Открытие счета Apertura conto

Заемщик ________________/_____________/ Банк _______________/____________/ Mutuatario ________________/_____________/ Banca _______________/____________/

Поручитель: _________________ /___________________________/ Дата: «____» ____________ 200___ г. Garante: _________________ /___________________________/ Data: «____» ____________ 200___

к Заявлению №____ от ________ al ____ numero di applicazioni da ________

6. 6. Сведения об открытых банковских счетах: Informazioni sui conti bancari:

6.1. 6.1. Рублёвый Rublo

6.2. 6.2. Валютный Valuta

Я, нижеподписавшийся, заявляю, что я ознакомлен, понимаю, полностью согласен и обязуюсь неукоснительно соблюдать «Правила кредитования» (далее по тексту – «Правила») КБ «Банк» (ООО), (далее по тексту – «Банк»), являющиеся неотъемлемой частью настоящего Заявления и действующие на момент его подписания, а также я ознакомлен и согласен с Тарифами Банка по предоставлению кредитов физическим лицам (далее – «Тарифы») и Дополнительными условиями предоставления кредитов физическим лицам (далее – «Дополнительные условия»). Io sottoscritto, dichiaro di aver letto, compreso, sono pienamente d'accordo e si impegna a rispettare rigorosamente il prestito Regole "(in seguito - il" Regolamento ") CB" banca "(LTD), (qui di seguito - la" Banca "), che parte integrante delle dichiarazioni e delle azioni al momento della sua firma, e ho letto e sono d'accordo con Bank per estendere il credito ai privati (in prosieguo: - "Tariffe") e Termini aggiuntivi dei prestiti ai privati (in prosieguo: - "Termini aggiuntivi"). Я понимаю и полностью согласен с тем, что заключаемый договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета и включает в себя в качестве неотъемлемых частей Правила, настоящее Заявление, График платежей, Тарифы, а также Дополнительные условия (далее – «Договор»). Capisco e condivido pienamente che l'accordo concluso è mista e comprende gli elementi del contratto di mutuo, contratto di pegno, accordo di garanzia e un contratto di conto corrente e include come parte integrante del Regolamento, questa dichiarazione, scadenze dei pagamenti, le tariffe e Condizioni supplementari (in seguito - "Accordo"). Если не предусмотрено иное, термины используемые с заглавной буквы имеют значение указанное в Правилах. Salvo diversamente specificato, i termini utilizzati con la lettera iniziale maiuscola hanno il significato specificato nel Regolamento.

Я заявляю, что подписанное мной настоящее Заявление следует рассматривать как оферту (предложение) Банку заключить Договор, направленную мною в Банк, и включающую в себя все существенные условия, содержащиеся в Заявлении и Правилах. Dichiaro di aver firmato la presente dichiarazione deve essere considerata come una offerta (proposta) alla Banca di concludere un trattato volto a me in banca, e include tutte le clausole e condizioni essenziali contenuti nella dichiarazione e le regole. Действия Банка по открытию Счета, указанного в настоящем Заявлении считаются акцептом (принятием предложения) Банка моей оферты в отношении надлежащего заключения Договора. L'azione della banca per aprire conti di cui al presente domanda è l'accettazione (di accettare la proposta) della Banca della mia offerta per quanto riguarda la conclusione corretta applicazione dell'accordo. Датой заключения Договора, является календарная дата открытия Банком Счета в соответствии с Правилами. La data di conclusione dell'accordo, è la data del calendario di apertura di conti bancari in conformità con le Regole.

