Счет клиента и режим его действия Rachunek klienta i jego sposobu działania
8.1. 8.1. Открытие Счета Клиента осуществляется Банком в соответствии с Заявлением и настоящими Правилами. Otwieranie rachunków przez Bank zgodnie z deklaracją i Regulaminu. Банк является участником системы страхования вкладов. Bank jest stroną systemu gwarantowania depozytów. Возврат вклада гарантирован страхованием вкладов в соответствии с Федеральным законом от 23.12.2003 года №177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации». Zwrot kaucji zagwarantowane ubezpieczenie depozytów zgodnie z Ustawa federalna z dnia 23.12.2003, № 177-FZ "O Ubezpieczeń AGD lokat w bankach Federacji Rosyjskiej". Вклады застрахованы в порядке, размерах и на условиях, установленных Федеральным законом от 23.12.2003 года №177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации». Depozyty są ubezpieczeni zgodnie ze stawkami i warunkami określonymi przez federalną ustawą z 23.12.2003, № 177-FZ "O Ubezpieczeń AGD lokat w bankach Federacji Rosyjskiej". Информацию о страховании вкладов Клиент может получить в центральном офисе, отделениях и филиалах Банка, а также на WEB – сайте. Informacje na temat gwarantowania depozytów klientów można uzyskać w centrali, oddziałach i spółkach zależnych Banku, jak również w internecie - strony internetowej.
8.2. 8.2. По Счету допускается совершение следующих операций: Konto może zostać popełnienia następujących operacji:
8.2.1. 8.2.1. зачисление предоставленной Суммы Кредита на Счет; wjeździe, pod warunkiem kwotę pożyczki do konta;
8.2.2. 8.2.2. перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении, и Договором; transferu funduszy, które składają się kwoty pożyczki, zgodnie z instrukcjami klienta określone we Wniosku i Umowy;
8.2.3. 8.2.3. зачисление денежных средств, поступивших в счет погашения Задолженности по Договору, а также поступивших от Организации в случае возврата либо замены Клиентом Товара в соответствии с порядком, изложенным в Правилах; lokowania środków pieniężnych otrzymanych w spłacie Traktatu, jak również otrzymane od Organizacji w przypadku zwrotu lub wymiany towaru przez klienta zgodnie z procedurami określonymi w Regulaminie;
8.2.4. 8.2.4. списание Банком в безакцептном порядке денежных средств в погашение Задолженности, а также ошибочно зачисленных на Счет сумм; odstąpienia przez Bank bez zezwolenia środków na spłatę zadłużenia i błędnie zapisane na konto kwoty;
8.2.5. 8.2.5. зачисление и выдача Клиенту наличных денежных средств в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ; rejestracji i wydawania środków pieniężnych klienta w sposób przewidziany przez ustawodawstwo Federacji Rosyjskiej;
8.2.6. 8.2.6. перечисление по указанным Клиентом реквизитам либо выдача наличными остатка денежных средств со Счета при его закрытии при условии отсутствия просроченной Задолженности; и wyliczenie dla określonego klienta szczegóły lub saldo środków pieniężnych środków z konta, gdy jest zamknięty w przypadku braku zaległości i
8.2.7. 8.2.7. иных операций, предусмотренных Договором и Заявлением. innych operacji w ramach Umowy oraz oświadczenia.
8.3. 8.3. Открытый в соответствии с Договором Счет является целевым и не может быть использован для осуществления Клиентом предпринимательской деятельности. Otwarty zgodnie z Umową Rachunku celu i nie mogą być wykorzystane do realizacji w interesach.
8.4. 8.4. Поступление денежных средств на Счет осуществляется: Otrzymanie środków na rachunek przez:
– путем внесения наличных денежных средств через кассу Банка; - Poprzez środków pieniężnych poprzez kasy Banku;
– безналичным путем. - Bezgotówkowe.
