Обеспечение исполнения обязательств по кредиту Garanzia del prestito

5.1. 5.1. Исполнение обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору обеспечивается: Adempimento degli obblighi nei confronti della Banca per il rimborso del debito e le prestazioni di altri obblighi previsti dal trattato, purché:

5.1.1. 5.1.1. Залогом Товара на основании Заявления; Giuramento di merci sulla base delle dichiarazioni;

5.1.2. 5.1.2. Поручительством третьего лица в соответствии с Заявлением, содержащим сведения о Поручителе и собственноручную подпись Поручителя; и Terzo partito di garanzia, in conformità con la dichiarazione contenente le informazioni relative al Garante e la firma autografa del Garante, e

5.1.3. 5.1.3. Иным видом обеспечения, по дополнительному согласованию с Банком. Qualche forma di sicurezza per l'accordo aggiuntivo con la Banca.

5.2. 5.2. Клиент гарантирует Банку, что Клиент, а Поручитель гарантирует Банку, что Поручитель: Il Cliente garantisce alla banca che il cliente e le garanzie Garante alla banca che Garante:

5.2.1. 5.2.1. дееспособен в полном объеме; competenza giuridica in pieno;

5.2.2. 5.2.2. не является ответчиком по какому-либо иску со стороны третьих лиц; non è un imputato in qualsiasi azione legale da parte di terzi;

5.2.3. 5.2.3. не является обвиняемым или подсудимым по какому-либо уголовному делу как в РФ, так и за ее пределами; non è un imputato o gli imputati in ogni caso penale in Russia e all'estero;

5.2.4. 5.2.4. если он состоит в браке (зарегистрированном в органах, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния), данная сделка осуществляется им с согласия супруга и между ним и супругом (супругой) не установлен какой-либо договорный режим собственности супругов, в результате которого он не вправе совершать настоящую сделку самостоятельно или без согласия супруга (супруги). se è sposato (registrato con la registrazione statale svolgimento di stato civile), l'operazione è effettuata con il consenso del coniuge, e tra lui e il marito (la moglie) non hanno alcun regime del trattato dei beni coniugali, che egli non aveva alcun diritto di eseguire Questo accordo da soli o senza il consenso del marito (la moglie). В противном случае он обязан предоставить Банку безусловное согласие супруга (супруги) на заключение им сделки, удостоверенное нотариусом. In caso contrario, è obbligato a fornire alla Banca, con un consenso incondizionato del coniuge (moglie), a conclusione della transazione, certificata da un notaio.

5.3. 5.3. Залог Cauzione

5.3.1. 5.3.1. Для обеспечения надлежащего исполнения обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору Клиент (залогодатель) передает Банку (залогодержателю) в залог Товар, который приобретен Клиентом с использованием Кредита. Per garantire la corretta esecuzione degli obblighi nei confronti della Banca per il rimborso del debito e le prestazioni di altri obblighi previsti dal Contratto di client (il mutuatario) trasmette la Banca (il creditore ipotecario) come un prodotto di deposito che è acquistato dal Cliente con l'utilizzo del credito. Предмет залога (Товар) определяется в Заявлении Клиента и находится в пользовании и хранении у Клиента. Collateral (prodotto) è definito nel client ed è in uso e lo stoccaggio del Cliente. Оценка предмета залога равна стоимости Товара, определенной в Заявлении в соответствии с договором купли-продажи ТС. Valutazione della garanzia è pari al valore delle merci specificate nella Dichiarazione di conformità con il contratto di vendita del veicolo.

5.3.2. 5.3.2. Договор залога считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Pegno accordo è stipulato dopo la conclusione della Banca e il Contratto con il Cliente. Договор залога заключается в отношении Товара, который Клиент приобретет в будущем. Contratto di pegno è per le merci che il cliente dovrà acquisire in futuro. Право залога возникает с момента приобретения Клиентом в собственность Товара, определенного в Заявлении. Il diritto di pegno nasce dalla data di acquisto da parte del Cliente di propri beni, come definito nella Dichiarazione.

5.3.3. 5.3.3. Для Товара, залоговое обременение которого подлежит обязательной государственной регистрации в соответствии с действующим законодательством РФ, Клиент обязуется за свой счет произвести государственную регистрацию залога в срок не более 30 (Тридцати) дней с даты получения Товара. Per le merci, ingombro pegno che è soggetta a registrazione pubblica obbligatoria in conformità con la legislazione russa, il Cliente dovrà a proprie spese, la registrazione statale di mutuo in un periodo non superiore a 30 (trenta) giorni dalla data di ricevimento della merce.

