Прочие положения Altre disposizioni
13.1. 13.1. Банк, исключительно по своему усмотрению и без каких-либо дополнительных согласований с Клиентом, вправе при разрешении любого спора, возникающего между сторонами из Договора или в связи с ним, прибегать к мерам по взысканию Задолженности в досудебном порядке. La Banca, a sua esclusiva discrezione e senza alcun ulteriore accordo con la Società avrà diritto di risolvere eventuali controversie insorte tra le parti dell'accordo o in connessione con esso, il ricorso a misure per il recupero del debito nell'ordine attesa di giudizio. В дальнейшем, если данные меры не принесли результатов, Банк вправе обратиться в суд общей юрисдикции в соответствии с подсудностью, установленной п. 13.3. Inoltre, se tali misure non riuscita, la Banca può rivolgersi a un tribunale di giurisdizione generale in conformità con la giurisdizione stabilita dalla § 13.3. Правил. Regole. Банк также вправе обратиться в суд без обращения к указанным процедурам или в любое время после начала этих процедур. La Banca ha inoltre diritto di chiedere al giudice, senza ricorrere alla procedura o in qualsiasi momento dopo l'avvio di tali procedure.
13.2. 13.2. Средства связи, указанные Клиентом и Поручителем, могут быть использованы Банком для сообщения любой информации, касающейся Договора, прав и обязанностей Клиента, в том числе относящейся к банковской тайне. Mezzi di comunicazione indicato dal Cliente e al Garante, possono essere utilizzati dalla Banca per segnalare eventuali informazioni relative al Contratto, i diritti ei doveri dei clienti, inclusi quelli relativi al segreto bancario. Банк не несет ответственности за факт разглашения этой информации лицам, имеющим доступ к указанным Клиентом средствам связи. La Banca non è responsabile per il fatto che la divulgazione di tali informazioni a persone che hanno accesso alle comunicazioni client specificato. Клиент соглашается и принимает на себя риск разглашения Банком третьим лицам информации, указанной в настоящем пункте. Cliente si impegna ed accetta il rischio di divulgazione da parte della Banca per tutte le informazioni di terzi di cui al presente paragrafo.
13.3. 13.3. Все споры, возникающие между Сторонами из Договора или в связи с ним, не урегулированные в соответствии с п.13.1. Tutte le controversie insorte tra le parti dell'accordo o in connessione con esso, non regolata in conformità al p.13.1. Правил, подлежат рассмотрению в суде общей юрисдикции по месту нахождения Банка (Офиса, Представительства, Отделения или Филиала Банка) в соответствии с положениями ст.32 ГПК РФ (договорная подсудность). Regole sono soggetti a revisione in un tribunale della giurisdizione generale nella posizione della Banca (Ufficio, Ufficio di Rappresentanza, Branch Office o la Banca) in conformità con le disposizioni di cui all'articolo 32 del codice di procedura civile Codice (competenza contrattuale).
13.4. 13.4. В случае безналичного перечисления Клиентом денежных средств из других кредитных организаций или отделений почтовой связи финансовые риски, связанные с возможной задержкой в поступлении этих средств на Счет не по вине Банка, принимает на себя Клиент. In caso di trasferimento di fondi client non-cash da altri istituti di credito o gli uffici postali sono dei rischi finanziari connessi con possibile ritardo nella ricezione di questi fondi al conto non per colpa della Banca accetta il Cliente. Настоящим Клиент соглашается с тем, что Банк не имеет возможности контролировать, или регулировать скорость поступления денежных средств из других организаций. Il Cliente accetta che la Banca non ha alcun controllo o di regolare la velocità di ricezione di fondi da altre organizzazioni.
13.5. 13.5. Клиент производит платежи Банку без каких-либо вычетов, удержаний и без предъявления к зачету каких-либо встречных требований. Cliente effettua i pagamenti alla banca, senza, detrazioni e trattenute senza accusa per compensare eventuali domande riconvenzionali.
13.6. 13.6. Недействительность какого-либо положения Договора не влечет за собой недействительности каких-либо иных положений Договора. L'invalidità di una disposizione del Trattato non comporta la nullità di tutte le altre disposizioni del trattato.
Форма Распоряжения Modulo d'Ordine
КБ «БАНК» (ООО) CB "Banca" (Ltd)








