8.5. 8.5. Клиент уплачивает Банку плату за услуги, связанные с совершением операций по Счету согласно Тарифам, действующим на момент их совершения. Klient zobowiązany jest do uiszczenia opłaty za usługi związane z prowizji w Rachunku według taryfy obowiązującej w chwili ich prowizji. Денежные суммы, составляющие плату за проведение операций, списываются со Счета Клиента в безакцептном порядке в день проведения соответствующей операции. Kwot stanowiących opłaty za czynności, są odejmowane z konta Klienta bez upoważnienia, w dniu operacji.
8.6. 8.6. Банк осуществляет прием к исполнению расчетных документов по Счету Клиента в течение операционного дня, установленного в подразделении банка, обслуживающем Клиента. Bank prowadzi przyjmowania do realizacji dokumentów rozliczeniowych na konto klienta w ciągu dnia handlowego, zainstalowane w podział banku, obsługi klienta.
8.7. 8.7. Клиент ежегодно (не позднее 20 января каждого года) подтверждает Банку правильность совершения операций и остаток по Счету по состоянию на 1 (Первое) января этого года. Klient na rok (nie później niż 20 stycznia każdego roku) potwierdza poprawność Bank transakcji i rachunków na dzień 1 (pierwszego) stycznia tego roku. В случае неполучения Банком письменного возражения по совершенным операциям и остатку по Счету, остаток по Счету считается подтвержденным Клиентом. W przypadku braku pisemnych zastrzeżeń do Banku obrotów i sald oraz bilans konto zostanie potwierdzone przez Klienta.
8.8. 8.8. При совершении операций по Счету в Банке Клиент обязан иметь при себе паспорт или иной действительный документ, удостоверяющий личность, а также иные документы в соответствии с действующим законодательством и нормативными актами ЦБ РФ. Podczas transakcji na koncie w Banku Klient musi posiadać paszport lub inny ważny dokument tożsamości i inne dokumenty zgodnie z obowiązującym prawem i przepisami CBR.
8.9. 8.9. При перечислении денежных средств на Счет безналичным путем, зачисление средств на Счет производится не позднее операционного дня, следующего за днем зачисления средств на корреспондентский счет Банка. Po przekazaniu środków na konto przelewem, przelewem na konto nie później niż pierwszego dnia roboczego następującego po dniu zapisu na konto korespondenta Banku. В тех случаях, когда документы, служащие основанием для зачисления денежных средств на Счет, содержат неполную, искаженную или противоречивую информацию, или такие документы отсутствуют, Банк имеет право задержать зачисление поступившей суммы на Счет до получения документа, содержащего необходимую информацию. W przypadku gdy dokumenty stanowią podstawę do przekazywania pieniędzy na konto zawierać niepełny, zniekształcony lub sprzeczne informacje, lub nie istnieje, Bank ma prawo do opóźnienia zaliczenia otrzymanej kwoty na rachunku do czasu dokumentu zawierającego niezbędne informacje.
8.10. 8.10. Денежные средства, ошибочно зачисленные на Счет Клиента, Банк вправе в списывать в безакцептном порядке. Środki pieniężne, błędnie zaksięgowane na Klienta, Bank ma prawo do odliczenia bez akceptacji.
8.11. 8.11. Сведения по Счету могут быть предоставлены Клиенту по телефону. Informacje o koncie mogą być dostarczone do klienta przez telefon. При указании в телефонном разговоре номера и даты договора, а также паспортных данных Клиента, Стороны настоящим устанавливают, что такая информация предоставлена Банку Клиентом и Банк вправе сообщить запрашиваемую информацию по Счету. Odnosząc się do rozmowy telefonicznej numer i datę umowy, jak również dane paszportu Klienta, Strony niniejszym ustalić, że informacje te są przekazywane przez Bank do Klienta i Bank może udzielić żądanych informacji na temat konta. Ответственность за сохранение конфиденциальности указанных данных Клиента, а также возможные риски, связанные с распространением указанных данных и информации по Счету, Клиент несет самостоятельно без привлечения Банка. Odpowiedzialność za zachowanie poufności tych danych klienta, jak również potencjalnych zagrożeń związanych z rozpowszechnianiem tych danych i informacji o rachunku, Klient samodzielnie, bez udziału banku.








































