Основные положения Principali disposizioni

2.1. 2.1. На условиях и в порядке, предусмотренных Договором, Банк обязуется предоставить Клиенту Кредит в размере, указанном в Заявлении, посредством зачисления суммы Кредита на Счет, а Клиент обязуется погасить Банку Задолженность. Sulle condizioni e le procedure previste dal Contratto, la Banca fornisce al Cliente di credito l'importo specificato nella domanda inserendo l'importo accreditato al cliente e il cliente si impegna a rimborsare l'indebitamento bancario.

2.2. 2.2. Проценты начисляются ежедневно на общую сумму непогашенного (невозвращенного) Клиентом Кредита. Gli interessi sono calcolati giornalmente sulla quantità totale di eccezionale (non retribuito) crediti verso la clientela. Начисление процентов производится Банком начиная со дня, следующего за днем предоставления Кредита и по день его погашения включительно, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366). Rateo di interesse da parte della Banca a partire dal giorno successivo alla data del prestito e la sua data di scadenza, comprensivo, in base al numero effettivo di giorni al mese e per anno (365 o 366). Процентная ставка указана в Заявлении, размер процентных платежей – в Графике платежей. Il tasso di interesse indicati nella scheda, l'importo dei pagamenti di interessi - un piano di pagamenti.

2.3. 2.3. При возникновении просроченной задолженности по кредиту банк продолжает начислять проценты ежедневно на общую сумму просроченной задолженности по кредиту со дня, следующего за днем возникновения просроченной задолженности по кредиту, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366) по ставке, указанной в заявлении. Se avete qualche debito sul prestito la Banca continua a maturare interesse quotidiano per la quantità totale di arretrati in prestito dal giorno successivo alla data di arretrati relativi al prestito, in base al numero effettivo di giorni nel mese e anno (365 o 366) al tasso indicato nel dichiarazione.

2.4. 2.4. В случае, если Счет открыт в валюте Российской Федерации, Банк производит безналичное перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, со Счета в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию) в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении. Se il conto è aperto nella moneta russa, la Banca mediante trasferimento bancario dei fondi che compongono l'importo sul conto prestiti dell'Organizzazione (come nei casi di condizioni supplementari come la compagnia di assicurazione) in conformità con le istruzioni del Cliente indicati nella dichiarazione. В случае, если Счет открыт в иностранной валюте, Банк, в соответствии с поручением Клиента, осуществляет конвертацию денежных средств, составляющих сумму Кредита, в валюту Российской Федерации с последующим безналичным перечислением в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию). Se il conto è aperto in valuta estera, la Banca, in conformità con ordine, deve convertire i fondi che costituiscono l'importo del prestito, la moneta della Federazione Russa, seguito dal bonifico sul dell'Organizzazione (come nei casi di condizioni supplementari come la compagnia di assicurazione) .

2.5. 2.5. Для безналичного перечисления денежных средств со Счета по поручениям Клиента в рамках заключенного Договора, Клиент уполномочивает Банк составлять и подписывать расчетные документы от имени Клиента. Per il trasferimento non-cash di fondi dai conti d'ordine del Cliente in base al contratto, il cliente autorizza la Banca a scrivere e firmare documenti di regolamento per conto del Cliente.

2.6. 2.6. Банк вправе в одностороннем порядке вносить изменения в Правила, Тарифы и Дополнительные Условия. La Banca ha il diritto di apportare unilateralmente modifiche alle regole, prezzi e condizioni supplementari. Банк уведомляет Клиента о внесенных изменениях путем размещения новых редакций названных документов в отделениях Банка и на WEB-сайте не позднее, чем за 30 (Тридцать) календарных дней до даты введения в действие таких изменений. La Banca notifica al Cliente delle modifiche inserendo le nuove edizioni di tali documenti negli uffici della Banca e sul sito WEB entro e non oltre trenta (30) giorni di calendario prima dell'introduzione di tali cambiamenti. Любые изменения и дополнения в Правила, Тарифы или Дополнительные условия, с момента вступления их в силу равно распространяются на всех Клиентов, заключивших Договор с Банком, в том числе на тех, кто заключил Договор ранее даты вступления изменений в силу. Eventuali modifiche o integrazioni alle regole, tariffe o altre condizioni al momento dell'entrata in vigore si applicano ancora a tutti i clienti che ha contrattato con la Banca, inclusi coloro che hanno sottoscritto un accordo anteriore alla data delle modifiche entrano in vigore.

2.7. 2.7. При полном погашении Задолженности по Договору в соответствии с требованиями Банка, действие Договора прекращается. Se il rimborso integrale del debito ai sensi dell'accordo in conformità con i requisiti della Banca, l'accordo è chiuso. При этом, Раздел 8 и иные положения Договора, регулирующие правоотношения сторон по Счету и его режим, продолжают действовать при отсутствии иных соглашений между Банком и Клиентом, действующих в отношении Счета. In questo caso, la sezione 8 e altre disposizioni del trattato che disciplinano il rapporto delle parti sul Conto e il suo regime continuano ad operare in assenza di altri accordi tra la Banca e in vigore nei confronti del conto.