Права и обязанности сторон Tiesības un pienākumus pušu

9.1. 9.1. Банк обязуется: Banka:

9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и 9.1.1.Posle parakstīšanas pārskati sniedz Klientam Klienta kredītu veidā, kā noteikts deklarācijā un šiem noteikumiem un saskaņā ar Klienta norādījumiem, kas noteikti deklarācijā un Līguma noteikumiem, lai veiktu nepieciešamās darbības un nodošanu kontu, un

9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. Pilda citus nosacījumus, kas noteikti Līgumā.

9.2. 9.2. Клиент обязуется: Klients piekrīt:

9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; Neizdarot korekcijas tekstu pieteikuma veidlapu, Banka veica print;

9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; Jāmaksā vienreizējs maksājums Bankai Komisija, gadījumos, ja papildu nosacījumiem un saskaņā ar tiem;

9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. Īstenot parādu atmaksu apjoms un plānoto maksājumu un citu no Līguma noteikumiem, ieskaitot, bet ne tikai, īstenojot atgriešanās no aizdevuma summas, un uzkrātos procentus maksājumu Bankai, maksām un sodiem. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. Visi riski, kas saistīti ar izmaiņām apstākļos, no kuriem klients tika noslēgumā līgumu, klients piekrīt. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; Izmaiņas šādos apstākļos nevar būt pamats, lai mainītu noteikumus EK līguma, kā arī klients nespēj izpildīt saistības saskaņā ar Līgumu;

9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; Norēķināties par pakalpojumiem trešajām pusēm, kas nodarbojas ar naudas pārvedumu saskaņā ar to likmēm;

9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). Nekavējoties paziņot Bankai par jebkurām izmaiņām, kas attiecas uz Līgumu, jo īpaši mainīt savu vārdu, uzvārdu, viņa dzīvesvieta, pases dati, mājas tālruņa numuru, darba vietas (ienākumu avots) adrese, atrašanās vietu un tālruņa numuru no jūsu darba (ienākumu avots). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; Klienta pienākums ir paziņot Bankai un citiem apstākļiem, kas var ietekmēt tā spēju atmaksāt parādu rakstiski 5 (piecu) dienu laikā no šādu apstākļu rašanos;

9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. Ja maksājumu grafiku nav nosūtīts klientam personīgi, kad jūs veicat paziņojumus un, ja pēc 21 (divdesmit vienu) kalendāro dienu laikā no reģistrācijas dienas pārskatu grafiku maksājumiem, vēl nav stājies Klientam pa pastu, Klientam ir pienākums nekavējoties (2 (divu ) darba dienām), lai piemērotu personīgi uz banku un saņemt maksājumu grafiku. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и Uz rakstisku pieteikumu klientu iepriekšminētie nosacījumi nav liedz klientam tiesības izmantot nesaņemšana maksājumu grafiku neievērošanu savas saistības saskaņā ar Līgumu, un

9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Veic citus pienākumus saskaņā ar šo nolīgumu un piemērojamie tiesību akti.

9.3. 9.3. Банк имеет право: Bankai ir tiesības:

9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; Pieprasa Klientam Klienta pirmstermiņa atmaksu parāda gadījumos un paredzētajā kārtībā šā Reglamenta 12.1 iedaļā;

9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. Ja nākamā maksājuma datums ir oficiāls ieskaitu un / vai ārpus darba brīvdienu, lai pielāgotu summas kārtējā maksājuma, kas jāmaksā bankai. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. No dienas, nākamā maksājuma tiek nodota pirmajā darba dienā pēc dienas, nākamā maksājuma.

9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. Kas mainās Bankas Krievijas refinansēšanas procentu likme (diskonta likme) apakšpunktā un / vai izmaiņas naudas tirgū vienpusēji bez izsniedzot papildu vienošanos ar šo nolīgumu, lai mainītu procentu likmes, ko noteikusi šī Līguma deklarāciju. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. Samazinot procentu likmi, Banka paziņo Klientam par jauno procentu likmes vērtība, un tās aprēķināšanas laika ir ne mazāk kā 30 (trīsdesmit) dienas pirms to ieviešanas, izvietojot informāciju Bankas telpās un oficiālajā WEB - mājas lapā. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. Nesaskaņu gadījumā ar jauno procentu likmi Klients apņemas atmaksāt parādu 30 (trīsdesmit) darba dienu laikā no dienas, kad izvietošanas Bankas informācijas Bankas telpās vai WEB - mājas lapā. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. Ja procentu likmes lielumu, tad Banka informē Klientu par jauno procentu likmes vērtība, un tās aprēķināšanas laiks ir ne mazāks par 30 (trīsdesmit) kalendārās dienas pirms to ieviešanas ierakstītā vēstulē ar paziņojumu. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. Nesaskaņu gadījumā ar jauno procentu likmi Klients apņemas atmaksāt parādu 30 (trīsdesmit) darba dienu laikā no paziņojuma saņemšanas no Bankas, lai izveidotu jaunu procentu likmi.

