Используемые термины и определения pojęć i definicji

В настоящем документе указанные ниже термины и определения, написанные с заглавной буквы, будут иметь следующие значения: W dokumencie tym następujące terminy i definicje, które są napisane wielką literą mają następujące znaczenie:

1.1. 1.1.
WEB-сайт – сайт Банка в сети интернет по адресу Strona internetowa - strona stronie internetowej Banku pod

1.2. 1.2. Банк Bank
– КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК «БАНК» (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕСТВЕННОСТЬЮ) или его обособленные подразделения. - CB "Bank" (Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością) lub jego odrębna. Место нахождения Банка: _________. Lokalizacja Bank: _________. Генеральная лицензия на осуществление банковских операций №, выдана Центральным Банком Российской Федерации (далее – ЦБ РФ). pozwolenie Generalnej ds. operacji bankowych №, wydane przez Bank Centralny Federacji Rosyjskiej (dalej - Centralnego Banku Rosji). В тех случаях, где это применимо, термин «Банк» включает любых его настоящих и будущих правопреемников (в том числе некредитные и небанковские организации) как в силу договора, так и в силу закона, включая любое лицо, которому уступлены права (требования) по Договору / возврату Кредита. W tych przypadkach, w stosownych przypadkach, określenie "Bank" obejmuje wszelkie jej obecnych i przyszłych następców (w tym nieprowadzących działalności kredytowej banków i innych), na mocy umowy i według prawa, w tym osobę, która jest przypisana praw (wierzytelności) na Kontrakt / spłaty.

1.3. 1.3. ГПК РФ – Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации со всеми изменениями и дополнениями. GIC RF - Kodeks postępowania cywilnego Federacji Rosyjskiej ze wszystkimi zmianami i uzupełnieniami.

1.4. 1.4. График платежей – График погашения Задолженности, документ, содержащий информацию о суммах и датах Очередных платежей. Harmonogram płatności - Harmonogram spłat, dokument zawierający informacje na temat kwoty i daty następnej płatności. График платежей передается Банком Клиенту при оформлении Заявления, либо направляется Банком в адрес Клиента по почте. Harmonogram płatności przekazane przez Bank do Klienta podczas składania oświadczeń lub wysłane przez Bank do Klienta pocztą. Неполучение Клиентом Графика платежей не освобождает его от обязанности надлежащим образом и своевременно уплачивать Очередные платежи в погашение Задолженности. Brak otrzymania zapłaty przez Klienta nie zwalnia graficzne go z obowiązku zapłaty prawidłowo i terminowo regularne wypłaty zaległości.

1.5. 1.5. Договор – настоящий договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета. Umowy - jest to mieszany i zawiera elementy umowy pożyczki, umowy zastawu, umowy gwarancyjnej i umowy rachunku bankowego. Договор включает в себя в качестве неотъемлемых частей Заявление Клиента, настоящие Правила, Тарифы Банка, Дополнительные условия и График платежей. Umowa zawiera jako integralną część Oświadczenie Klienta niniejszego Regulaminu, Kurs Bank Dodatkowe warunki i harmonogram płatności. Договор заключается посредством акцепта Банком предложения (оферты) Клиента, определенного в Заявлении и считается заключенным с даты акцепта Банком предложения (оферты) Клиента. Umowa zawarta przez przyjęcie przez Bank oferty (oferta) Klient, zgodnie z definicją zawartą w oświadczeniu i uważa się za zawartą w dniu przyjęcia przez Bank oferty (oferta) Klienta. Акцептом Банка предложения (оферты) Клиента о заключении Договора является открытие Счета Клиента, указанного в Заявлении. Przyjęcie oferty Banku (offer) w sprawie zawarcia Umowy Klient otwiera rachunki określone w oświadczeniu. Номер Договора указан в Заявлении. Numer umowy jest określony w pisemnym.

1.6. 1.6. Дополнительные условия – положения, правила и иные документы, составленные дополнительно к настоящим Правилам и определяющие требования и условия по отдельным кредитным программам. Dodatkowe warunki - przepisy, zasady i inne dokumenty sporządzone w uzupełnieniu do tych przepisów i określa wymagania i warunki dla poszczególnych programów kredytowych.

