Права и обязанности сторон Prawa i obowiązki stron
9.1. 9.1. Банк обязуется: Bank:
9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и oświadczenia 9.1.1.Posle podpisania Klientowi z Klientem kredytowe w sposób określony w deklaracji i niniejszego regulaminu i zgodnie z instrukcjami klienta, określonych w Deklaracji i postanowienia Traktatu do przeprowadzenia niezbędnych czynności i przeniesienie konta i
9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. Spełnianie innych warunków określonych w Traktacie.
9.2. 9.2. Клиент обязуется: Klient wyraża zgodę na:
9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; Nie, aby wprowadzić poprawki do tekstu wniosku, Bank wydruku;
9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; Zapłaty ryczałtu do Banku Komisji w przypadkach określonych dodatkowych warunków i zgodnie z nimi;
9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. Wdrożenie spłaty zadłużenia w wysokości i warunków harmonogram płatności i innych warunków umowy, w tym, ale nie ograniczają się do realizacji zwrotu kwoty kredytu, a płatność odsetek naliczonych przez Bank, opłat i kar. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. Wszystkie zagrożenia związane ze zmianami w okolicznościach, z którego klient przyszedł na zawarcie umowy, Klient akceptuje. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; Zmiany w takich warunkach nie może być podstawą do zmiany zasad Traktatu, jak również klientów nie może spełniać zobowiązania wynikające z Traktatu;
9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; Aby zapłacić za usługi innym stronom uczestniczącym w wypadku przekazów pieniężnych, zgodnie z ich cenach;
9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). Powiadomić Bank o wszelkich zmianach dotyczących Traktatu, w szczególności, aby zmienić jego imię, nazwisko, adres jego miejsca zamieszkania, dane paszportu, numer telefonu domowego, miejsce pracy (źródło dochodu), lokalizację i numer telefonu do pracy (źródło dochodu). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; Klient jest zobowiązany do powiadomienia Banku i innych okoliczności, które mogą wpływać na jego zdolność do spłaty zadłużenia na piśmie w terminie 5 (pięciu) dni od daty zaistnienia takich okoliczności;
9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. Jeśli harmonogram płatności nie został wysłany do klienta osobiście podczas składania oświadczeń i jeśli po 21 (dwadzieścia jeden) dni kalendarzowych od daty zarejestrowania oświadczenia harmonogram płatności jeszcze nie weszła do Klienta pocztą, Klient niezwłocznie (w ciągu 2 (dwóch ) dni roboczych) do zastosowania osobiście do banku i uzyskać harmonogram płatności. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и Braku pisemnego klienta aplikacji w powyższych warunków pozbawia klienta prawa do powoływania nieotrzymania harmonogramem płatności za nieprzestrzeganie obowiązków wynikających z Traktatu,
9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Wykonywanie innych obowiązków wynikających z niniejszej Umowy oraz przepisami prawa.
9.3. 9.3. Банк имеет право: Bank ma prawo do:
9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; Żądanie przez Klienta przedterminowej spłaty zadłużenia Klienta w przypadkach i na zasadach przewidzianych w pkt 12.1 niniejszego regulaminu;
9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. W przypadku, gdy termin kolejnej płatności jest oficjalnym ruszył i / lub wolny od pracy urlop na regulację ilości regularnych płatności na rzecz Banku. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. Z datą następnego przekazanie płatności do pierwszego dnia roboczego następującego po dniu następnym płatności.
9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. W przypadku zmiany Banku Rosji stopy refinansowania (stopa dyskontowa) i / lub zmiany warunków rynkowych, bez wydawania pieniędzy jednostronnie umowę dodatkową do niniejszej umowy do zmiany stopy procentowej ustalanej w Deklaracji niniejszej Umowy. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. Kiedy obniżenie stóp procentowych przez Bank zawiadamia Klienta o wartości nowej stopy procentowej i czasu jego obliczania jest nie mniejsza niż 30 (trzydzieści) dni przed datą jego wprowadzenia poprzez umieszczenie informacji w placówkach Banku i na oficjalnej stronie - stronie internetowej. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. W przypadku braku porozumienia z nowym stopa procentowa dla Klient zobowiązuje się do spłaty zadłużenia w terminie 30 (trzydziestu) dni roboczych od daty umieszczenia informacji Banku w siedzibie Banku lub w internecie - strony internetowej. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. Gdy rozmiar stopy procentowej, Bank powiadomi Klienta o wartości nowej stopy procentowej i czasu jego obliczania jest nie mniejsza niż 30 (trzydzieści) dni kalendarzowych przed jego wprowadzeniem listem poleconym zgłoszenia. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. W przypadku braku porozumienia z nowym stopa procentowa dla Klient zobowiązuje się do spłaty zadłużenia w terminie 30 (trzydziestu) dni roboczych od otrzymania zawiadomienia od Banku w celu ustalenia nowej stopy procentowej.
