Права и обязанности сторон I diritti e gli obblighi delle parti

9.1. 9.1. Банк обязуется: La Banca deve:

9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и dichiarazioni firma 9.1.1.Posle fornire al Cliente con il Credit cliente nel modo indicato nella Dichiarazione e il presente regolamento e secondo le istruzioni del cliente, definito nella Dichiarazione e le disposizioni del trattato di effettuare le operazioni necessarie e trasferimenti di conto, e

9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. rispondere ad altre condizioni previste dal Trattato.

9.2. 9.2. Клиент обязуется: Cliente si impegna a:

9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; Non per apportare le correzioni al testo del modulo di domanda, la Banca ha fatto una stampa;

9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; Pagare una somma forfettaria alla Commissione Banca nei casi previsti ulteriori condizioni e in conformità con essi;

9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. Implementare il rimborso del debito in termini di quantità e gli importi previsti, e gli altri termini dell'accordo, compresi ma non limitati a, l'attuazione del rientro del prestito, e il pagamento degli interessi maturati alla Banca, tasse e sanzioni. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. Tutti i rischi associati ai cambiamenti delle circostanze da cui il client è venuto alla conclusione del contratto, il cliente accetta. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; I cambiamenti in tali circostanze non può essere motivo di modificare i termini del Trattato, così come il cliente non può soddisfare gli obblighi a norma del trattato;

9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; Per pagare per i servizi di altri soggetti impegnati nel rimesse, secondo le aliquote;

9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). Alla Banca tempestivamente le eventuali variazioni relative al trattato, in particolare, a modificare il proprio nome, cognome, indirizzo del luogo di residenza, dati del passaporto, numero di telefono a casa, il luogo di lavoro (una fonte di reddito), ubicazione e il numero di telefono del proprio lavoro (una fonte di reddito). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; Il cliente è tenuto a comunicare alla Banca e di altre circostanze che possano pregiudicare la sua capacità di ripagare il debito per iscritto entro 5 (cinque) giorni dal verificarsi di tali circostanze;

9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. Se il piano di pagamento non è stato inviato al client di persona quando si fanno dichiarazioni e se, dopo 21 (21) giorni di calendario dalla data di calendario registrazione dichiarazioni dei pagamenti non è ancora entrato al Cliente a mezzo posta, il Cliente dovrà immediatamente (entro 2 (due ) giorni lavorativi) per applicare personalmente in banca e ottenere un calendario dei pagamenti. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и L'assenza di un client di domanda scritta nei termini sopra priva il cliente del diritto di invocare la mancata ricezione del prospetto di liquidazione per il mancato rispetto dei suoi obblighi ai sensi del Trattato, e

9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Effettuare gli altri obblighi previsti dal presente accordo la legge applicabile.

9.3. 9.3. Банк имеет право: La Banca ha il diritto di:

9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; Richiedi il Cliente al rimborso anticipato del debito del Cliente nei casi e modi previsti nel Paragrafo 12.1 del presente Regolamento;

9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. Nel caso in cui la data del prossimo pagamento è un funzionario disattivare e / o in vacanza non-lavoro per regolare la quantità del regolare pagamento, da versare alla Banca. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. Con la data del prossimo pagamento viene trasferita al primo giorno lavorativo successivo alla data di pagamento successivo.

9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. In caso di cambio della Banca di Russia tasso di rifinanziamento interessi (tasso di sconto) e / o cambiamenti nelle condizioni del mercato monetario unilateralmente senza il rilascio di un accordo integrativo al presente accordo per modificare il tasso di interesse fissati dalla Dichiarazione del presente accordo. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. Quando si riduce il tasso di interesse la Banca comunica al cliente per comunicare il valore del tasso di interesse e la tempistica di calcolo non è inferiore a 30 (trenta) giorni prima della data della sua introduzione, ponendo le informazioni in locali della Banca e sul sito ufficiale Web - Website. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. In caso di disaccordo con il nuovo tasso d'interesse per il cliente si impegna a rimborsare il debito entro 30 (trenta) giorni lavorativi dalla data di posizionamento delle informazioni della Banca nei locali della Banca o sul web - sito web. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. Quando la dimensione del tasso di interesse, la Banca comunica al cliente il valore del tasso di interesse e la tempistica di calcolo non sia inferiore a 30 (trenta) giorni di calendario prima della sua introduzione mediante lettera raccomandata con avviso. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. In caso di disaccordo con il nuovo tasso d'interesse per il cliente si impegna a rimborsare il debito entro 30 (trenta) giorni lavorativi dalla ricezione della comunicazione da parte della Banca di stabilire un nuovo tasso d'interesse.