1.7. 1.7. Задолженность – все денежные суммы, подлежащие уплате Клиентом Банку по Договору, включая сумму Кредита, проценты за пользование Кредитом, неустойку, комиссии и иные платежи, предусмотренные Договором. Dług - wszystkie pieniądze należne od Klienta wobec Banku z tytułu niniejszej umowy, w tym kwoty kredytu, oprocentowania kredytów, kary, prowizji i innych płatności przewidzianych przez Traktat.

1.8. 1.8. Заключительное требование – документ, содержащий требование Банка к Клиенту о погашении Клиентом Задолженности по Кредиту, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередных платежей по Графику платежей, а также в иных случаях, определенных настоящими Правилами, в том числе в случаях неисполнения Клиентом своих обязательств по Договору. Popytu końcowego - dokument zawierający wymóg Bank do Klienta do rozwiązania przez Klienta pożyczki długu, założony i prowadzony przez Bank dla Klienta, według uznania Banku, w przypadku braku Client natychmiastowa płatność w ramach harmonogramu płatności, jak również w innych przypadkach określonych w niniejszym regulaminie, w tym w przypadkach niewywiązanie się przez klienta z zobowiązań wynikających z Traktatu.

1.9. 1.9. Заявление – документ, подписываемый Клиентом и передаваемый им в Банк, содержащий предложение (оферту) Банку заключить Договор. Oświadczenie - dokument podpisany przez Klienta i przekazał je do banku z wnioskiem (oferta) do Banku w celu zawarcia umowy. Оформленное, но не акцептованное Банком Заявление действительно в течение 3 (Трех) рабочих дней со дня, его подписания Клиентом. Design, ale nie zostały zaakceptowane przez Bank Oświadczenie jest ważne przez okres trzech (3) dni roboczych od daty jej podpisania przez Klienta.

1.10. 1.10. Клиент – гражданин Российской Федерации, указанный в Заявлении, в возрасте от 22 до 55 лет (если иное не установлено Дополнительными условиями), не ограниченный в дееспособности, имеющий регистрацию по месту жительства на территории субъекта РФ, в котором находится Банк или его обособленное подразделение, постоянно проживающий на территории Российской Федерации и имеющий постоянный доход. Klient - obywatel rosyjski, powiedział w oświadczeniu, w wieku od 22 do 55 lat (chyba że postanowiono inaczej dodatkowe warunki), nie ogranicza zdolności, o zarejestrowaniu pobytu w jednostce Federacji Rosyjskiej, w którym Bank lub jego odrębnego rozdziału miejsce zamieszkania na terytorium Federacji Rosyjskiej i posiadające stały dochód.

1.11. 1.11. Кредит – денежные средства, предоставляемые Банком Клиенту в соответствии с Договором, на основе возвратности, платности и срочности, с целью оплаты (полностью или частично) приобретаемого Товара и, в случаях предусмотренных Дополнительными условиями, с целью оплаты страховой премии. Kredyt - pieniądze przekazane przez Bank do Klienta zgodnie z Traktatem na podstawie zwrotu, wypłaty, i dojrzałości, w celu zapłaty (w całości lub w części), zakup towarów, w przypadkach określonych dodatkowych warunków, aby opłacać składki ubezpieczeniowe.

1.12. 1.12. Организация – должным образом созданное и зарегистрированное, юридическое лицо или предприниматель без образования юридического лица, осуществляющее (-ий) продажу Товара Клиенту на условиях частичной или полной оплаты Товара за счет Кредита. Organizacja - prawidłowo założoną i zarejestrowaną, osoba prawna lub przedsiębiorca nie posiadająca osobowości prawnej wykonywania (-y) ze sprzedaży towarów do klienta pod częściową lub pełną płatność za kredyt. Сведения об Организации указываются в Заявлении Клиентом. Informacje o organizacji, o której w kliencie.

1.13. 1.13. Очередной платеж – любой по очередности платеж Клиента в погашение Задолженности. Regularne wypłaty - albo na zlecenie Klienta zaległości płatniczych. Размер Очередного платежа определен в Графике платежей и включает в себя: Wielkość następnej płatności określonych w harmonogramie płatności i obejmuje:

1.13.1.Сумму процентов за пользование Кредитом; odsetek 1.13.1.Summu kredytu;

1.13.2.Часть суммы основного долга по Кредиту; 1.13.2.Chast kwoty głównej pożyczki;

1.13.3.Часть суммы комиссии за открытие ссудного счета (если такая комиссия взимается в соответствии с Дополнительными условиями). 1.13.3.Chast opłaty za otwarcie rachunku kredytowego (o ile opłata jest pobierana zgodnie z Dodatkowymi warunkami).