5.3.4. 5.3.4. Банк вправе проверять фактическое наличие, состояние и условия использования и хранения предмета залога, находящегося у Клиента. La Banca ha il diritto di verificare l'effettiva presenza, lo status e le condizioni di utilizzo e la conservazione della garanzia in possesso del Cliente.

5.3.5. 5.3.5. В случае обнаружения Банком нарушения условий договора залога, связанного с непринятием Клиентом мер, необходимых и достаточных для обеспечения сохранности заложенного имущества, в том числе для защиты его от посягательств и требований со стороны третьих лиц либо с несвоевременным уведомлением Банка о возникновении угрозы утраты или повреждения заложенного имущества, Банк вправе потребовать от Клиента досрочного исполнения всех обязательств по Договору. Nel caso in cui la Banca di una violazione delle garanzie contratto associato inerzia delle misure Client sono necessari e sufficienti a garantire il bene ipotecato, anche per proteggerlo da abusi e pretese di terzi o con notifica in ritardo della Banca di una minaccia di perdita o danno di ipotecati proprietà, la Banca può esigere l'adempimento precoce del Cliente di tutti gli obblighi derivanti dal trattato.

5.3.6. 5.3.6. Клиент может реализовать предмет залога либо с письменного разрешения Банка, либо при условии предоставления Банку иного обеспечения. Il client può realizzare la garanzia o con il permesso scritto della Banca o della Banca, previa costituzione di sicurezza. Реализация Клиентом предмета залога, а также его возврат либо обмен не освобождает Клиента от обязательств перед Банком по погашению Задолженности. L'attuazione del Cliente della garanzia, come anche il ritorno o di cambio non solleva il cliente dall'obbligo di Banca per la restituzione del debito.

5.3.7. 5.3.7. Взыскание на предмет залога для удовлетворения требований Банка может быть обращено в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обеспеченных залогом обязательств по Договору. Precludere la garanzia di soddisfare le esigenze della Banca possono essere pagati in caso di guasto o la cattiva esecuzione degli obblighi Cliente garantito dal Trattato.

5.3.8. 5.3.8. Стороны устанавливают, что Банк вправе обратить взыскание на предмет залога как в судебном, так и во внесудебном порядке, а Клиент обязуется не препятствовать в этом Банку и совершать все действия, указанные в п. 5.3.9 и п. 5.3.10 Правил, так, как этого потребует Банк. Le parti convengono che la Banca ha il diritto di precludere sulle garanzie in tribunale e stragiudiziale, e il Cliente accetta di non interferire in banca ed effettuare tutte le azioni di cui al punto 5.3.9 e la Sezione 1910/05/03 regolamenti, in modo come richiesto dalla Banca. Для обращения Банком взыскания на предмет залога во внесудебном порядке Клиент назначает Банк своим агентом по реализации предмета залога. Per accedere alla Banca di preclusione sulla nomina collaterali extra-giudiziale Client Bank come agente per la vendita della garanzia.

5.3.9. 5.3.9. Банк вправе, после наступления случая неисполнения или исполнения ненадлежащим образом Клиентом обязательства по Договору, обеспеченного залогом, обратить взыскание на предмет залога, направить Клиенту уведомление об обращении взыскания на предмет залога с требованием незамедлительно (если иное не установлено в уведомлении об обращении взыскания на предмет залога) передать Банку предмет залога (Товар) и все правоустанавливающие технические и иные документы, относящиеся к предмету залога. La Banca può, dopo il caso di inadempimento o cattiva esecuzione degli obblighi derivanti dal contratto del cliente, garantiti, di precludere alla natura della garanzia, diretta bando cliente di preclusione sulle garanzie, con l'obbligo di immediata (se non diversamente specificato nel bando di preclusione sulle garanzie ) trasferire una garanzia alla Banca (merci) e tutti i documenti costitutivi tecnici e di altro tipo relativi alla garanzia. После передачи предмета залога Банку последний в качестве агента Клиента организует реализацию предмета залога от своего имени с правом получения денежных средств от реализации и подписанием всех документов, связанных с совершением указанных действий. Dopo il trasferimento della garanzia alla ultima agente del Cliente Banca organizza la vendita della garanzia in suo nome il diritto di ricevere soldi dalla vendita e sottoscrizione di tutti i documenti relativi alla commissione di tali atti.

