Обеспечение исполнения обязательств по кредиту Collateralization pożyczki
5.1. 5.1. Исполнение обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору обеспечивается: Wykonanie zobowiązań wobec Banku na spłatę zadłużenia i wykonywanie innych obowiązków wynikających z Traktatu, pod warunkiem:
5.1.1. 5.1.1. Залогом Товара на основании Заявления; Zastaw towarów na podstawie oświadczeń;
5.1.2. 5.1.2. Поручительством третьего лица в соответствии с Заявлением, содержащим сведения о Поручителе и собственноручную подпись Поручителя; и Gwarancji strony trzeciej, zgodnie z deklaracją zawierających informacje o Gwaranta oraz odręczny podpis poręczyciela, oraz
5.1.3. 5.1.3. Иным видом обеспечения, по дополнительному согласованию с Банком. Niektóre formy zabezpieczenia dla dodatkowej umowy z Bankiem.
5.2. 5.2. Клиент гарантирует Банку, что Клиент, а Поручитель гарантирует Банку, что Поручитель: Klient zapewnia do Banku, że Klient i gwarancji Gwarant do Banku, że Gwaranta:
5.2.1. 5.2.1. дееспособен в полном объеме; kompetencji prawnych w całości;
5.2.2. 5.2.2. не является ответчиком по какому-либо иску со стороны третьих лиц; nie jest w żaden pozew pozwany przez stronę trzecią;
5.2.3. 5.2.3. не является обвиняемым или подсудимым по какому-либо уголовному делу как в РФ, так и за ее пределами; nie jest pozwanego lub pozwanych w sprawach karnych w Rosji i za granicą;
5.2.4. 5.2.4. если он состоит в браке (зарегистрированном в органах, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния), данная сделка осуществляется им с согласия супруга и между ним и супругом (супругой) не установлен какой-либо договорный режим собственности супругов, в результате которого он не вправе совершать настоящую сделку самостоятельно или без согласия супруга (супруги). jeśli jest żonaty (zarejestrowanych z przeprowadzeniem rejestracji państwowej stanu cywilnego), transakcja jest prowadzona za zgodą współmałżonka, a między nim a mąż (żona) nie mają żadnego systemu traktatu majątku małżeńskiego, który nie miał prawa do wykonywania Transakcja ta sama lub bez zgody męża (żony). В противном случае он обязан предоставить Банку безусловное согласие супруга (супруги) на заключение им сделки, удостоверенное нотариусом. W przeciwnym razie, jest on zobowiązany do dostarczenia Bankowi bezwarunkowej zgody współmałżonka (żony) na zakończenie transakcji, poświadczone przez notariusza.
5.3. 5.3. Залог Kaucja
5.3.1. 5.3.1. Для обеспечения надлежащего исполнения обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору Клиент (залогодатель) передает Банку (залогодержателю) в залог Товар, который приобретен Клиентом с использованием Кредита. W celu zapewnienia prawidłowego wykonania zobowiązań wobec Banku na spłatę zadłużenia i wykonywanie innych obowiązków wynikających z umowy Klienta (hipoteczny) przekazuje Bank (wierzyciel) jako produkt depozytowy, który został zakupiony przez Klienta z wykorzystaniem kredytu. Предмет залога (Товар) определяется в Заявлении Клиента и находится в пользовании и хранении у Клиента. Zabezpieczenie (produkt) jest określony w klienta i jest w użyciu i przechowywaniu Klienta. Оценка предмета залога равна стоимости Товара, определенной в Заявлении в соответствии с договором купли-продажи ТС. Ocena zabezpieczenia jest równa wartości towarów określonych w oświadczeniu zgodnie z umową sprzedaży pojazdu.
5.3.2. 5.3.2. Договор залога считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Zastaw Umowa została zawarta po zakończeniu Bankiem a Klientem umowy. Договор залога заключается в отношении Товара, который Клиент приобретет в будущем. Zastaw Umowy w odniesieniu do towarów, które klient nabędzie w przyszłości. Право залога возникает с момента приобретения Клиентом в собственность Товара, определенного в Заявлении. Prawo zastawu powstaje z dniem nabycia przez klienta we własnym towarów, określone w oświadczeniu.
5.3.3. 5.3.3. Для Товара, залоговое обременение которого подлежит обязательной государственной регистрации в соответствии с действующим законодательством РФ, Клиент обязуется за свой счет произвести государственную регистрацию залога в срок не более 30 (Тридцати) дней с даты получения Товара. Towarów, obciążenie zastawem, który podlega obowiązkowej rejestracji państwowej zgodnie z prawem rosyjskim, Klient na własny koszt, rejestracja stanu kredytów hipotecznych w okresie nie dłuższym niż 30 (trzydzieści) dni od daty otrzymania towaru.