9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; Pārbaudiet informācijas pareizību ziņo Klienta un paziņojums Galvotāja, tostarp informāciju par klienta finansiālo stāvokli, kas var izraisīt ne-pilda savas saistības pret Banku;

9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. Izmantojiet analogs parakstīšana rokrakstā pilnvarotās personas Bankas (kā arī Bankas zīmogu) reģistrācijas, kas saistītas ar Līguma dokumentos. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; Saskaņā ar analogu pašrocīga paraksta (zīmogs) saprot grafikas un krāsu atveidi apstiprināts paraksts Bankas ar mehāniskiem līdzekļiem, lai kopētu un cietās kopijas (zīmogu);

9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; Pēc saviem ieskatiem lemt par pieteikumu / sankciju atcelšanu saskaņā ar Līgumu;

9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); Debeta kontu, neprasot papildu atļauju līdzekļus no Konta atmaksāšanai no klientiem, bankas izmaksas izpildei, kurus Klients savus pienākumus saskaņā ar Līgumu, jānovērtē sodu un nosūta tos bankai vai tās tiesību pārņēmējiem (arī personām, kuras ir piešķirtas tiesības (prasības) līgumu un / vai aizdevuma atgriešanās);

9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. Atdot visu vai daļu tās tiesības (pretenziju) par nepilna Aizdevumu / līgumu, ieskaitot garantiju līgumam un ķīlas līgumu, jebkurai trešajai pusei bez piekrišanas. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; Banka var izpaust citai personai, kā arī tās pārstāvjiem, kas pilnvaroti personas, konsultanti vajadzīga, lai veiktu šādu uzdevumu informāciju par aizdevumiem, parādu, Klients, Galvotājs un ķīlas kuriem saskaņā ar šo nolīgumu, un nodrošināt šīm personām attiecīgie dokumenti, tostarp tostarp paziņojumu par klienta;

9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. Iecelt trešo personu par savu pārstāvi maksājumu iekasēšanu saskaņā ar nolīgumu, tostarp iegūt nokavēto parādu. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. Šajā gadījumā Banka var atklāt informāciju par Klientu līgumu un avansi klientiem šādu trešo personu.

9.3.10. 1910/09/03. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; Tā kā nav konta bez atļaujas norakstīt summas parādu no citiem kontiem, un Galvojuma Bankā;

9.3.11. 1911/09/03. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; Vienpusēji izbeigt gadījumos līgumā noteikts Līgumā un / vai esošos tiesību aktus;

9.3.12. 1912/03/09. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. Noslēgt ar Klientu par ķīlas līgumu par kompensācijas pārkāpuma gadījumā nosacījumu par Klienta Līguma. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. Pēc līguma noslēgšanas un nodošanas nodrošinājumu bankai, kas jāmaksā Klientam Līgums ir uzskatāms par pilnīgi atmaksāts. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC iegūst saskaņā ar vienošanos par kompensāciju, kļūst par Bankas īpašums.

9.3.13. 1913/03/09. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; Lai savāktu un pārbaudītu visus datus, ka Klients banku ir brīdinājis Pieteikumā un saņemt no citiem šādu informāciju;

9.3.14. 1914/09/03. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. Izmantot datus noteikto 1913/03/09 iedaļā Bankas informācijas sistēmā, var uzglabāt un izmantot tos komerciālos piedāvājumus. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; Dati tiek apstrādāti un glabāti saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem;

9.3.15. 1915/09/03. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и Nosūtītu datus par kredītu, Klientam un Garantētājam kredītu birojs, kas reģistrēts saskaņā ar likumu "Par kredītvēsturi" no 2004/12/30 № 218-FZ, un

9.3.16. 1916/09/03. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Īstenot citas tiesības saskaņā ar šo nolīgumu un piemērojamie tiesību akti.

9.4. 9.4. Клиент имеет право: Klientam ir tiesības:

9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и Pirms laika, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar nolīgumu, saskaņā ar procedūru, kas izveidota ar šo regulu, un

9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. Ar ieskaita iestādei banku, lai iegūtu informāciju par banku pakalpojumu sniegšanā privātpersonām nosacījumiem.