Досрочное истребование кредита No início de recuperação de crédito
12.1. 12.1. Банк имеет право потребовать от Клиента незамедлительного полного досрочного погашения всей суммы Задолженности по Договору в случаях: O Banco tem o direito de exigir que o cliente prontamente completo reembolso antecipado da totalidade de dívida ao abrigo do acordo, nos seguintes casos:
12.1.1. 12.1.1. неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом его обязательств по Договору; inexecução ou má execução por parte do Cliente das suas obrigações decorrentes do Tratado;
12.1.2. 12.1.2. выявления Банком недостоверной информации, указанной Клиентом в Заявлении; Banco de dados de identificação falsos especificado pelo cliente no pedido;
12.1.3. 12.1.3. наличия Задолженности просроченной на 1 календарный день и более; a dívida em um dia de calendário ou mais;
12.1.4. 12.1.4. обращения Клиента с заявлением о закрытии Счета и/или отмене поручений Банку, определенных в Заявлении, до погашения Задолженности. do cliente um comunicado sobre o encerramento das contas e / ou cancelamento de encomendas para o Banco, tal como definido na Declaração, para pagar a dívida. В этом случае Клиент обязан погасить всю Задолженность в день такого обращения и до закрытия Счета; Neste caso, o cliente deverá reembolsar a totalidade da dívida na data do tratamento e para fechar a conta;
12.1.5. 12.1.5. непредставления Клиентом обеспечения исполнения обязательств по Договору после его заключения, а также при утрате обеспечения, ухудшении его качества или ущемления прав Банка как залогодержателя по обстоятельствам, за которые Банк не отвечает; falha do Cliente em cumprir obrigações decorrentes do Tratado após a sua conclusão, bem como a perda de segurança, a deterioração da sua qualidade ou violação dos direitos do Banco como credor hipotecário em circunstâncias para as quais o Banco não é responsável;
12.1.6. 12.1.6. непредставления Клиентом Банку документов и сведений, предоставления которых Банк вправе требовать в соответствии с условиями Договора; incumprimento por parte do cliente com o Banco os documentos e informações, desde que o Banco pode exigir, em conformidade com os termos do Tratado;
12.1.7. 12.1.7. неисполнения Клиентом обязанности передать не позднее 5 (Пяти) рабочих дней после заключения Договора ПТС (Паспорт транспортного средства) или иной документ, предусмотренный законодательством РФ, подтверждающий государственную регистрацию приобретаемого ТС на хранение Банку до момента полного погашения Задолженности; Cliente não obrigação de transferir o mais tardar em 5 (cinco) dias úteis após a celebração do título (veículo documento de registo), ou outro documento exigido pela legislação da Federação Russa, confirmando a inscrição estadual do veículo, comprado a um banco de armazenamento até ao reembolso integral da dívida;
12.1.8. 12.1.8. заключения Клиентом без письменного согласия Банка сделки по распоряжению приобретенным ТС или предоставлении права пользования ТС третьему лицу; Cliente parecer sem o consentimento escrito do Banco da transação da ordem de veículo comprado ou o direito de usar o TC a um terceiro;
12.1.9. 12.1.9. прекращения (расторжения по вине Клиента, истечения срока) Договоров страхования или изменения их условий, которые могут повлечь снижение размера страховых выплат в пользу Банка или страховых выплаты в пользу выгодоприобретателя по договору страхования гражданской ответственности; rescisão (extinção causada pelo Cliente, a expiração do prazo) dos contratos de seguro ou de mudanças nas condições que podem levar à redução do montante dos pagamentos de seguros aos bancos ou pagamentos de seguros a um beneficiário ao abrigo de um contrato de seguro de responsabilidade civil;
12.1.10. 1910/01/12. отказ Клиента от изменения (или наличия просрочки в изменении) выгодоприобретателя по договорам страхования при уступке Банком своих прав (требований) по Кредиту/Договору любому третьему лицу согласно п.11.3; recusa do cliente de mudar (ou a presença de atraso na mudança) o beneficiário dos contratos de seguro para a cessão de direitos do Banco (reclamações) sobre o / Contrato de Empréstimo para terceiros, em conformidade com 11,3;
12.1.11. 1911/12/01. заключения Клиентом любого из Договоров страхования с иной страховой компанией, чем компания, указанная в Заявлении, без письменного согласия Банка или на условиях, не согласованных с Банком; Cliente opinião de qualquer contrato de seguro com outra seguradora, que uma empresa referida na Declaração, sem o prévio consentimento escrito do Banco ou em condições que não concordou com o Banco;
12.1.12. 1912/01/12. внесения Клиентом без письменного согласия Банка каких-либо изменений в Договоры страхования; introdução do Cliente sem o consentimento escrito do Banco de qualquer alteração no contrato de seguro;
12.1.13. 1913/12/01. не исполнения Клиентом иных обязательств, предусмотренных Договором или Дополнительными условиями; Cliente não cumprir outras obrigações previstas no Contrato ou os Termos Adicionais;
12.1.14. 1914/12/01. утраты или повреждения ТС по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования Страховой компании, либо в случае прекращения право собственности на ТС по иным основаниям, установленным законом; perda ou dano ao veículo, devido a circunstâncias que não são segurados evento, em conformidade com o Regulamento de Seguro Companhia de Seguros, ou em caso de rescisão de propriedade do veículo, por motivos outros estabelecidos em lei;
12.1.15. 1915/01/12. наличия обстоятельств, объективно свидетельствующих о том, что обязательства Клиента не будут исполнены надлежащим образом, в том числе ухудшение финансового состояния Заемщика; das circunstâncias objectivamente o que indica que as obrigações do cliente não será executado adequadamente, incluindo a deterioração da condição financeira do mutuário;
12.1.16. 1916/12/01. нарушения поручителем гарантий и заверений предоставленных согласно п. 5.4; и violação das garantias de aval e garantias dadas nos termos da Cláusula 5.4, e
12.1.17. 1917/01/12. в иных случаях, предусмотренных Договором и действующим законодательством. em outros casos previstos na convenção e legislação aplicável.
12.2. 12.2. В случае досрочного истребования Задолженности Банк формирует и выдает (направляет) Клиенту Заключительное требование. No caso do início da recuperação da dívida do Banco de formas e temas (envia) a demanda do cliente final.
12.3. 12.3. За исключением случаев, предусмотренных п. 12.1.4 Клиент обязан погасить Задолженность перед Банком в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Заключительного требования. Salvo o disposto na subsecção 12.1.4 O cliente é obrigado a reembolsar ao banco no prazo de 5 (cinco) dias úteis após o recebimento dos requisitos finais. Днем получения Заключительного требования считается четвертый рабочий день со дня отправления уведомления включительно, если Заключительное требование не было доставлено Клиенту ранее. Último dia de exigência de recibo é considerada o quarto dia útil seguinte à data da notificação, inclusive, se o pedido final foi entregue ao cliente antes.
12.4. 12.4. Изменение или расторжение Договора не освобождает Клиента и/или Банк от исполнения своих денежных обязательств по Договору, возникших до момента такого изменения/расторжения. Modificação ou rescisão do Contrato não exonera o cliente e / ou o Banco de cumprir as suas obrigações financeiras decorrentes do presente Acordo que surgir antes da data da alteração / cancelamento.








































