Досрочное истребование кредита Wczesne pożyczki rekultywacji
12.1. 12.1. Банк имеет право потребовать от Клиента незамедлительного полного досрочного погашения всей суммы Задолженности по Договору в случаях: Bank ma prawo żądać od klienta do szybkiego pełnego przedterminowej spłaty całej kwoty zadłużenia na mocy Umowy w następujących przypadkach:
12.1.1. 12.1.1. неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом его обязательств по Договору; niewykonania lub nienależytego wykonania przez Klienta zobowiązań wynikających z Traktatu;
12.1.2. 12.1.2. выявления Банком недостоверной информации, указанной Клиентом в Заявлении; Bank fałszywe informacje identyfikacyjne określone przez Klienta we wniosku;
12.1.3. 12.1.3. наличия Задолженности просроченной на 1 календарный день и более; zaległej należności na dzień kalendarzowy lub więcej;
12.1.4. 12.1.4. обращения Клиента с заявлением о закрытии Счета и/или отмене поручений Банку, определенных в Заявлении, до погашения Задолженности. Klienta, oświadczenie w sprawie zamknięcia rozliczeń i / lub anulowanie zamówień do Banku, jak określono w Deklaracji, do spłaty zobowiązania. В этом случае Клиент обязан погасить всю Задолженность в день такого обращения и до закрытия Счета; W tym przypadku klient musi spłacić cały dług w dniu leczenia i zamknąć konto;
12.1.5. 12.1.5. непредставления Клиентом обеспечения исполнения обязательств по Договору после его заключения, а также при утрате обеспечения, ухудшении его качества или ущемления прав Банка как залогодержателя по обстоятельствам, за которые Банк не отвечает; Klienta z powodu braku wykonania zobowiązań wynikających z Traktatu po jej zawarciu, a także utrata poczucia bezpieczeństwa, pogorszenie jego jakości lub naruszenia praw Banku jako wierzyciel w ramach okoliczności, za które Bank nie ponosi odpowiedzialności;
12.1.6. 12.1.6. непредставления Клиентом Банку документов и сведений, предоставления которых Банк вправе требовать в соответствии с условиями Договора; niewywiązanie się przez klienta do banku dokumenty i informacje, pod warunkiem, że Bank może zażądać, zgodnie z postanowieniami Traktatu;
12.1.7. 12.1.7. неисполнения Клиентом обязанности передать не позднее 5 (Пяти) рабочих дней после заключения Договора ПТС (Паспорт транспортного средства) или иной документ, предусмотренный законодательством РФ, подтверждающий государственную регистрацию приобретаемого ТС на хранение Банку до момента полного погашения Задолженности; Klient nie zobowiązanie do przeniesienia nie później niż 5 (pięć) dni roboczych po zakończeniu Tytuł (pojazdu dowód rejestracyjny), lub inny dokument wymagany przez ustawodawstwo Federacji Rosyjskiej potwierdzenia rejestracji stanu zakupionego pojazdu do przechowywania bank do dnia całkowitej spłaty zadłużenia;
12.1.8. 12.1.8. заключения Клиентом без письменного согласия Банка сделки по распоряжению приобретенным ТС или предоставлении права пользования ТС третьему лицу; opinii klientów bez pisemnej zgody Banku transakcji na zlecenie zakupu pojazdu lub prawo do korzystania z TC na osobę trzecią;
12.1.9. 12.1.9. прекращения (расторжения по вине Клиента, истечения срока) Договоров страхования или изменения их условий, которые могут повлечь снижение размера страховых выплат в пользу Банка или страховых выплаты в пользу выгодоприобретателя по договору страхования гражданской ответственности; wypowiedzenia (rozwiązanie spowodowane przez Klienta, po upływie terminu) umowy ubezpieczenia lub zmiany warunków, które mogą prowadzić do zmniejszenia kwoty płatności z tytułu ubezpieczenia na rzecz banków lub ubezpieczenia płatności na rzecz beneficjenta na podstawie umowy ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej;