Настоящим я обращаюсь к Банку с заявлением открыть мне указанный выше банковский счет и даю Банку длительное поручение проводить следующие операции по моим Счетам, указанным в настоящем Заявлении: Con la presente appello alla Banca una dichiarazione di rivelare a me il conto bancario sopra e dare la banca a lungo incaricato di eseguire la seguente operazione sul mio conto indicato in questa dichiarazione:

– осуществлять списание в безакцептном порядке денежных средств, предоставленных мне в кредит и иных средств, находящихся на Счете, для оплаты организации, указанной в п.3., по реквизитам, указанным в счете на оплату или в договоре купли-продажи, для оплаты приобретенного Товара; - Di cancellare senza ulteriori autorizzazioni di fondi di fondi mi ha concesso un prestito e ad altri nel conto da pagare per l'organizzazione di cui alla sezione 3 Il conto indicato nella fattura o contratto di acquisto, per pagare il acquistati. merci;

– осуществлять перевод сумм для оплаты по договорам страхования имущества, указанного в п.4, и жизни, заключенным в пользу Банка в счет страховой компании, указанной в п.2. - Per trasferire il denaro per pagare i contratti di assicurazione sui beni di cui al paragrafo 4, e la vita, ha concluso a favore della Banca per conto di una compagnia di assicurazioni di cui al paragrafo 2.

– до полного погашения Задолженности по Договору списывать в безакцептном порядке денежные средства со Счета в сроки и в размере установленные в соответствии с Договором и перечислять в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) для погашения Задолженности; - Fino al rimborso completo del debito ai sensi dell'accordo senza ulteriori autorizzazioni per ammortizzare fondi dal conto entro il periodo e l'importo stabilito in conformità con l'accordo e il trasferimento alla Banca o dei suoi successori (comprese le persone a cui vengono assegnati i diritti (requisiti), del trattato e / o a rimborsare il prestito) per rimborsare il debito;

– осуществлять без дополнительного распоряжения конвертацию средств с моего Счета для погашения моей Задолженности перед Банком или его правопреемниками (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) в соответствии с Дополнительными условиями; и - Per effettuare senza ulteriore ordine di conversione di fondi dal mio conto a restituire il mio debito verso la Banca o dei suoi successori (comprese le persone a cui vengono assegnati i diritti (requisiti), del trattato e / o di rimborsare il prestito) in conformità con i Termini Ulteriori, e

– составлять расчетные документы от моего имени. - Per rendere i documenti di insediamento da parte mia.

Я согласен предоставить Банку залог на условиях Договора для обеспечения моих обязательств перед Банком по возврату Кредита и исполнения иных обязательств по Договору на следующих условиях: Sono d'accordo per fornire garanzie alla Banca un contratto per i miei obblighi nei confronti della Banca per il rimborso del prestito e le prestazioni di altri obblighi previsti dal Trattato alle seguenti condizioni:

– предметом залога является Товар, указанный в разделе 4 настоящего Заявления. - Collateral è una merce di cui al punto 4 della presente Dichiarazione. Датой возникновения права залога является календарная дата приобретения мной Товара у Организации; La data in cui il mutuo giusto è la data del calendario di acquisto di beni da me;

– Товар остается в моем пользовании и находится по адресу, указанному в п.1 настоящего Заявления; - L'ordine del giorno rimane a mio piacere e si trova all'indirizzo di cui al paragrafo 1 del presente bando;

– Я не вправе отчуждать, передавать Товар в пользование третьим лицам, или иным образом распоряжаться Товаром до момента исполнения всех своих обязательств, вытекающих из условий Договора; и - Non può alienare, trasferire beni a terzi o altrimenti disporre dei beni fino al momento della esecuzione di tutti i suoi obblighi secondo i termini del trattato, e

– оценочная стоимость предмета залога равна стоимости Товара, определенной в п.4 настоящего Заявления. - Il valore stimato della garanzia è uguale al valore delle merci, come definito al punto 4 della presente Dichiarazione.

