Открытие счета Otwarcie konta


Заемщик ________________/_____________/ Банк _______________/____________/ Kredytobiorcy _______________/____________/ ________________/_____________/ Bank
Поручитель: _________________ /___________________________/ Дата: «____» ____________ 200___ г. Gwarant: _________________ /___________________________/ Data: «____» ____________ 200___
к Заявлению №____ от ________ do ____ Zastosowanie numer ________
6. 6. Сведения об открытых банковских счетах: Informacja o rachunkach bankowych:
6.1. 6.1. Рублёвый Rubel
![]()
6.2. 6.2. Валютный Walut
![]()
Я, нижеподписавшийся, заявляю, что я ознакомлен, понимаю, полностью согласен и обязуюсь неукоснительно соблюдать «Правила кредитования» (далее по тексту – «Правила») КБ «Банк» (ООО), (далее по тексту – «Банк»), являющиеся неотъемлемой частью настоящего Заявления и действующие на момент его подписания, а также я ознакомлен и согласен с Тарифами Банка по предоставлению кредитов физическим лицам (далее – «Тарифы») и Дополнительными условиями предоставления кредитов физическим лицам (далее – «Дополнительные условия»). Ja, niżej podpisany, oświadczam, że mam przeczytać, zrozumieć w pełni zgadzam się i zobowiązują się do ścisłego przestrzegania kredytów Rules "(dalej -" Regulamin ") CB" bank "(LTD), (dalej -" Bank "), które integralną część wypowiedzi i działań w momencie jej podpisania, a ja przeczytałem i zgadzam się z Banku do udzielenia kredytu do osób fizycznych (dalej - "Stawki") oraz dodatkowe warunki kredytów dla osób fizycznych (dalej - "Warunki dodatkowe"). Я понимаю и полностью согласен с тем, что заключаемый договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета и включает в себя в качестве неотъемлемых частей Правила, настоящее Заявление, График платежей, Тарифы, а также Дополнительные условия (далее – «Договор»). Rozumiem w pełni zgadzają się, że zawartej umowy jest mieszany i zawiera elementy umowy pożyczki, umowy zastawu, umowy gwarancyjnej i umowy rachunku bankowego i zawiera jako integralną część regulaminu, to oświadczenie, harmonogram płatności, taryf i Dodatkowe warunki (dalej - "Umowa"). Если не предусмотрено иное, термины используемые с заглавной буквы имеют значение указанное в Правилах. Jeżeli nie ustalono inaczej, terminy używane z wielką literą mają znaczenie określone w Regulaminie.
Я заявляю, что подписанное мной настоящее Заявление следует рассматривать как оферту (предложение) Банку заключить Договор, направленную мною в Банк, и включающую в себя все существенные условия, содержащиеся в Заявлении и Правилах. Oświadczam, że podpisał to oświadczenie należy traktować jako oferty (wniosku) Banku do zawarcia traktatu mających mnie w Banku, i zawiera wszystkie istotne warunki zawarte w deklaracji i zasad. Действия Банка по открытию Счета, указанного в настоящем Заявлении считаются акцептом (принятием предложения) Банка моей оферты в отношении надлежащего заключения Договора. Działania podejmowane przez Bank do otwarcia konta, o których mowa w tym wniosku jest przyjęcie (przyjęcie wniosku) Banku moją ofertę w odniesieniu do prawidłowego zawarcia umowy. Датой заключения Договора, является календарная дата открытия Банком Счета в соответствии с Правилами. Za datę zawarcia umowy, uważa się datę kalendarza otwarcia rachunków bankowych zgodnie z Regulaminem.