12.1.10. 12.01.1910. отказ Клиента от изменения (или наличия просрочки в изменении) выгодоприобретателя по договорам страхования при уступке Банком своих прав (требований) по Кредиту/Договору любому третьему лицу согласно п.11.3; odmowy klienta do zmiany (lub obecność opóźnienie w zmianie) beneficjenta umowy ubezpieczenia na podstawie cesji praw Banku (należności) w sprawie pożyczki / umowy osobom trzecim zgodnie z 11,3;
12.1.11. 01.12.1911. заключения Клиентом любого из Договоров страхования с иной страховой компанией, чем компания, указанная в Заявлении, без письменного согласия Банка или на условиях, не согласованных с Банком; Opinia klientów o wszelkich umowy ubezpieczenia z innym zakładem ubezpieczeń niż spółka, o której mowa w Deklaracji, bez uprzedniej pisemnej zgody Banku lub na warunkach nie uzgodnionej z Bankiem;
12.1.12. 12.01.1912. внесения Клиентом без письменного согласия Банка каких-либо изменений в Договоры страхования; wprowadzenia klientów bez pisemnej zgody Banku o wszelkich zmianach w umowie ubezpieczenia;
12.1.13. 01.12.1913. не исполнения Клиентом иных обязательств, предусмотренных Договором или Дополнительными условиями; Klient nie spełnia innych obowiązków wynikających z Umowy lub Ogólnych Warunków dodatkowego;
12.1.14. 01.12.1914. утраты или повреждения ТС по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования Страховой компании, либо в случае прекращения право собственности на ТС по иным основаниям, установленным законом; utraty lub uszkodzenia pojazdu w związku z okolicznościami, które nie są ubezpieczone w przypadku, zgodnie z regulaminem Ubezpieczenie Spółki, lub w przypadku zakończenia eksploatacji pojazdu z innych przyczyn ustalonym przez prawo;
12.1.15. 12.01.1915. наличия обстоятельств, объективно свидетельствующих о том, что обязательства Клиента не будут исполнены надлежащим образом, в том числе ухудшение финансового состояния Заемщика; obiektywnie okoliczności wskazujące, że obowiązki Klienta nie wykona prawidłowo, włącznie z pogarszającą się kondycję finansową kredytobiorcy;
12.1.16. 01.12.1916. нарушения поручителем гарантий и заверений предоставленных согласно п. 5.4; и naruszenia gwarancji poręczenia i gwarancje przewidziane na podstawie pkt 5.4, oraz
12.1.17. 12.01.1917. в иных случаях, предусмотренных Договором и действующим законодательством. w innych przypadkach, określonych w umowie i prawa właściwego.
12.2. 12.2. В случае досрочного истребования Задолженности Банк формирует и выдает (направляет) Клиенту Заключительное требование. W przypadku wcześniejszego odzyskania formy Bank zadłużenia i problemów (wysyła) Klient popytu końcowego.
12.3. 12.3. За исключением случаев, предусмотренных п. 12.1.4 Клиент обязан погасить Задолженность перед Банком в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Заключительного требования. Z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w podsekcji 12.1.4 Klient zobowiązany jest do zwrotu na rzecz Banku w terminie 5 (pięciu) dni roboczych po otrzymaniu ostatecznych wymagań. Днем получения Заключительного требования считается четвертый рабочий день со дня отправления уведомления включительно, если Заключительное требование не было доставлено Клиенту ранее. Ostatni dzień wymogu otrzymania uważa się za czwarty dzień roboczy od daty zgłoszenia, włącznie, jeśli ostateczny wniosek został dostarczony do klienta wcześniej.
12.4. 12.4. Изменение или расторжение Договора не освобождает Клиента и/или Банк от исполнения своих денежных обязательств по Договору, возникших до момента такого изменения/расторжения. Zmiana lub rozwiązanie Umowy nie zwalnia Klienta i / lub Banku do spełnienia jego zobowiązań finansowych wynikających z niniejszej Umowy, powstałych przed datą zmiany / anulowania.








































