Прочие положенияその他の引当金
13.1. 13.1。 Банк, исключительно по своему усмотрению и без каких-либо дополнительных согласований с Клиентом, вправе при разрешении любого спора, возникающего между сторонами из Договора или в связи с ним, прибегать к мерам по взысканию Задолженности в досудебном порядке.独自の裁量で、会社とそれ以上の同意なしに銀行は、公判前の順序で借金を回復するための措置に頼る、本契約の当事者間、またはそれに関連して生じるいかなる紛争を解決するために受けることができる。 В дальнейшем, если данные меры не принесли результатов, Банк вправе обратиться в суд общей юрисдикции в соответствии с подсудностью, установленной п. 13.3.さらに、これらの措置が失敗した場合、当行は、§ 13.3によって確立された管轄権に応じて一般的な管轄権を有する裁判所に請求することができる。 Правил.ルール。 Банк также вправе обратиться в суд без обращения к указанным процедурам или в любое время после начала этих процедур.銀行は、プロシージャに頼ることなく、これらの手続の開始後、いつでも裁判所に請求する権利があります。
13.2. 13.2。 Средства связи, указанные Клиентом и Поручителем, могут быть использованы Банком для сообщения любой информации, касающейся Договора, прав и обязанностей Клиента, в том числе относящейся к банковской тайне.顧客と保証人によって指定された通信の手段は、権利とクライアントの職務、銀行の秘密に係るものを含む契約に関連するあらゆる情報を報告するために銀行で使用される可能性があります。 Банк не несет ответственности за факт разглашения этой информации лицам, имеющим доступ к указанным Клиентом средствам связи.銀行は、事実に一切の責任を負いませんされていることを、指定されたクライアントの通信へのアクセスを有する者は、そのような情報の開示。 Клиент соглашается и принимает на себя риск разглашения Банком третьим лицам информации, указанной в настоящем пункте.クライアントが同意し、この第一項に規定する第三者の情報を銀行が開示のリスクを受け入れる。
13.3. 13.3。 Все споры, возникающие между Сторонами из Договора или в связи с ним, не урегулированные в соответствии с п.13.1.協定の締約国の間、またはそれに関連して発生するすべての紛争については、p.13.1に基づいて解決されていません。 Правил, подлежат рассмотрению в суде общей юрисдикции по месту нахождения Банка (Офиса, Представительства, Отделения или Филиала Банка) в соответствии с положениями ст.32 ГПК РФ (договорная подсудность).ルールは民事訴訟法(契約管轄)のコードの第32条の規定に従い、日本銀行(オフィス、駐在員事務所、支店、または銀行)の場所で一般的な管轄権を有する裁判所に確認することがあります。
13.4. 13.4。 В случае безналичного перечисления Клиентом денежных средств из других кредитных организаций или отделений почтовой связи финансовые риски, связанные с возможной задержкой в поступлении этих средств на Счет не по вине Банка, принимает на себя Клиент.他の金融機関または郵便局からの非現金転送クライアントの資金の場合には銀行の落ち度アカウントにこれらの資金の領収書の遅延の可能性に関連付けられている財務上のリスクは、お客様受け入れている。 Настоящим Клиент соглашается с тем, что Банк не имеет возможности контролировать, или регулировать скорость поступления денежных средств из других организаций.お客様は、ここに銀行が管理していないか、または他の組織からの資金の領収書の速度を調節することに同意します。
13.5. 13.5。 Клиент производит платежи Банку без каких-либо вычетов, удержаний и без предъявления к зачету каких-либо встречных требований.クライアントは、任意の控除、源泉徴収せずに、任意の反訴を相殺するために無償で、銀行への支払いになります。
13.6. 13.6。 Недействительность какого-либо положения Договора не влечет за собой недействительности каких-либо иных положений Договора.条約のいずれかの条項が無効となって条約の他の条項の無効を伴うしません。
Форма Распоряженияオーダーフォーム
КБ «БАНК» (ООО) CBの"バンク"(株)








