5.3.4. 5.3.4. Банк вправе проверять фактическое наличие, состояние и условия использования и хранения предмета залога, находящегося у Клиента. Bank ma prawo do sprawdzenia rzeczywistej obecności, status i warunki stosowania i przechowywania zabezpieczenia w posiadaniu klienta.
5.3.5. 5.3.5. В случае обнаружения Банком нарушения условий договора залога, связанного с непринятием Клиентом мер, необходимых и достаточных для обеспечения сохранности заложенного имущества, в том числе для защиты его от посягательств и требований со стороны третьих лиц либо с несвоевременным уведомлением Банка о возникновении угрозы утраты или повреждения заложенного имущества, Банк вправе потребовать от Клиента досрочного исполнения всех обязательств по Договору. W przypadku Banku naruszenia zabezpieczeń umów związanych z zaniechania przez Klienta środki są konieczne i wystarczające do zabezpieczenia nieruchomości obciążonej hipoteką, w tym do ochrony przed wykorzystywaniem i roszczeń osób trzecich lub z opóźnieniem powiadomienia Banku zagrożenie utraty lub uszkodzenia hipoteką nieruchomości, Bank może wymagać od klienta na początku wykonywania wszystkich zobowiązań wynikających z Traktatu.
5.3.6. 5.3.6. Клиент может реализовать предмет залога либо с письменного разрешения Банка, либо при условии предоставления Банку иного обеспечения. Klient może zrealizować zabezpieczenia lub za pisemną zgodą Banku lub Banku, z zastrzeżeniem przepisu o innych. Реализация Клиентом предмета залога, а также его возврат либо обмен не освобождает Клиента от обязательств перед Банком по погашению Задолженности. Realizacja Klienta zabezpieczenia, jak również zwrotu lub wymiany, nie zwalnia klienta z obowiązku Bank na spłatę zadłużenia.
5.3.7. 5.3.7. Взыскание на предмет залога для удовлетворения требований Банка может быть обращено в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обеспеченных залогом обязательств по Договору. Zablokowania na zabezpieczenie spełniają wymogi Banku mogą być wypłacane w przypadku awarii lub nienależytego wykonania zobowiązań zabezpieczonych przez Klienta zgodnie z Traktatem.
5.3.8. 5.3.8. Стороны устанавливают, что Банк вправе обратить взыскание на предмет залога как в судебном, так и во внесудебном порядке, а Клиент обязуется не препятствовать в этом Банку и совершать все действия, указанные в п. 5.3.9 и п. 5.3.10 Правил, так, как этого потребует Банк. Strony postanawiają, że Bank ma prawo do zablokowania na zabezpieczenie się w sądzie i poza sądem, a Klient zobowiązuje się nie ingerować w banku i wykonać wszystkie działania określone w sekcji 5.3.9 i sekcji 05.03.1910 rozporządzeń, więc wymagane przez Bank. Для обращения Банком взыскания на предмет залога во внесудебном порядке Клиент назначает Банк своим агентом по реализации предмета залога. Aby uzyskać dostęp do Banku wykluczenia zabezpieczenia wyznacza bardzo sądownie Klienta Bank jako agent sprzedaży zabezpieczenia.
5.3.9. 5.3.9. Банк вправе, после наступления случая неисполнения или исполнения ненадлежащим образом Клиентом обязательства по Договору, обеспеченного залогом, обратить взыскание на предмет залога, направить Клиенту уведомление об обращении взыскания на предмет залога с требованием незамедлительно (если иное не установлено в уведомлении об обращении взыскания на предмет залога) передать Банку предмет залога (Товар) и все правоустанавливающие технические и иные документы, относящиеся к предмету залога. Bank może, po razie niewykonania lub nienależytego wykonania zobowiązań wynikających z Klientem Umowy, zabezpieczone, aby wykluczyć z zabezpieczenia, bezpośrednie powiadomienia klienta wykluczenia na zabezpieczenie z wymogiem natychmiast (o ile w zawiadomieniu o wykluczenie na zabezpieczenie ) transferu zabezpieczenia na rzecz Banku (towary) i wszystkie składowe techniczne i inne dokumenty dotyczące zabezpieczenia. После передачи предмета залога Банку последний в качестве агента Клиента организует реализацию предмета залога от своего имени с правом получения денежных средств от реализации и подписанием всех документов, связанных с совершением указанных действий. Po przeniesienia zabezpieczenia na rzecz Banku ostatnio jako przedstawicieli Klienta organizuje sprzedaż zabezpieczenia w jego imieniu z prawa do otrzymania pieniędzy ze sprzedaży i podpisanie wszystkich dokumentów odnoszących się do popełnienia takich czynów.
