ – Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации со всеми изменениями и дополнениями. GIC RF - Codice di Procedura Civile della Federazione Russa con tutte le modifiche ed integrazioni.
1.4. 1.4. График платежей – График погашения Задолженности, документ, содержащий информацию о суммах и датах Очередных платежей. Scadenze dei pagamenti - piano di rimborso del debito, un documento contenente informazioni sugli importi e le date del prossimo pagamento. График платежей передается Банком Клиенту при оформлении Заявления, либо направляется Банком в адрес Клиента по почте. Il calendario dei pagamenti trasferiti dalla Banca al Cliente quando si fanno dichiarazioni, o inviato dalla Banca al Cliente per posta. Неполучение Клиентом Графика платежей не освобождает его от обязанности надлежащим образом и своевременно уплачивать Очередные платежи в погашение Задолженности. Mancata ricezione del pagamento da parte del Cliente non dovrà Graphic lui alleviare dall'obbligo di pagare correttamente e tempestivamente il regolare pagamento degli arretrati.
1.5. 1.5. Договор – настоящий договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета. Accordo - questo è misto e comprende elementi del contratto di mutuo, contratto di pegno, accordo di garanzia e un accordo conto in banca. Договор включает в себя в качестве неотъемлемых частей Заявление Клиента, настоящие Правила, Тарифы Банка, Дополнительные условия и График платежей. Il contratto prevede come parte integrante della dichiarazione di Client, il presente Regolamento, Tassi termini Banca aggiuntivi e modalità di pagamento. Договор заключается посредством акцепта Банком предложения (оферты) Клиента, определенного в Заявлении и считается заключенным с даты акцепта Банком предложения (оферты) Клиента. Contratto concluso con l'accettazione da parte della Banca offre (offerta) il Cliente, come definito nella Dichiarazione e si considera concluso alla data di accettazione da parte della Banca offre (offerta) Client. Акцептом Банка предложения (оферты) Клиента о заключении Договора является открытие Счета Клиента, указанного в Заявлении. Accettazione offre Banca (offerta), relativa alla conclusione dell'accordo di cliente è l'apertura di conti specificate nella Dichiarazione. Номер Договора указан в Заявлении. Numero di accordo è determinato nella dichiarazione.
1.6. 1.6. Дополнительные условия – положения, правила и иные документы, составленные дополнительно к настоящим Правилам и определяющие требования и условия по отдельным кредитным программам. Condizioni supplementari - regolamenti, norme e altri documenti preparati in aggiunta a queste norme e stabilirà i requisiti e le condizioni per i programmi di credito individuale.
1.7. 1.7. Задолженность – все денежные суммы, подлежащие уплате Клиентом Банку по Договору, включая сумму Кредита, проценты за пользование Кредитом, неустойку, комиссии и иные платежи, предусмотренные Договором. Debito - tutte le somme a carico del Cliente alla Banca in virtù del presente accordo, compreso l'importo del prestito, tassi di interesse sul credito, pena, la commissione e gli altri pagamenti previsti dal Trattato.
1.8. 1.8. Заключительное требование – документ, содержащий требование Банка к Клиенту о погашении Клиентом Задолженности по Кредиту, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередных платежей по Графику платежей, а также в иных случаях, определенных настоящими Правилами, в том числе в случаях неисполнения Клиентом своих обязательств по Договору. Final richiesta - un documento contenente la richiesta della Banca al Cliente per la composizione del debito prestito Client, formata e guidata dalla Banca al Cliente a discrezione della Banca in caso di mancato Client pagamento immediato sotto scadenze dei pagamenti, così come in altri casi definiti dal presente Regolamento, anche nei casi mancato rispetto da parte del Cliente degli obblighi previsti dal trattato.
1.9. 1.9. Заявление – документ, подписываемый Клиентом и передаваемый им в Банк, содержащий предложение (оферту) Банку заключить Договор. Normativa - un documento firmato dal Cliente e trasferito alla banca con una proposta (offerta) alla Banca a concludere l'accordo. Оформленное, но не акцептованное Банком Заявление действительно в течение 3 (Трех) рабочих дней со дня, его подписания Клиентом. Design, ma non accettati dalla Normativa Banca ha una validità di tre (3) giorni lavorativi dalla data della firma da parte del Cliente.
1.10. 1.10. Клиент – гражданин Российской Федерации, указанный в Заявлении, в возрасте от 22 до 55 лет (если иное не установлено Дополнительными условиями), не ограниченный в дееспособности, имеющий регистрацию по месту жительства на территории субъекта РФ, в котором находится Банк или его обособленное подразделение, постоянно проживающий на территории Российской Федерации и имеющий постоянный доход. Client - un cittadino russo, ha detto in una dichiarazione, all'età di 22-55 anni (salvo quanto diversamente disposto ulteriori condizioni), non solo nella capacità, con una registrazione residenza nella entità della Federazione Russa in cui la Banca o la sua divisione separata residenti nel territorio della Federazione Russa e con un reddito stabile.
1.11. 1.11. Кредит – денежные средства, предоставляемые Банком Клиенту в соответствии с Договором, на основе возвратности, платности и срочности, с целью оплаты (полностью или частично) приобретаемого Товара и, в случаях предусмотренных Дополнительными условиями, с целью оплаты страховой премии. Credito - soldi forniti dalla Banca al Cliente in conformità con il trattato sulla base di rimborso, il pagamento, e la maturità, al fine di pagare (in tutto o in parte), acquisti beni e, per i casi di condizioni supplementari, a pagare premi assicurativi.