5.3.10. 5.3.10. Реализация Банком как агентом Клиента предмета залога, на который Банком обращено взыскание, должна быть произведена путем продажи с публичных торгов в порядке, установленном законодательством РФ, либо иным образом в соответствии с действующим законодательством. Realizzazione della banca come agente di garanzia per il Cliente a cui la banca precluso, devono essere effettuate mediante vendita all'asta pubblica in conformità con la legislazione della Federazione Russa, o comunque in conformità alla legge applicabile. Банк вправе самостоятельно определять начальную продажную цену заложенного Товара при его реализации. La Banca ha il diritto di determinare il prezzo iniziale di acquisto dei beni promessi durante la sua esecuzione. Денежные средства, полученные от реализации заложенного имущества (за вычетом НДС и других применимых налогов) направляются на погашение Задолженности Клиента. Denaro ricevuto dalla vendita del bene ipotecato (escluse le imposte applicabili IVA e le altre) sono dirette alla Client rimborso del debito.

5.3.11. 1911/03/05. Банк имеет преимущественное право на удовлетворение своих требований перед другими кредиторами Клиента за счет реализации предмета залога. La Banca ha un diritto di prelazione per la soddisfazione dei loro crediti prima di altri creditori del cliente per effetto della cessione della garanzia.

5.3.12. 1912/05/03. Замена предмета залога допускается только с согласия Банка. Sostituzione della garanzia reale, senza il consenso della Banca.

5.3.13. 1913/03/05. Если предмет залога полностью не обеспечивает исполнение обязательств Клиента перед Банком по Договору (предмет Залога утрачен или поврежден по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования страховой компании, осуществившей страхование предмета залога, либо право собственности на него прекращено по основаниям, установленным законом), Клиент обязан в десятидневный срок заменить его другим равноценным имуществом либо досрочно исполнить обеспеченное залогом основное обязательство (вернуть Кредит и уплатить начисленные проценты, возможные пени и штраф) в срок и в порядке, установленные Банком. Se la garanzia reale non è completamente garantire l'adempimento degli obblighi nei confronti della Banca nell'ambito del presente accordo (la garanzia è perso o danneggiato a causa di circostanze che non sono assicurati evento, in conformità con le regole della compagnia di assicurazione di assicurazione di assicurare la garanzia reale o del diritto di proprietà di essa ha chiuso per i motivi previsti dalla legge ), il Cliente dovrà, entro dieci giorni per sostituirla con un'altra proprietà equivalenti o prestazioni precoce dell 'obbligo di garanzia fissato alla base (a rimborsare il prestito e pagare gli interessi maturati e le eventuali sanzioni e multe), al tempo e modi stabiliti dalla Banca.

5.4. 5.4. Поручительство Garanzia

5.4.1. 5.4.1. Договор поручительства считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Un accordo di garanzia è concluso dopo la conclusione della Banca e il Contratto con il Cliente.

5.4.2. 5.4.2. Поручитель отвечает перед Банком в том же объеме, что и Клиент, в частности, за возврат Задолженности, а также за возмещение судебных издержек по взысканию долга и других убытков, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением Клиентом обязательств, вытекающих из Договора (далее – убытки Банка). Il garante è responsabile per la Banca nella stessa misura come il client, in particolare per il rimborso degli arretrati, così come rimborso delle spese legali per riscuotere il debito e altre perdite causate dalla mancata o cattiva esecuzione del Cliente degli obblighi a norma dell'accordo (di seguito - la Banca delle perdite) .

5.4.3. 5.4.3. Ответственность Поручителя и Клиента перед Банком является солидарной. Responsabilità del Garante per la Banca ed è solido.

5.4.4. 5.4.4. Поручитель гарантирует и заверяет Банку, что: warrant Garante e rappresenta per la Banca che:

5.4.4.1.в течение срока действия Договора поручительство по Договору не нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц, включая супругу/супруга, детей Поручителя и иных лиц, находящихся на иждивении Поручителя; 5.4.4.1.v durante il periodo della garanzia trattato del Trattato non viola i diritti e gli interessi legittimi di altre persone, tra cui il coniuge, i figli, il Garante e le altre persone che sono a carico del Garante;

5.4.4.2. 5.4.4.2. в течение срока действия Договора имущество Поручителя не обременено какими-либо обязательствами Поручителя перед третьими лицами и свободно от их притязаний и под арестом не состоит; durante il periodo della proprietà dell'accordo del Garante non è gravata da alcun obbligo del Garante a terzi ed è libero da loro richieste e non è in stato di arresto;