5.3.10. 5.3.10. Реализация Банком как агентом Клиента предмета залога, на который Банком обращено взыскание, должна быть произведена путем продажи с публичных торгов в порядке, установленном законодательством РФ, либо иным образом в соответствии с действующим законодательством. Realizacja Bank jako agent zabezpieczenie dla klientów, do których bank wykluczone, dokonuje sprzedaży na aukcji publicznej zgodnie z ustawodawstwem Federacji Rosyjskiej, lub w inny sposób zgodnie z obowiązującym prawem. Банк вправе самостоятельно определять начальную продажную цену заложенного Товара при его реализации. Bank ma prawo do ustalenia cena zakupu zastawionych dóbr w czasie jego realizacji. Денежные средства, полученные от реализации заложенного имущества (за вычетом НДС и других применимых налогов) направляются на погашение Задолженности Клиента. Środki pieniężne otrzymane ze sprzedaży nieruchomości obciążonej hipoteką (bez podatku VAT i innych obowiązujących podatków) są skierowane do klienta do spłaty zadłużenia.
5.3.11. 05.03.1911. Банк имеет преимущественное право на удовлетворение своих требований перед другими кредиторами Клиента за счет реализации предмета залога. Bank ma prawo pierwszeństwa zaspokojenia swoich roszczeń przed innymi wierzycielami klienta, w związku ze sprzedażą zabezpieczenia.
5.3.12. 03.05.1912. Замена предмета залога допускается только с согласия Банка. Wymiana zabezpieczenia bez zgody Banku.
5.3.13. 05.03.1913. Если предмет залога полностью не обеспечивает исполнение обязательств Клиента перед Банком по Договору (предмет Залога утрачен или поврежден по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования страховой компании, осуществившей страхование предмета залога, либо право собственности на него прекращено по основаниям, установленным законом), Клиент обязан в десятидневный срок заменить его другим равноценным имуществом либо досрочно исполнить обеспеченное залогом основное обязательство (вернуть Кредит и уплатить начисленные проценты, возможные пени и штраф) в срок и в порядке, установленные Банком. Jeżeli zabezpieczenie nie jest w pełni zapewnić wykonanie zobowiązań wobec Banku z tytułu niniejszej Umowy (zabezpieczenie zostanie zgubiony lub uszkodzony z powodu okoliczności, które nie są ubezpieczone przypadku, zgodnie z zasadami firmy ubezpieczeniowej z tytułu ubezpieczenia zabezpieczenia lub prawa własności do niego zakończyć w oparciu o ustalone przez prawo ), Klient, w terminie dziesięciu dni, aby zastąpić go innym równoważnym nieruchomości lub na początku wykonania zabezpieczonych zabezpieczenie zobowiązań bazowych (do spłaty kredytu i zapłacić odsetki i ewentualne kary i grzywny) w czasie i trybie określonym przez Bank.
5.4. 5.4. Поручительство Poręczyciel
5.4.1. 5.4.1. Договор поручительства считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Umowy gwarancji jest zawarta po zawarciu przez Bank i Klienta umowy.
5.4.2. 5.4.2. Поручитель отвечает перед Банком в том же объеме, что и Клиент, в частности, за возврат Задолженности, а также за возмещение судебных издержек по взысканию долга и других убытков, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением Клиентом обязательств, вытекающих из Договора (далее – убытки Банка). Gwarant odpowiada do Banku w tym samym stopniu, jak klient, w szczególności na spłatę zaległości, a także zwrotu kosztów pomocy prawnej, aby zebrać długu publicznego oraz inne straty powstałe w wyniku awarii lub nienależytego wykonania przez Klienta zobowiązań wynikających z Umowy (dalej - Bank strat) .
5.4.3. 5.4.3. Ответственность Поручителя и Клиента перед Банком является солидарной. Odpowiedzialność gwaranta do Banku i solidarnie.
