Форма Акта осмотра транспортного средства A forma da lei para inspecionar o veículo
Акт Lei
осмотра транспортного средства inspecção de veículos
г. _________________ Sr. _________________
«___» _________ 200 __ г. «___» 200 _________ __ Sr.

Список повреждений Lista de danos
1. 1. ________________________________________________ ________________________________________________
2. 2. _________________________________________________ _________________________________________________
3. 3. _________________________________________________ _________________________________________________
Заявление залогодателя Declaração da mortgagor
Все сведения, указанные в настоящем Акте мной или с моих слов, являются достоверными и соответствуют действительности. Todas as informações contidas nesta Lei mim ou minhas palavras são verdadeiras e corretas. Транспортное средство технически исправно, пригодно для эксплуатации. O veículo é tecnicamente viável, adequado para a operação.
Предмет залога в споре, в розыске, под арестом или запрещением не состоит, какими-либо обязательствами не обременен, свободен от каких-либо прав на него третьих лиц. Garantias na disputa, na busca, detenção ou proibição não é, todas as obrigações, não será obrigado, está livre de quaisquer direitos a ela por terceiros.
Владелец транспортного средства O proprietário do veículo
(Залогодатель) (Penhor)
_____________________________________________________ _____________________________________________________
(Фамилия Имя Отчество) (Подпись) (Nome completo) (assinatura)
Представители Банка Representantes do Banco
_____________________________________________________ _____________________________________________________
(Должность) (Фамилия Имя Отчество) (Подпись) (Título) (nome completo) (assinatura)
_____________________________________________________ _____________________________________________________
(Должность) (Фамилия Имя Отчество) (Подпись) (Título) (nome completo) (assinatura)
Форма Дополнительного соглашения к договору Forma do acordo complementar ao contrato
Дополнительное соглашение договору № _______ от «__»_______ 200__г. Acordo Complementar _______ número de contrato de 200__ «__»_______.
КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК «БАНК» (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ), именуемый в дальнейшем «Банк», в лице ____________________________________________________, действующего на основании Доверенности от «___» _________ _____ года № _____________, с одной стороны, и гр. _____________________________________________ , «___»________ _____ года рождения, именуемый(ая) в дальнейшем «Клиент», с другой стороны, далее именуемые «Стороны», заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору № _________ от «___»_______ 200__г. BANCO COMERCIAL (SARL), designado como o "Banco", representada ____________________________________________________, agindo com base no número _____________, «___» _________ _____ anos, por um lado, e gr. _____________________________________________, «___»________ _____ ano de nascimento, para ser chamado (ND) no "cliente", por outro lado, a seguir designado por "partes", celebrou o presente Acordo Complementar ao número do Contrato de «___»_______ _________ 200__. (далее – «Соглашение» и «Договор» соответственно) и договорились о нижеследующем: (Daqui em diante - "Acordo" e "Contrato", respectivamente) e acordaram o seguinte:
1. 1. Банк и Клиент пришли к настоящему Соглашению изменить порядок исполнения Договора N _________ от «___»__________ ____ г. (договор включает в себя в качестве неотъемлемых частей Заявление на получение кредита и открытие счета, Правила кредитования КБ «БАНК» (ООО), Тарифы Банка, Дополнительные условия и График платежей). O Banco e os clientes têm vindo a este acordo para mudar a ordem de execução do Tratado de «___»__________ N _________ ____ Sr. (contrato inclui, como parte integrante do pedido de crédito e abertura de conta, as regras de obtenção de créditos bancários "Banco" (Ltda), Banco Preços , termos complementares e cronograma de pagamento).
2. 2. Заменить предмет залога (Товар) и изложить Раздел 4 «Данные о приобретаемых товарах» Заявления на получение кредита и открытие счета от __.__.____г. Substitua a garantia (bens) e apresentar a secção 4, "Informações sobre os bens adquiridos" pedido de empréstimo e de abertura de conta de __.__.____g. № _____ в следующей редакции: Número de _____ no seguinte redação:

3. 3. Настоящее Соглашение является неотъемлемой частью Договора. Este acordo é parte integrante. В остальном, что прямо не предусмотрено настоящим Соглашением, Стороны руководствуются Договором. Caso contrário, que expressamente previstos no presente Acordo será regido pelo Tratado.
4. 4. Настоящее Соглашение составлено в трех экземплярах, два для Банка и один для Заемщика. Este Acordo é feito em três exemplares, dois para o Banco e um para o mutuário.
5. 5. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания его Сторонами. O presente Acordo entrará em vigor após a assinatura pelas partes.
Адреса и реквизиты Сторон: Os endereços e detalhes das Partes:









