Суммарный размер комиссии за открытие ссудного счета определяется Банком в момент заключения Договора в процентах от размера Кредита и не изменяется в течение срока действия Договора. Łączna kwota prowizji za otwarcie rachunku kredytowego jest określona przez Bank na zawarcie Traktatu jako procent kwoty kredytu i nie zmienia się w okresie obowiązywania umowy. При этом такая комиссия уплачивается Клиентом в рассрочку, то есть в составе Очередных платежей, производимых в соответствии с Графиком платежей. W ten sposób prowizji płaconej przez klienta w ratach, to w pierwszeństwa płatności dokonane zgodnie z harmonogramem płatności. Комиссия является одним из платежей за пользование Кредитом. Komisja jest jednym z opłat za korzystanie z kredytu.

1.14.Поручитель – лицо, указанное в Заявлении и которое обязывается перед Банком в полном объеме отвечать за исполнение Клиентом всех обязательств, возникших из Договора. 1.14.Poruchitel - do osoby wskazanej w skardze, którą nakłada na Bank w pełni odpowiada za wykonanie przez Klienta wszelkich zobowiązań wynikających z Traktatu.

1.15. 1.15. Правила – настоящие «Правила кредитования КБ „БАНК“ (ООО)», определяющие условия и порядок предоставления Кредита Клиентам Банка, а также условия их обеспечения и возврата. Regulamin - niniejszy regulamin Kredyt Bank "Bank" (Ltd), określające warunki i tryb udzielania pożyczek na rzecz klientów Banku, jak również ich warunki bezpieczeństwa i powrotu.

1.16. 1.16. Страховая компания – юридическое лицо, должным образом созданное и зарегистрированное на территории РФ, имеющее право осуществлять имущественное и/или личное страхование, соответствующая требованиям, предъявляемым Банком к Страховым компаниям, указываемое в Заявлении и согласованное с Банком. Zakład ubezpieczeń - podmiot prawny, właściwie siedzibę i są zarejestrowane na terytorium Federacji Rosyjskiej, która ma prawo do własności i / lub ubezpieczenia prywatnego, odpowiednie wymogi Banku do towarzystwa ubezpieczeniowego, w oświadczeniu i uzgodnionej z Bankiem.

1.17. 1.17. Счет Клиента (Счет) – банковский счет (в рублях или иностранной валюте), указанный в Заявлении, который открывается Банком Клиенту на основании Заявления. Rachunku Klienta (Account) - na rachunek bankowy (w rublach lub walucie obcej), określonych w deklaracji, która została wezwana przez Bank na rzecz Klienta na podstawie wniosku. Режим Счета определяется Разделом 8 настоящих Правил. tryb zliczania określa § 8 Regulaminu.

1.18. 1.18. Тарифы – документ, утверждаемый Банком и устанавливающий размеры вознаграждений, уплачиваемых сторонами друг другу в рамках Договора. Opłaty - dokument zatwierdzony przez Bank i ustala wynagrodzenie wypłacane przez strony wzajemnie na mocy Traktatu.

1.19. 1.19. Товар (ТС) – транспортное средство, приобретаемое Клиентом у Организации в соответствии с настоящими Правилами, наименование, стоимость и качественные характеристики которого определены в Заявлении. Towar (TC) - samochód nabyty przez klienta Organizacji zgodnie z niniejszym regulaminem, nazwę, cenę oraz właściwości jakościowe są określone w oświadczeniu.

1.20. 1.20. Требование – документ, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередного (-ых) платежа (-ей) по Графику платежей. Warunek - dokument utworzony i prowadzony przez Bank dla Klienta, według uznania Banku, w przypadku braku klienta zwyczajne (-y) (ów) płatności z harmonogramem płatności. Содержит информацию о сумме пропущенного Очередного (-ых) платежа (-ей) (пропущенной части платежа) и размере платы за пропуск Очередного (-ых) платежа (-ей) в соответствии с Тарифами Банка. Zawiera informacje na temat kwoty nieodebranych regularnych (-y) wypłaty (s) (brakujące części wynagrodzenia) oraz wysokość opłat odebrane (-y) wypłaty (s) zgodnie z Banku.