Договор о сотрудничестве Acordo de Cooperação

г. __________ Sr. __________

«___»_________200___г «___»_________ 200___

КБ «» (ООО), именуемый в дальнейшем «Банк», в лице __________________________________________________________, действующей на основании _________________________________, с одной стороны, и ________________ _________________, именуемое в дальнейшем «Автосалон» в лице __________________ _______________________________ действующего на основании ____________________, с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем. CB (LLC), a seguir denominado "Banco", representada __________________________________________________________, sob a _________________________________, por um lado, e ________________ a seguir _________________, denominada "Home" em face de _______________________________ __________________ agindo com base em ____________________, por outro lado, adiante designados por "partes" tenham celebrado o seguinte acordo.

1. 1. Предмет договора. Objecto do contrato.

Настоящий Договор определяет порядок сотрудничества и взаимодействия Сторон в рамках реализации комплексной программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение транспортных средств, реализуемых Автосалоном. O presente Acordo é determinar a ordem de cooperação e colaboração das partes na implementação de um amplo programa de concessão de empréstimos pelo Banco de indivíduos para a compra de veículos vendidos Concessionárias.

2. 2. Обязанности Сторон. Responsabilidades das partes.

2.1 Автосалон обязуется: 2,1 concessionário deverá:

2.1.1. 2.1.1. Осуществлять консультирование потенциальных покупателей о возможности приобретения транспортного средства в кредит на условиях программы Банка по кредитованию физических лиц на приобретение транспортных средств, в том числе проводит предварительный расчет графика платежей на основании предоставленного Банком алгоритма, проводит предварительный расчет ежегодных страховых премий. Para avisar os clientes potenciais sobre a possibilidade de adquirir um veículo a crédito no âmbito do programa de empréstimo do Banco a particulares para aquisição de veículos, incluindo a realização de um cálculo preliminar do cronograma de pagamento baseado em um algoritmo fornecido pelo Banco, realiza um cálculo preliminar dos prémios de seguro anual.

2.1.2. 2.1.2. Осуществлять продажу клиентам Банка транспортных средств, принадлежащих Автосалону на праве собственности или реализуемых Автосалоном на основании Договора комиссии. Para vender aos clientes do distribuidor de veículos por bancos em propriedade ou vendidas por negociantes com base no Tratado da Comissão.

2.1.3. 2.1.3. Предоставлять всем заинтересованным лицам рекламную информацию о Банке и его услугах в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Автосалону Банком, путем размещения этой информации в доступных для клиентов (посетителей) местах, выдачи информационных материалов клиентам при приеме от них документов для рассмотрения Банком вопроса выдачи кредита. Disponível para todas as partes interessadas informação promocional sobre o Banco e os seus serviços sob a forma de folhetos, brochuras, catálogos, etc, devem ser passados para Home Bank, colocando essa informação disponível para os clientes (visitantes) coloca a questão de materiais de informação aos clientes na recepção dos mesmos documentos à consideração da questão do Banco de um empréstimo.

2.1.4. 2.1.4. Осуществлять резервирование транспортного средства по просьбе клиентов (потенциальных покупателей), намеренных приобрести транспортное средство в кредит, на срок не менее трех рабочих дней. Implementar backup veículo a pedido de clientes (compradores potenciais), com a intenção de comprar um veículo a crédito, por pelo menos três dias úteis.

2.1.5. 2.1.5. По желанию клиентов принимать от них документы, необходимые для Банка при рассмотрении вопроса о выдаче кредита, с последующей их передачей не позднее 10 часов следующего рабочего дня Банку, либо направлять клиентов с комплектом документов непосредственно в Банк. A pedido dos clientes para tirar-lhes os documentos necessários para o Banco, considerando um empréstimo, ea sua posterior transferência dentro de 10 horas do dia seguinte ao Banco, ou remeter os clientes com um conjunto de documentos diretamente para o Banco.