9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; Controllare l'esattezza delle informazioni riportate da parte del Cliente ed il Garante nella dichiarazione, comprese le informazioni sulla posizione finanziaria del cliente, che potrebbe portare alla non adempimento dei loro obblighi nei confronti della Banca;

9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. Utilizzare un analogo di una firma autografa della persona autorizzata della Banca (come pure il sigillo della Banca) per la registrazione di tutti i documenti ai sensi del Trattato. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; Sotto l'analogo di una firma autografa (sigillo) si intende la grafica e riproduzione dei colori autorizzato la firma della Banca (il sigillo) con mezzi meccanici per copia e su supporto cartaceo;

9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; A sua discrezione, decidere sulla richiesta / rinuncia delle sanzioni ai sensi del Trattato;

9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); Un addebito su un conto senza fondi ulteriori autorizzazioni dal conto per l'importo dovuto dai clienti, i costi della Banca per l'esecuzione da parte del Cliente degli obblighi derivanti dal Trattato, ha valutato un rigore e li inviano alla Banca o dei suoi successori (comprese le persone a cui vengono assegnati i diritti (crediti) Contratto e / o restituzione del prestito);

9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. Cedere tutti o parte dei suoi diritti (crediti) sul prestito / contratto, anche se il contratto di accordo di garanzia e il pegno, terzi senza consenso. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; La Banca può comunicare ad ogni altra persona così come i suoi agenti autorizzati da parte di individui, consulenti necessari per effettuare tale informazione di assegnazione dei prestiti, il debito, il Cliente, il Garante e l'oggetto di pegno ai sensi del presente accordo e di fornire a tali persone di documenti pertinenti, compresi comprendente la dichiarazione di Cliente;

9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. Nominare una terza persona come suo agente per la riscossione dei pagamenti ai sensi dell'accordo, compresa la raccolta di debiti scaduti. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. In questo caso, la Banca può comunicare informazioni riguardanti il Contratto Cliente e anticipazioni a tali clienti terzi.

9.3.10. 1910/09/03. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; In assenza del conto senza ulteriori autorizzazioni di cancellare l'importo del debito da altri account, e di fideiussione con la Banca;

9.3.11. 1911/09/03. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; Per risolvere unilateralmente il contratto nei casi previsti dall 'accordo e / o la legislazione attuale;

9.3.12. 1912/03/09. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. Concludere con il cliente rispetto del contratto di garanzia su un risarcimento in caso di violazione delle condizioni dell'accordo Cliente. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. Dopo la conclusione del contratto di trasferimento e la garanzia alla Banca, intestato al Contratto Cliente è considerato essere rimborsato in pieno. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC ottenute da un accordo su un risarcimento, diventano di proprietà della Banca.

9.3.13. 1913/03/09. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; Per raccogliere e verificare tutti i dati che il Cliente ha notificato alla Banca nella domanda e ricevere dagli altri tali informazioni;

9.3.14. 1914/09/03. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. Utilizzare i dati di cui al punto 1913/09/03, sistema informativo della Banca, conservarli e utilizzarli per le offerte commerciali. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; I dati vengono trattati e conservati in conformità al diritto russo;

9.3.15. 1915/09/03. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и Trasmette i dati sul credito, il Cliente e Garante per il credit bureau, registrate in conformità con la legge "Sulla storie di credito" dal 2004/12/30 № 218-FZ, e

9.3.16. 1916/09/03. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Implementare gli altri diritti ai sensi del presente accordo e legge applicabile.

9.4. 9.4. Клиент имеет право: Il Cliente ha il diritto di:

9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и Prima del tempo per adempiere ai propri obblighi ai sensi dell'accordo in conformità con la procedura stabilita dal presente regolamento e

9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. Attraverso la stanza di compensazione alla Banca di ottenere informazioni sulle condizioni della fornitura di servizi bancari ai privati.