Договор о сотрудничестве Umowa o współpracy
г. __________ Pan __________
«___»_________200___г «___»_________ 200___
КБ «» (ООО), именуемый в дальнейшем «Банк», в лице __________________________________________________________, действующей на основании _________________________________, с одной стороны, и ________________ _________________, именуемое в дальнейшем «Автосалон» в лице __________________ _______________________________ действующего на основании ____________________, с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем. CB (LLC), zwany dalej "Bankiem", reprezentowanym __________________________________________________________, działając na podstawie _________________________________, z jednej strony, i dalej _________________, ________________ dalej "Home" w obliczu _______________________________ __________________ działając na podstawie ____________________, z drugiej strony, zwanych dalej łącznie jako "Strony" zawarły następujące umowy.
1. 1. Предмет договора. Przedmiot umowy.
Настоящий Договор определяет порядок сотрудничества и взаимодействия Сторон в рамках реализации комплексной программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение транспортных средств, реализуемых Автосалоном. Umowa ta określa kolejność współpracy i współdziałania stron w realizacji kompleksowego programu udzielania pożyczek przez Bank osób fizycznych na zakup pojazdów sprzedawanych Dealerzy.
2. 2. Обязанности Сторон. Obowiązki stron.
2.1 Автосалон обязуется: 2.1 Sprzedawca:
2.1.1. 2.1.1. Осуществлять консультирование потенциальных покупателей о возможности приобретения транспортного средства в кредит на условиях программы Банка по кредитованию физических лиц на приобретение транспортных средств, в том числе проводит предварительный расчет графика платежей на основании предоставленного Банком алгоритма, проводит предварительный расчет ежегодных страховых премий. Aby poinformować potencjalnych klientów o możliwości nabycia pojazdu na kredyt w ramach programu Banku w zakresie udzielania kredytów dla osób fizycznych na zakup pojazdów, w tym przeprowadzania wstępnego obliczania harmonogramu płatności w oparciu o algorytm oferowanych przez Bank, prowadzi wstępne obliczenia rocznej składki ubezpieczeniowe.
2.1.2. 2.1.2. Осуществлять продажу клиентам Банка транспортных средств, принадлежащих Автосалону на праве собственности или реализуемых Автосалоном на основании Договора комиссии. Aby sprzedać klientów banku własnością sprzedawcy pojazdów własności lub sprzedawane przez dealerów na podstawie Traktatu Komisji.
2.1.3. 2.1.3. Предоставлять всем заинтересованным лицам рекламную информацию о Банке и его услугах в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Автосалону Банком, путем размещения этой информации в доступных для клиентов (посетителей) местах, выдачи информационных материалов клиентам при приеме от них документов для рассмотрения Банком вопроса выдачи кредита. Dostępne dla wszystkich zainteresowanych stron promocyjnego informacji o Banku i jego usług w formie broszur, katalogów itp., mogą być przekazywane do rodzimego banku, poprzez umieszczenie tych informacji dostępne dla klientów (osób) miejsc wydawania materiałów informacyjnych dla klientów w recepcji z nich dokumentów do rozpatrzenia przez Bank pożyczki problem.
2.1.4. 2.1.4. Осуществлять резервирование транспортного средства по просьбе клиентов (потенциальных покупателей), намеренных приобрести транспортное средство в кредит, на срок не менее трех рабочих дней. Wdrożenie backup pojazdu na wniosek klientów (nabywców), zamierzających kupić samochód na kredyt, co najmniej trzy dni robocze.
2.1.5. 2.1.5. По желанию клиентов принимать от них документы, необходимые для Банка при рассмотрении вопроса о выдаче кредита, с последующей их передачей не позднее 10 часов следующего рабочего дня Банку, либо направлять клиентов с комплектом документов непосредственно в Банк. Na życzenie klientów do podjęcia z nimi dokumenty niezbędne do Banku, rozpatrując pożyczki, a następnie ich przeniesienie w ciągu 10 godzin następnego dnia do Banku, lub skierować klientom komplet dokumentów do Banku.
2.2. 2.2. Банк обязуется: Bank:
2.2.1. 2.2.1. Включить Автосалон в «Список автосалонов, работающих с Банком по программе кредитования физических на приобретение автомобилей» на срок действия настоящего Договора. Włącz Lista dealerów Auto Show, program pracy z kredytów udzielonych przez Bank dla osób fizycznych na zakup samochodów "na czas obowiązywania niniejszej Umowy.