Настоящим я обращаюсь к Банку с заявлением открыть мне указанный выше банковский счет и даю Банку длительное поручение проводить следующие операции по моим Счетам, указанным в настоящем Заявлении: Niniejszym apeluję do Banku oświadczenie ujawnić mnie wyżej konto bankowe i podaje bank długo instrukcją do wykonywania następujących operacji na moim rachunku wskazanego w tym oświadczeniu:
– осуществлять списание в безакцептном порядке денежных средств, предоставленных мне в кредит и иных средств, находящихся на Счете, для оплаты организации, указанной в п.3., по реквизитам, указанным в счете на оплату или в договоре купли-продажи, для оплаты приобретенного Товара; - Aby odpisać bez zezwolenia środków przyznanych mi kredytu i innych środków na Rachunku na pokrycie kosztów organizacji wymienionych w pkt 3 na rachunek bankowy wskazany w umowie lub na fakturze zakupu, zapłaty za zakupiony. towarów;
– осуществлять перевод сумм для оплаты по договорам страхования имущества, указанного в п.4, и жизни, заключенным в пользу Банка в счет страховой компании, указанной в п.2. - Aby przelać pieniądze na pokrycie kosztów umów ubezpieczenia z aktywów wymienionych w ustępie 4 i życia, zawartych na rzecz Banku na rachunek zakładu ubezpieczeń, o których mowa w ustępie 2.
– до полного погашения Задолженности по Договору списывать в безакцептном порядке денежные средства со Счета в сроки и в размере установленные в соответствии с Договором и перечислять в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) для погашения Задолженности; - Do czasu pełnej spłaty długu z tytułu umowy bez zgody na umorzenie środków z Rachunku w terminie i w wysokości ustalonej zgodnie z Umową oraz przeniesienia na Bank lub jego następców (w tym osób, które są przypisane prawa (wymagania) Traktatu i / lub do spłaty kredytu) na spłatę zadłużenia;
– осуществлять без дополнительного распоряжения конвертацию средств с моего Счета для погашения моей Задолженности перед Банком или его правопреемниками (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) в соответствии с Дополнительными условиями; и - Aby przeprowadzić bez celu przekształcenia pieniądze z konta do spłaty mojego zadłużenia wobec Banku lub jego następców (w tym osób, które są przypisane prawa (wymagania) Traktatu i / lub do spłaty kredytu), zgodnie z Dodatkowymi warunkami i
– составлять расчетные документы от моего имени. - Aby dokumentów rozliczeniowych w moim imieniu.
Я согласен предоставить Банку залог на условиях Договора для обеспечения моих обязательств перед Банком по возврату Кредита и исполнения иных обязательств по Договору на следующих условиях: Zgadzam się do dostarczenia zabezpieczenia Bank na umowę o moje zobowiązania wobec Banku spłaty kredytu i wykonywanie innych obowiązków wynikających z Traktatu o następujące warunki:
– предметом залога является Товар, указанный в разделе 4 настоящего Заявления. - Collateral jest towarem, określonych w punkcie 4 niniejszego oświadczenia. Датой возникновения права залога является календарная дата приобретения мной Товара у Организации; Data, w której prawo hipotecznych jest data kalendarz zakupu towarów od mnie;
– Товар остается в моем пользовании и находится по адресу, указанному в п.1 настоящего Заявления; - Pozycja pozostaje w mojej przyjemności i znajduje się pod adresem wskazanym w ustępie 1 niniejszego obwieszczenia;
– Я не вправе отчуждать, передавать Товар в пользование третьим лицам, или иным образом распоряжаться Товаром до момента исполнения всех своих обязательств, вытекающих из условий Договора; и - I nie może zrazić, przekazywanie towarów na rzecz osób trzecich lub w inny sposób rozporządzania towarem aż do momentu wykonania wszystkich zobowiązań wynikających z postanowień Traktatu, a
– оценочная стоимость предмета залога равна стоимости Товара, определенной в п.4 настоящего Заявления. - Szacunkowa wartość zabezpieczenia jest równa wartości towarów, określone w ustępie 4 niniejszego oświadczenia.