5.4.4. 5.4.4. Поручитель гарантирует и заверяет Банку, что: Gwarant gwarantuje, i stanowi dla Banku, że:
5.4.4.1.в течение срока действия Договора поручительство по Договору не нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц, включая супругу/супруга, детей Поручителя и иных лиц, находящихся на иждивении Поручителя; 5.4.4.1.v w okresie gwarancji traktatu Traktat nie narusza praw i interesów prawnych innych osób, w tym małżonków, dzieci, Gwarant i innych osób pozostających na utrzymaniu gwaranta;
5.4.4.2. 5.4.4.2. в течение срока действия Договора имущество Поручителя не обременено какими-либо обязательствами Поручителя перед третьими лицами и свободно от их притязаний и под арестом не состоит; w trakcie trwania umowy własnością Gwaranta nie jest obciążone z tytułu zobowiązań Gwaranta do osób trzecich i jest wolna od swoich roszczeń i nie jest w areszcie;
5.4.4.3. 5.4.4.3. в течение срока действия Договора Поручитель не участвует в качестве истца, ответчика или третьего лица в судебных разбирательствах, угрожающих имуществу Поручителя, о которых Поручитель не сообщил Банку; w trakcie trwania Umowy Gwarant nie jest zaangażowany jako powoda, pozwanego lub osób trzecich w postępowaniu sądowym, które zagrażają majątku poręczyciela, do których Gwarant nie jest podawana do Banku;
5.4.4.4. 5.4.4.4. совершая настоящую сделку, Поручитель не находится под влиянием заблуждения, обмана, насилия, угрозы, злонамеренного соглашения или стечения тяжелых обстоятельств; и Dokonując tej transakcji, Gwarant nie jest pod wpływem iluzji, oszustwa, przemoc, szkodliwe lub umowy w wyjątkowych okolicznościach, a
5.4.4.5. 5.4.4.5. Поручителю известны все условия Договора. Poręczenie znać wszystkie warunki umowy.
5.4.5. 5.4.5. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обязательств по Договору Банк имеет право уведомить об этом Поручителя и предъявить к нему требование о погашении Задолженности в полном размере. W przypadku awarii lub nienależytego wykonania zobowiązań wynikających z Umowy Klienta, Bank ma prawo do powiadamiają gwaranta i przedkłada go wymóg zwrotu w całości.
5.4.6. 5.4.6. Поручитель обязуется в полном объеме исполнить обязательства Клиента в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения от Банка сообщения о неисполнении или ненадлежащем исполнении Клиентом обязательств по Договору. Gwarant pełni wykonywać obowiązki Klienta w ciągu 5 (pięciu) dni od daty otrzymania przez Bank raporty niewykonanie lub nienależyte wykonanie zobowiązań wynikających z Umowy przez Klienta.
5.4.7. 5.4.7. К Поручителю, исполнившему обязательства Клиента по Договору, переходят права Банка по Договору в том объеме, в котором Поручитель удовлетворил требование Банка по Договору. Idź do Gwaranta, Klient zwolniony zobowiązań wynikających z Umowy, przekazywane praw Bank w ramach niniejszej Umowy w zakresie, w którym gwarant spełniła wymóg Bank w ramach niniejszej Umowy. При этом, Поручитель не вправе предъявлять требование к Клиенту до полного погашения Задолженности перед Банком, а также обязан незамедлительно передать Банку любые денежные суммы полученные Поручителем в нарушение данного положения. W tym przypadku, Gwarant nie są uprawnieni do wnoszenia roszczeń w stosunku do klienta, aż do całkowitej spłaty zadłużenia do banku i przekazuje niezwłocznie do Banku kwoty otrzymane przez Gwaranta z naruszeniem tego przepisu.
5.4.8. 5.4.8. После полного погашения Поручителем Задолженности Клиента перед Банком Банк по требованию Поручителя обязан в течение 15 (Пятнадцати) календарных дней передать Поручителю документы, удостоверяющие требование к Клиенту. Po pełnej spłaty zadłużenia przez Gwaranta do Banku Bank na wniosek Gwaranta, w terminie 15 (piętnastu) dni na przekazanie dokumentów potwierdzających Gwaranta do wymogów klienta.
5.4.9. 5.4.9. Поручительство по Договору прекращается: Poręczenia w ramach rozwiązania umowy:
5.4.9.1. 5.4.9.1. с момента полного погашения Задолженности Клиента по Договору; po pełnej spłaty przez Klienta Umowy;
5.4.9.2. 5.4.9.2. с переводом на другое лицо долга Клиента по Договору, если Поручитель не дал Банку согласия отвечать за нового должника; и przeniesienie do innej osoby zadłużenia klientów w ramach umowy, jeśli gwarant nie dał zgody na Bank odpowiada za nowy dłużnika, oraz
5.4.9.3. 5.4.9.3. если Банк в течение одного года со дня наступления срока исполнения обеспеченного поручительством обязательства Клиента по Договору не предъявил иска к Поручителю. jeżeli Bank w ciągu jednego roku od daty wymagalności zabezpieczonych zobowiązań gwarancji Klienta na podstawie Umowy nie pozwał poręczenia.
5.4.10. 5.4.10. Поручитель не вправе полностью или частично переуступать свои права и передавать обязательства по Договору другому лицу без согласия Банка. Gwarant nie przysługuje w całości lub częściowo przenieść swoich praw i obowiązków wynikających z niniejszej umowy przeniesienia na inną osobę bez zgody Banku.








