2.2.2. 2.2.2. Предоставлять клиентам Банка рекламную информацию об Автосалоне в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Банку Автосалоном в течение всего срока их действия путем размещения этой информации в доступных для клиентов Банка местах. Zapewnia klientom Banku promocyjnego informacji na temat Motor Show w formie broszur, katalogów itp., mogą być przekazywane do Banku Dealerzy w trakcie ich trwania, umieszczając te informacje do klientów w oddziałach banku.
2.2.3. 2.2.3. Обеспечить Автосалон информационно-рекламными материалами по программе автокредитования Банка, в том числе рекламными материалами и программным обеспечением. Zapewnienie informacji i dystrybutorów materiałów promocyjnych dla samochodów kredyty program Banku, w tym materiałów promocyjnych i oprogramowania.
2.3. 2.3. Стороны обязуются не разглашать информацию, составляющую коммерческую тайну Сторон, а также информацию о клиентах, ставшую известной в результате сотрудничества по настоящему Договору. Strony zobowiązują się do nieujawniania tajemnicy handlowej Stron, jak również informacji o klientach, które stało się znane w wyniku współpracy w ramach niniejszej Umowy.
2.4. 2.4. Автосалон предоставляет Банку право выполнять следующие действия без предварительного согласования с Автосалоном: Salon samochodowy Bank daje prawo do wykonywania następujących czynności bez uprzedniej zgody Dealerzy:
– размещать логотип Автосалона на интернет-странице Банка, а также информацию об Автосалоне не являющуюся коммерческой тайной; - Logo dealera zamieszczona na stronie internetowej Banku, jak również informacji na temat Motor Show nie jest tajemnicą handlową;
– упоминать в средствах массовой информации и любых других рекламных и информационных материалах о сотрудничестве с Автосалоном в рамках программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение автомобилей. - Wzmianka w mediach i innych materiałów promocyjnych i informacyjnych na temat współpracy z dealerami samochodów jako część osób w zakresie udzielania kredytów na zakup samochodów.
3. 3. Ответственность сторон. Odpowiedzialność stron.
3.1. 3.1. Стороны не несут ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах другой Стороны. Strony nie ponoszą odpowiedzialności za informacje zawarte w materiałach promocyjnych drugiej Strony.
3.2. 3.2. Автосалон гарантирует: dealer samochodów gwarancji:
– что продаваемое Транспортное средство не заложено, не находится под арестом, не является предметом каких-либо иных сделок, ограничивающих право Покупателя на распоряжение ими, что данное Транспортное средство полностью и надлежащим образом оформлено для реализации на территории Российской Федерации. - To sprzedać pojazd nie jest związane, nie jest w areszcie, nie jest przedmiotem żadnych innych czynności, które ograniczają nabywcy prawo do dysponowania nimi, że pojazd jest w pełni i należycie udokumentowane realizacji na terytorium Federacji Rosyjskiej.
– правильность таможенного оформления Транспортного средства и полную оплату всех таможенных пошлин, сборов и платежей. - Poprawność odprawy celnej pojazdów i pełnego uiszczania wszelkich opłat celnych, opłat i prowizji.
3.3 Право собственности на Транспортное средство переходит к Покупателю с момента полной оплаты Покупателем Транспортного средства; 3.3 Prawo własności pojazdu przechodzi na Odbiorcę z chwilą pełnej zapłaty nabywcy pojazdu;
3.4 Автосалон несет ответственность за невыполнение гарантий, изложенных выше, повлекшее отказ органа ГИБДД в совершении регистрационных действий в отношении Транспортного средства, в т. ч. в результате: 3.4 handlowiec jest odpowiedzialny za brak gwarancji określonych powyżej, który spowodował niewydolność wielonarządowa w komisji procedur policji drogowej rejestracji pojazdu, w tym w wyniku:
– обнаружения признаков сокрытия, изменения, уничтожения маркировки, нанесенной на Транспортное средство организацией-изготовителем; - Sprawdzić oznaki ukrywanie, zmianę, zniszczenie, znakowanie organizacji pojazdu przez producenta;
– подделки переданных Продавцом – прежним владельцем Транспортного средства документов, транзитных номеров, несоответствие Транспортного средства и его номерных агрегатов сведениям, указанным в переданных Продавцом документах, или регистрационным данным; - Fałszywe do sprzedawcy - byłego właściciela dokumentów pojazdu, pokoje tranzytu, niezgodność pojazdu i jego jednostki licencji dane określone w dokumentach przedłożonych przez Sprzedającego lub danych rejestracyjnych;
– наличия сведений о нахождении Транспортного средства или его номерного агрегата в розыске; - Dostępność informacji na temat pojazdu lub jego tablicy rejestracyjnej jednostki w poszukiwaniu;
– предоставления документов, ранее полученных от Продавца, числящихся утраченными (похищенными). - Udostępnianie dokumentów uprzednio otrzymane od sprzedającego, wybitne Lost (skradziony).