1.12. 1.12. Организация – должным образом созданное и зарегистрированное, юридическое лицо или предприниматель без образования юридического лица, осуществляющее (-ий) продажу Товара Клиенту на условиях частичной или полной оплаты Товара за счет Кредита. Organizzazione - la debitamente costituita e registrata, persona giuridica o un imprenditore senza un soggetto giuridico esercita (-s) vendita della merce al cliente sotto o full parziale pagamento del credito. Сведения об Организации указываются в Заявлении Клиентом. Informazioni sulla organizzazione di cui il cliente.
1.13. 1.13. Очередной платеж – любой по очередности платеж Клиента в погашение Задолженности. Regolare pagamento - sia l'ordine di pagamento di arretrati del Cliente. Размер Очередного платежа определен в Графике платежей и включает в себя: Le dimensioni del prossimo pagamento è definito nel piano di pagamenti e comprende:
1.13.1.Сумму процентов за пользование Кредитом; 1.13.1.Summu interesse a credito;
1.13.2.Часть суммы основного долга по Кредиту; 1.13.2.Chast quota capitale del prestito;
1.13.3.Часть суммы комиссии за открытие ссудного счета (если такая комиссия взимается в соответствии с Дополнительными условиями). 1.13.3.Chast la tassa per l'apertura di un conto di prestito (se tale tassa è applicata in conformità con le condizioni aggiuntive).
Суммарный размер комиссии за открытие ссудного счета определяется Банком в момент заключения Договора в процентах от размера Кредита и не изменяется в течение срока действия Договора. L'importo totale delle commissioni per l'apertura di un conto di prestito è stabilita dalla Banca a conclusione del Trattato come una percentuale dell'importo del prestito e non cambia durante il periodo contrattuale. При этом такая комиссия уплачивается Клиентом в рассрочку, то есть в составе Очередных платежей, производимых в соответствии с Графиком платежей. In tal modo, la commissione pagata dal Cliente a rate, che è la priorità del pagamento, effettuato secondo le scadenze di pagamento. Комиссия является одним из платежей за пользование Кредитом. La Commissione è uno dei pagamenti per l'utilizzo del credito.
1.14.Поручитель – лицо, указанное в Заявлении и которое обязывается перед Банком в полном объеме отвечать за исполнение Клиентом всех обязательств, возникших из Договора. 1.14.Poruchitel - la persona indicata nella domanda e che obbliga la Banca pienamente responsabile per l'esecuzione del client per tutti gli obblighi derivanti dal trattato.
1.15. 1.15. Правила – настоящие «Правила кредитования КБ „БАНК“ (ООО)», определяющие условия и порядок предоставления Кредита Клиентам Банка, а также условия их обеспечения и возврата. Regole - Queste regole del credito bancario "Banca" (Ltd), che definisce le condizioni e la procedura per la concessione di prestiti ai clienti della Banca, nonché le loro condizioni di sicurezza e di ritorno.
1.16. 1.16. Страховая компания – юридическое лицо, должным образом созданное и зарегистрированное на территории РФ, имеющее право осуществлять имущественное и/или личное страхование, соответствующая требованиям, предъявляемым Банком к Страховым компаниям, указываемое в Заявлении и согласованное с Банком. Insurance Company - una persona giuridica regolarmente costituita e registrata nel territorio della Federazione russa, che ha il diritto di proprietà e / o assicurazioni private, le pertinenti disposizioni della Banca per la compagnia di assicurazione, ha detto in un comunicato e concordato con la Banca.
1.17. 1.17. Счет Клиента (Счет) – банковский счет (в рублях или иностранной валюте), указанный в Заявлении, который открывается Банком Клиенту на основании Заявления. Il conto del cliente (account) - un conto bancario (in rubli o in valuta estera) di cui la Dichiarazione, che è stato chiamato dalla Banca al Cliente in base all'applicazione. Режим Счета определяется Разделом 8 настоящих Правил. modalità di conteggio è definita dalla sezione 8 del presente documento.
1.18. 1.18. Тарифы – документ, утверждаемый Банком и устанавливающий размеры вознаграждений, уплачиваемых сторонами друг другу в рамках Договора. Tasse - un documento approvato dalla Banca e fissare la remunerazione corrisposta dalle parti di ogni altra norma del trattato.
1.19. 1.19. Товар (ТС) – транспортное средство, приобретаемое Клиентом у Организации в соответствии с настоящими Правилами, наименование, стоимость и качественные характеристики которого определены в Заявлении. Merci (TC) - un veicolo acquistato da un cliente dell'Organizzazione in conformità con il presente Regolamento, il prezzo nome e le caratteristiche di qualità sono definiti nel prospetto informativo.
1.20. 1.20. Требование – документ, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередного (-ых) платежа (-ей) по Графику платежей. Requisito - un documento che si è formata e guidata dalla Banca al Cliente a discrezione della Banca in caso di mancata client Ordinario (-s) di pagamento (s) sulle scadenze di pagamento. Содержит информацию о сумме пропущенного Очередного (-ых) платежа (-ей) (пропущенной части платежа) и размере платы за пропуск Очередного (-ых) платежа (-ей) в соответствии с Тарифами Банка. Contiene informazioni sulla quantità di mancato regolare (-s) di pagamento (s) (manca la parte di pagamento) e l'importo delle tasse senza risposta (-s) di pagamento (s) in conformità con Bank.








