5.4.4.3. 5.4.4.3. в течение срока действия Договора Поручитель не участвует в качестве истца, ответчика или третьего лица в судебных разбирательствах, угрожающих имуществу Поручителя, о которых Поручитель не сообщил Банку; durante il periodo del Garante contratto non è coinvolto come imputato ricorrente o di terze parti in un procedimento giudiziario che minacciano le attività del Garante a cui il Garante non è riferito alla Banca;

5.4.4.4. 5.4.4.4. совершая настоящую сделку, Поручитель не находится под влиянием заблуждения, обмана, насилия, угрозы, злонамеренного соглашения или стечения тяжелых обстоятельств; и fare questo accordo, il Garante non è sotto l'influenza di delusione, inganno, violenza, minacce, accordo dannoso o circostanze eccezionali, e

5.4.4.5. 5.4.4.5. Поручителю известны все условия Договора. Fideiussione conoscere tutte le condizioni dell'accordo.

5.4.5. 5.4.5. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обязательств по Договору Банк имеет право уведомить об этом Поручителя и предъявить к нему требование о погашении Задолженности в полном размере. In caso di mancata o cattiva esecuzione degli obblighi derivanti dal contratto del cliente, la Banca ha il diritto di notificare al Garante e sottomettersi a lui l'obbligo di rimborso in pieno.

5.4.6. 5.4.6. Поручитель обязуется в полном объеме исполнить обязательства Клиента в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения от Банка сообщения о неисполнении или ненадлежащем исполнении Клиентом обязательств по Договору. Garante pienamente il doveri del cliente entro 5 (cinque) giorni dalla ricezione da parte della Banca relazioni compimento mancato adempimento o improprio degli obblighi del Contratto con il Cliente.

5.4.7. 5.4.7. К Поручителю, исполнившему обязательства Клиента по Договору, переходят права Банка по Договору в том объеме, в котором Поручитель удовлетворил требование Банка по Договору. Vai al Garante, il Cliente ha scaricato gli obblighi ai sensi dell'accordo, il trasferimento dei diritti della Banca nell'ambito del presente accordo nella misura in cui il Garante ha soddisfatto il requisito della Banca nell'ambito del presente accordo. При этом, Поручитель не вправе предъявлять требование к Клиенту до полного погашения Задолженности перед Банком, а также обязан незамедлительно передать Банку любые денежные суммы полученные Поручителем в нарушение данного положения. In questo caso, il Garante non ha diritto di presentare un ricorso nei confronti del cliente fino al rimborso completo del debito di Banca, e trasferire immediatamente alla Banca le somme ricevute dal Garante in violazione della presente disposizione.

5.4.8. 5.4.8. После полного погашения Поручителем Задолженности Клиента перед Банком Банк по требованию Поручителя обязан в течение 15 (Пятнадцати) календарных дней передать Поручителю документы, удостоверяющие требование к Клиенту. Dopo il rimborso totale di indebitamento da parte del Garante alla banca Banca su richiesta del Garante, entro 15 (quindici) giorni di tempo per trasferire i documenti Garante conferma il requisito del cliente.

5.4.9. 5.4.9. Поручительство по Договору прекращается: Fideiussione a norma di risoluzione del contratto:

5.4.9.1. 5.4.9.1. с момента полного погашения Задолженности Клиента по Договору; dopo il rimborso integrale del Contratto con il Cliente;

5.4.9.2. 5.4.9.2. с переводом на другое лицо долга Клиента по Договору, если Поручитель не дал Банку согласия отвечать за нового должника; и trasferimento a un altro debito del cliente persona ai sensi dell'accordo, se il garante non ha dato il consenso al responsabile per il debitore nuova Banca, e

5.4.9.3. 5.4.9.3. если Банк в течение одного года со дня наступления срока исполнения обеспеченного поручительством обязательства Клиента по Договору не предъявил иска к Поручителю. se la Banca entro un anno dalla data di scadenza degli obblighi di garanzia assicurato del Cliente ai sensi dell'accordo non è stata presentata querela contro la fideiussione.

5.4.10. 5.4.10. Поручитель не вправе полностью или частично переуступать свои права и передавать обязательства по Договору другому лицу без согласия Банка. Il Garante non ha diritto, in tutto o in parte cedere i propri diritti e obblighi ai sensi del presente accordo per il trasferimento ad un'altra persona senza il consenso della Banca.