Я согласен с тем, что Банк вправе передавать данные обо мне и Договоре и соответственно запрашивать любую информацию в Бюро кредитных историй, в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ (с изменениями и дополнениями). Zgadzam się, że Bank może wysyłać dane o mnie i umowy, a zatem do żądania wszelkich informacji biura informacji kredytowej, zgodnie z ustawą "O historii kredytowej" z 30.12.2004 № 218-FZ (z późniejszymi zmianami) . Я гарантирую, что все сведения, содержащиеся в настоящем Заявлении являются полными, достоверными и соответствующими действительности. Gwarantuję, że wszystkie informacje zawarte w niniejszym wniosku są kompletne, prawdziwe i nieprawdziwe. Все предоставленные мною документы действительны на момент заполнения Заявления. Wszystkie przedstawione moje dokumenty są ważne w chwili wypełnienia wniosku. Я предоставляю Банку право проверки любой указанной в Заявлении информации, а также не возражаю против привлечения Банком для этого третьих лиц. Upoważniam Bank do weryfikacji informacji określonych w aplikacji, a nie mają zastrzeżeń do wniesienia Bank osobom trzecim. Я не возражаю против хранения копий предоставленных мною документов и оригинала настоящего Заявления у Банка, даже если Договор не будет заключен. Nie mam nic przeciwko przechowywania kopii dokumentów złożonych przez mnie, a oryginał tej aplikacji, Bank, nawet jeśli umowa nie zostanie zawarta. Я согласен, что подача мною к рассмотрению настоящего Заявления, а также возможные расходы (на оформление необходимых документов, на проведение экспертизы и т. п.) не влекут за собой обязательства Банк заключить Договор или возместить понесенные мною расходы. Zgadzam się, że zgłoszenie mnie do rozważenia tej aplikacji, jak również potencjalne koszty (na przygotowanie dokumentów, na badania, itp.) nie pociągają za sobą zobowiązań Bank zawarł porozumienia lub zwrotu moich kosztów.
Я согласен с тем, что Банк, при подписании настоящего Заявления может использовать факсимиле уполномоченного сотрудника Банка. Zgadzam się, że Bank, podpisując tę Aplikacja może korzystać z faksymile upoważnionego pracownika Banku. Подписанное таким образом Заявление и соответственно Договор в целом является законным и имеет полную юридическую силу для всех Сторон. Więc podpisanego wniosku i umowy, odpowiednio, jako całości jest uzasadnione i ma pełną moc prawną dla wszystkich stron. Правила, График платежей, Дополнительные условия и Тарифы получил. Regulamin, harmonogram płatności, dodatkowe warunki i stawki otrzymał. Мне были разъяснены к моему полному удовлетворению все условия и положения Договора, претензий по его оформлению и заключению не имею. Wyjaśniłem moje pełne zadowolenie wszystkich warunków i postanowień Traktatu, podnosi jego projektu i wniosek nie.
Настоящим с полной ответственностью подтверждаю, что надлежащим образом ознакомлен(а) со всеми условиями получения Кредита Клиентом, настоящим Заявлением, Правилами, Дополнительными условиями, Тарифами, что составляют единый Договор, и принимаю на себя солидарную ответственность в полном объеме в качестве Поручителя за надлежащее исполнение Клиентом обязательств по заключенному Договору. Niniejszym potwierdzamy, z pełną odpowiedzialnością, że właściwie poinformowany (a) z warunków uzyskania kredytów dla klientów tego stwierdzenia, regulamin, dodatkowych warunków, taryf, które stanowi jedną umowę i przyjąć wspólną odpowiedzialność w całości jako gwarant prawidłowego wykonywania zobowiązań klienta w ramach zawartej umowy.
Поручитель: _____________ /____________/ Дата: «___» ___________ 200___ г. Gwarant: _____________ /____________/ Data: «___» ___________ 200___
Заемщик ____________/_____________/ Банк _______________/____________/ Kredytobiorcy _______________/____________/ ____________/_____________/ Bank
Гл. Ch. бухгалтер филиала _________________ Oddział Księgowy _________________
Форма графика платежей Forma harmonogramu płatności
Приложение к Заявлению Dołączyć do wniosku
о выдаче кредита № ________ от wypożyczony z liczby ________
«____»________ 20___ г. «____»________ 20___,








