9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; Sprawdź rzetelność informacji przekazanych przez Klienta i Gwaranta w oświadczeniu, w tym informacji o sytuacji finansowej klienta, która może prowadzić do niewypełnienia swoich zobowiązań wobec Banku;
9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. Użyj analogowe złożenia odręcznego podpisu osoby upoważnionej przez Bank (jak również pieczęć Banku) do rejestracji wszelkich dokumentów, na mocy Traktatu. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; Zgodnie z analogiem odręczny podpis (pieczęć) rozumie grafiki i odwzorowanie kolorów złożony podpis Banku (pieczęć) za pomocą środków mechanicznych do kopiowania i papierowej;
9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; Według własnego uznania, decyzję w sprawie wniosku / zniesienie sankcji wynikających z Traktatu;
9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); Debit konto bez dodatkowych funduszy zezwolenia konto do spłaty należności od klientów, koszty Bank do wykonania przez Klienta jego zobowiązań wynikających z Traktatu, oceniane kary i wysyłać je do Banku lub jego następców (w tym osobom, którym wyznaczono praw (wierzytelności) umowy i / lub zwrotu pożyczki);
9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. Cede całości lub części swoich praw (roszczeń) z pożyczki / Umowy, w tym umowy i umowy gwarancji zastaw, osobom trzecim bez zgody użytkownika. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; Bank może ujawnić innych osób, jak i jej autoryzowanych przez osoby, doradców niezbędnych do przeprowadzenia takiej informacji przydziału kredytów, zadłużenie, Klient, Gwarant i przedmiot zastawu w ramach niniejszej umowy oraz do zapewnienia takich osób do odpowiednich dokumentów, w tym Oświadczenie o tym klienta;
9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. Wyznacz osobę trzecią w jego przedstawiciel do odbioru płatności w ramach umowy, w tym gromadzenia przeterminowanych długów. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. W tym przypadku Bank może ujawnić informacje na temat klienta umowy i zaliczki na rzecz klientów takiej osoby trzeciej.
9.3.10. 03.09.1910. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; W przypadku braku rachunku bez zgody na umorzenie kwoty zadłużenia z innych kont, i poręczenia z Banku;
9.3.11. 03.09.1911. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; Do jednostronnego rozwiązania umowy w przypadkach określonych w Umowie i / lub przepisów;
9.3.12. 09.03.1912. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. Zawarcie umowy z Klientem w odniesieniu do umowy dodatkowej, na odszkodowania w przypadku naruszenia warunków umowy przez Klienta. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. Po zawarciu umowy i przeniesienia zabezpieczenia na rzecz Banku, na rzecz Klienta umowy uważa się za spłacony w całości. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC uzyskać porozumienia w sprawie odszkodowania, stają się własnością Banku.
9.3.13. 09.03.1913. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; Do zbierania i weryfikowania wszystkie dane, które Klient poinformował Bank w aplikacji i odbierać od innych takich informacji;
9.3.14. 03.09.1914. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. Użyj danych określonych w pkt 03.09.1913, system Banku informacji, ich przechowywania i wykorzystywania ich do oferty handlowej. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; Dane są przetwarzane i przechowywane zgodnie z rosyjskim prawem;
9.3.15. 03.09.1915. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и Transmisja danych na temat kredytu, klienta i gwaranta do biura informacji kredytowej, zarejestrowane zgodnie z ustawą "O historii kredytowej" z 30.12.2004 № 218-FZ, oraz
9.3.16. 03.09.1916. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Wdrożenie innych praw na mocy niniejszej Umowy i prawa właściwego.
9.4. 9.4. Клиент имеет право: Klient ma prawo do:
9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и Przed czasu na wykonanie swoich zobowiązań wynikających z Umowy, zgodnie z procedurą określoną przez niniejsze rozporządzenie i
9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. Dzięki izby rozliczeniowej Banku w celu uzyskania informacji o warunkach świadczenia usług bankowych dla osób fizycznych.








