3.5. 3.5. В случае нарушений п. 3.4. W przypadku naruszenia pkt 3.4. Автосалон гарантирует возместить стоимость транспортного средства покупателю на счет в Банке в течение пяти рабочих дней с даты выявления нарушений, указанных в п. 3.4. Car dealer gwarancji zwrotu kosztów pojazdu do nabywcy na konto bankowe w terminie pięciu dni roboczych od daty naruszenia określone w pkt 3.4.
3.6. 3.6. Во всем остальном, что не оговорено настоящим Договором Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. We wszystkich innych przypadkach, które nie są przewidziane w niniejszym Traktacie ponosi odpowiedzialności zgodnie z prawem rosyjskim.
4. 4. Срок. Period. Изменение и расторжение договора. Zmiana i rozwiązanie umowy.
4.1. 4.1. Настоящий договор заключен сроком на 1 год. Niniejsza umowa została zawarta na okres 1 roku.
4.2. 4.2. В том случае если ни одна из Сторон за две недели до истечения срока Договора не выразит письменно желания о расторжении Договора, Договор считается продленным на новый срок. W przypadku gdy żadna ze stron nie dwa tygodnie przed wygaśnięciem Traktatu nie wyrazi taką wolę na piśmie o rozwiązaniu umowy, umowa zostaje przedłużona na kolejny okres. Количество пролонгаций настоящего договора не ограничено. Liczba przedłużenia tej umowy nie jest ograniczona.
4.3. 4.3. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон с письменным уведомлением другой Стороны не менее чем за две недели. Niniejsza umowa może zostać rozwiązana przez każdą ze stron pisemnego zawiadomienia drugiej Strony nie mniej niż dwa tygodnie.
4.4. 4.4. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон в любой момент в случае нарушения другой Стороной своих обязательств по настоящему договору путем соответствующего письменного уведомления об этом нарушившую Сторону за пять рабочих дней до предполагаемой даты расторжения. Niniejsza umowa może zostać rozwiązana przez każdą ze Stron w każdym czasie w przypadku naruszenia przez drugą stronę zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy w drodze pisemnego zawiadomienia o tym strony naruszenia w ciągu pięciu dni roboczych przed planowaną datą wygaśnięcia.
4.5. 4.5. Условия настоящего Договора могут быть изменены по соглашению сторон путем составления письменного дополнения к Договору. Warunki niniejszej umowy mogą być zmieniane w drodze porozumienia stron w drodze pisemnego uzupełnienia do Traktatu.
5. 5. Прочие условия Inne warunki
5.1. 5.1. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон. Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron.
5.2. 5.2. Все споры по настоящему Договору Стороны договорились разрешать путем переговоров. Wszystkie poniżej sporów, Strony uzgodniły, do rozwiązania w drodze negocjacji. В случае недостижения соглашения, споры решаются в арбитражном суде по месту нахождения подразделения Банка, заключившего Договор. W przypadku braku porozumienia, spory są rozwiązywane w sądzie arbitrażowym jednostki lokalizacji Bank zawarł umowę.
6. 6. Реквизиты и подписи Сторон Szczegóły i podpisy stron
Банк: Bank:
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
___________________/____________________/ ___________________/____________________/
м. п. MP
Автосалон: Auto Show:
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
___________________/____________________/ ___________________/____________________/
м. п. MP








