2.2. 2.2. Банк обязуется: O Banco deve:

2.2.1. 2.2.1. Включить Автосалон в «Список автосалонов, работающих с Банком по программе кредитования физических на приобретение автомобилей» на срок действия настоящего Договора. Habilitar concessionários Lista Auto Show, trabalhando com o programa de empréstimos do Banco para os indivíduos a comprar carros "para o termo do presente Acordo.

2.2.2. 2.2.2. Предоставлять клиентам Банка рекламную информацию об Автосалоне в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Банку Автосалоном в течение всего срока их действия путем размещения этой информации в доступных для клиентов Банка местах. Fornecer aos clientes com o Banco de informação promocional sobre Motor Show, em forma de folhetos, brochuras, catálogos, etc, devem ser enviadas ao Banco de Concessionárias de toda a sua duração, colocando essa informação disponível para os clientes dos locais do banco.

2.2.3. 2.2.3. Обеспечить Автосалон информационно-рекламными материалами по программе автокредитования Банка, в том числе рекламными материалами и программным обеспечением. Garantir informação negociante e materiais promocionais para o programa de empréstimos de automóveis do Banco, incluindo material promocional e de software.

2.3. 2.3. Стороны обязуются не разглашать информацию, составляющую коммерческую тайну Сторон, а также информацию о клиентах, ставшую известной в результате сотрудничества по настоящему Договору. As partes se comprometem a não revelar o segredo comercial das partes, bem como informações sobre os clientes, que se tornou conhecido como um resultado da cooperação no âmbito do presente Acordo.

2.4. 2.4. Автосалон предоставляет Банку право выполнять следующие действия без предварительного согласования с Автосалоном: O negociante de carro confere ao Banco o direito de realizar as seguintes ações sem aprovação prévia do Concessionárias:

– размещать логотип Автосалона на интернет-странице Банка, а также информацию об Автосалоне не являющуюся коммерческой тайной; - Dealer logo colocado no site do Banco, bem como informações sobre o Salão do Automóvel não é um segredo comercial;

– упоминать в средствах массовой информации и любых других рекламных и информационных материалах о сотрудничестве с Автосалоном в рамках программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение автомобилей. - Menção na imprensa e quaisquer outros materiais promocionais e informativos sobre a colaboração com os concessionários de automóveis, como parte dos indivíduos de empréstimos do Banco para comprar carros.

3. 3. Ответственность сторон. Responsabilidade das partes.

3.1. 3.1. Стороны не несут ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах другой Стороны. Partes não são responsáveis pelas informações contidas nos materiais promocionais da outra parte.

3.2. 3.2. Автосалон гарантирует: revendedor garantias de carro:

– что продаваемое Транспортное средство не заложено, не находится под арестом, не является предметом каких-либо иных сделок, ограничивающих право Покупателя на распоряжение ими, что данное Транспортное средство полностью и надлежащим образом оформлено для реализации на территории Российской Федерации. - Que vendem o veículo não é inerente, não é preso, não está sujeita a quaisquer outras operações que limitam o direito do comprador para eliminá-los, que o veículo está completamente e devidamente documentadas para a execução no território da Federação Russa.

– правильность таможенного оформления Транспортного средства и полную оплату всех таможенных пошлин, сборов и платежей. - A correção do desembaraço aduaneiro de veículos e pagamento integral dos direitos aduaneiros, taxas e encargos.

3.3 Право собственности на Транспортное средство переходит к Покупателю с момента полной оплаты Покупателем Транспортного средства; 3.3 A propriedade do veículo passa para o comprador após o pagamento integral do comprador do veículo;

3.4 Автосалон несет ответственность за невыполнение гарантий, изложенных выше, повлекшее отказ органа ГИБДД в совершении регистрационных действий в отношении Транспортного средства, в т. ч. в результате: 3,4 concessionário é responsável pela garantia de fracasso estabelecidas acima, o que causou a falha do órgão no cometimento do tráfico de procedimentos policiais registro do veículo, inclusive em decorrência de:

– обнаружения признаков сокрытия, изменения, уничтожения маркировки, нанесенной на Транспортное средство организацией-изготовителем; - Olhe para os sinais de ocultação, alteração, destruição, marcando organização veículo pelo fabricante;

– подделки переданных Продавцом – прежним владельцем Транспортного средства документов, транзитных номеров, несоответствие Транспортного средства и его номерных агрегатов сведениям, указанным в переданных Продавцом документах, или регистрационным данным; - Counterfeit ao vendedor - o ex-proprietário dos documentos de veículos, salas de trânsito, a incompatibilidade do veículo e suas unidades de licença, os dados especificados nos documentos apresentados pelo vendedor ou os dados de registo;

– наличия сведений о нахождении Транспортного средства или его номерного агрегата в розыске; - A disponibilidade de informações sobre um veículo ou a sua placa de licença da unidade de pesquisa;

– предоставления документов, ранее полученных от Продавца, числящихся утраченными (похищенными). - Fornecimento de documentos anteriormente recebido do vendedor, o seu excelente perdido (roubado).

3.5. 3.5. В случае нарушений п. 3.4. No caso de violar a seção 3.4. Автосалон гарантирует возместить стоимость транспортного средства покупателю на счет в Банке в течение пяти рабочих дней с даты выявления нарушений, указанных в п. 3.4. garantia do negociante de carro para reembolsar o custo do veículo para o comprador a uma conta bancária no prazo de cinco dias úteis a contar da data de violações especificados na Cláusula 3.4.

3.6. 3.6. Во всем остальном, что не оговорено настоящим Договором Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. Em todos os outros casos que não estão previstas no presente Tratado será responsável, em conformidade com a legislação russa.

4. 4. Срок. Período. Изменение и расторжение договора. Modificação ou rescisão do contrato.

4.1. 4.1. Настоящий договор заключен сроком на 1 год. Este contrato é de um ano.

4.2. 4.2. В том случае если ни одна из Сторон за две недели до истечения срока Договора не выразит письменно желания о расторжении Договора, Договор считается продленным на новый срок. No caso de nenhum partido, duas semanas antes da expiração do Tratado não exprime um desejo, por escrito, rescindir o contrato, o contrato é prorrogado por um novo mandato. Количество пролонгаций настоящего договора не ограничено. Número de renovações de contrato não é limitado.

4.3. 4.3. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон с письменным уведомлением другой Стороны не менее чем за две недели. O presente contrato poderá ser rescindido por qualquer das partes, com notificação por escrito à outra Parte não menos de duas semanas.

4.4. 4.4. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон в любой момент в случае нарушения другой Стороной своих обязательств по настоящему договору путем соответствующего письменного уведомления об этом нарушившую Сторону за пять рабочих дней до предполагаемой даты расторжения. O presente contrato poderá ser rescindido por qualquer das partes, a qualquer momento em caso de violação pela outra parte das suas obrigações ao abrigo do presente Acordo mediante notificação por escrito sobre esta parte infratora no prazo de cinco dias úteis antes da data prevista de término.

4.5. 4.5. Условия настоящего Договора могут быть изменены по соглашению сторон путем составления письменного дополнения к Договору. Os termos deste acordo pode ser alterado por acordo das partes, mediante um aditamento escrito ao Tratado.

5. 5. Прочие условия Outras condições

5.1. 5.1. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон. Este Acordo é feito em dois exemplares, um exemplar para cada parte.

5.2. 5.2. Все споры по настоящему Договору Стороны договорились разрешать путем переговоров. Todas as infra disputas, as partes concordaram em resolver por meio de negociações. В случае недостижения соглашения, споры решаются в арбитражном суде по месту нахождения подразделения Банка, заключившего Договор. Caso não haja acordo, os litígios são resolvidos no tribunal arbitral da unidade local do banco entraram em um acordo.

6. 6. Реквизиты и подписи Сторон Os detalhes e as assinaturas das partes

Банк: Banco:

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

___________________/____________________/ ___________________/____________________/

м. п. MP

Автосалон: Auto Show:

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

___________________/____________________/ ___________________/____________________/

м. п. MP