Я согласен с тем, что Банк вправе передавать данные обо мне и Договоре и соответственно запрашивать любую информацию в Бюро кредитных историй, в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ (с изменениями и дополнениями). Sono d'accordo che la Banca può inviare i dati su di me e l'accordo e, di conseguenza, per richiedere qualsiasi informazione l'Ufficio di presidenza del credito, in conformità con la legge "Sulla storie di credito" dal 2004/12/30 № 218-FZ (modificato) . Я гарантирую, что все сведения, содержащиеся в настоящем Заявлении являются полными, достоверными и соответствующими действительности. I garanzia che tutte le informazioni contenute in questa domanda sono complete, autentiche e false. Все предоставленные мною документы действительны на момент заполнения Заявления. Tutti presentato i miei documenti sono validi al momento della compilazione della domanda. Я предоставляю Банку право проверки любой указанной в Заявлении информации, а также не возражаю против привлечения Банком для этого третьих лиц. Autorizzo la Banca a verificare le informazioni indicate nella domanda, e non hanno obiezioni a portare la Banca per i terzi. Я не возражаю против хранения копий предоставленных мною документов и оригинала настоящего Заявления у Банка, даже если Договор не будет заключен. Non mi dispiace archiviazione delle copie dei documenti presentati da me e l'originale di questa applicazione, la Banca, anche se il contratto non è concluso. Я согласен, что подача мною к рассмотрению настоящего Заявления, а также возможные расходы (на оформление необходимых документов, на проведение экспертизы и т. п.) не влекут за собой обязательства Банк заключить Договор или возместить понесенные мною расходы. Sono d'accordo che mi presenta alla considerazione di questa applicazione, così come i costi potenziali (per la preparazione dei documenti, in sede d'esame, ecc) non comportano obblighi della Banca ha concluso accordi o rimborsare le mie spese.

Я согласен с тем, что Банк, при подписании настоящего Заявления может использовать факсимиле уполномоченного сотрудника Банка. Concordo sul fatto che la Banca, la sottoscrizione del presente applicazione può utilizzare un facsimile di un funzionario autorizzato della Banca. Подписанное таким образом Заявление и соответственно Договор в целом является законным и имеет полную юридическую силу для всех Сторон. Quindi, firmato accordo di applicazione e, rispettivamente, nel suo complesso è legittimo e ha piena efficacia giuridica per tutte le parti. Правила, График платежей, Дополнительные условия и Тарифы получил. Regolamento, scadenze di pagamento, i termini e le tariffe ricevute. Мне были разъяснены к моему полному удовлетворению все условия и положения Договора, претензий по его оформлению и заключению не имею. Ho spiegato la mia piena soddisfazione di tutti i termini e le disposizioni del trattato, le affermazioni del suo design e la conclusione non hanno.

Настоящим с полной ответственностью подтверждаю, что надлежащим образом ознакомлен(а) со всеми условиями получения Кредита Клиентом, настоящим Заявлением, Правилами, Дополнительными условиями, Тарифами, что составляют единый Договор, и принимаю на себя солидарную ответственность в полном объеме в качестве Поручителя за надлежащее исполнение Клиентом обязательств по заключенному Договору. Con la presente confermiamo con piena responsabilità che correttamente a conoscenza di (a) tutte le condizioni per l'ottenimento di crediti verso clientela per questa affermazione, il Regolamento, termini aggiuntivi, le tariffe, che costituiscono un unico contratto, e di accettare la responsabilità comune in ogni sua parte come garante per il corretto svolgimento obblighi del cliente in base al contratto concluso.

Поручитель: _____________ /____________/ Дата: «___» ___________ 200___ г. Garante: _____________ /____________/ Data: «___» ___________ 200___

Заемщик ____________/_____________/ Банк _______________/____________/ Mutuatario ____________/_____________/ Banca _______________/____________/

Гл. Ch. бухгалтер филиала _________________ Ragioniere Branch _________________

Форма графика платежей Forma di calendario di pagamento

Приложение к Заявлению Allegata alla domanda

о выдаче кредита № ________ от in prestito dal numero ________

«____»________ 20___ г. «____»________ 20___, il