Форма распоряжения о начале проведения розыскных мероприятий Formulário de ordens para o início das actividades de investigação

Р А С П О Р Я Ж Е Н И Е P A P R I S S E H M & E

«__» _________ 20__ г. № __ "__" _________ № 20__ __

О проведении розыскных мероприятий A realização de actividades de investigação

В целях получения Банком оригинала ПТС по договорам заключенным в рамках продукта розничного кредитования U-Auto, A fim de obter o Banco original da PTA no âmbito dos contratos celebrados no âmbito da concessão de empréstimos de varejo do produto U-Auto,

ОБЯЗЫВАЮ: ACABAMENTO:

1. 1. Произвести розыскные мероприятия Заемщиков и Поручителей не предоставивших оригинал ПТС в установленный Кредитным договором срок. Realizar uma pesquisa no Mutuários e os fiadores não fornecem o título original de um contrato de empréstimo a termo.

2. 2. Розыскные мероприятия произвести в соответствии с приложениями. atividades de pesquisa para produzir de acordo com as aplicações.

Приложения: Aplicações:

– № 1 Перечень клиентов – должников на __ (___) листах. - № 1 A lista de clientes - devedores __ (___) páginas.

– № 2 Отчет по результатам проведения телефонных переговоров на ___ (______) листах. - № relatório 2 sobre os resultados das conversas telefónicas em ___ (______) folhas.

– № 3 Копии Уведомлений Заемщику и Поручителю на ___ (____) листах. - № 3 cópias da notificação ao Mutuário e ao Avalista em ___ (____) folhas.

Директор Департамента Diretor do Departamento

по работе с проблемными активами ______________ para trabalhar com ativos problemáticos ______________

Форма уведомления Formulário de notificação

Получатель: Destinatário:

_________________________ _________________________

(ФИО) (Nome)

Адрес: Endereço:

______________________________ ______________________________

(адрес получателя) (Endereço)

Уведомление Aviso

На основании Кредитного договора № _________ от __________г. (далее – Договор), заключенного между Вами и КБ «БАНК» (ООО) (далее – Банк), Банк предоставил Вам кредит в размере ______________ для покупки автомобиля. Com base no número _________ Acordo de Empréstimo de __________g. (Doravante - Acordo) entre você eo Banco CB (Ltd.) (a seguir - o Banco), o Banco forneceu um empréstimo no valor de ______________ para a compra do carro. Согласно Договору, Вы обязались осуществлять непрерывное страхование автомобиля на весь срок действия кредитного договора. Nos termos do Tratado, tem o compromisso de um seguro de carro contínua durante a vigência do contrato de empréstimo. При этом Выгодоприобретателем по риску «полное АВТОКАСКО» должен являться КБ «БАНК» (ООО). No mesmo beneficiário sobre o risco de "AUTOCASCO completa" deve ser uma CB "Banco" (Ltd).

Требуем в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения настоящего уведомления передать копии страховых полисов КАСКО и ОСАГО Банку по адресу: ___________________________. A demanda no prazo de cinco (5) dias de calendário a partir do recebimento do presente aviso, apresentar cópias de apólices de seguro do casco e do Banco OSAGO em: ___________________________.

При неполучении копий страховых полисов КАСКО и ОСАГО Банком в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения уведомления данное уведомление будет рассматриваться как требование о досрочном погашении всей суммы задолженности перед Банком, в том числе погашении основного долга, начисленных процентов, неустойки (пени) и иных расходов Банка. Não receber cópias de apólices de seguro do casco e do Banco OSAGO prazo de 5 (cinco) dias a contar da notificação, esta será considerada como um requisito para o reembolso antecipado das dívidas com o Banco, incluindo o reembolso do capital, juros vencidos e sanções (multas) e outras despesas do Banco. Требование Банка о досрочном погашении суммы задолженности подлежит удовлетворению в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента истечения 5-тидневного срока для добровольного предоставления Вами копий страховых полисов. Exigência do Banco de reembolso antecipado do montante em dívida, está sujeita à satisfação no prazo de 5 (cinco) dias úteis a contar do termo do prazo de 5 dias para a prestação voluntária de cópias de suas apólices de seguro.

По состоянию на ___________ г. A partir de ___________, a общая сумма Вашей задолженности составляет ______________ . o montante total da sua dívida é ______________. На момент платежа общая сумма задолженности может отличаться от вышеуказанной на сумму доначисленных процентов. No momento do pagamento do montante total devido pode ser diferente do acima do montante de juros cobrados adicionalmente. Дополнительную информацию Вы можете получить по тел. Para obter mais informações por favor contactar tel. _______________. _______________.

В случае невыполнения вышеуказанных требований Банк будет вынужден обратиться в судебные и правоохранительные органы за защитой своих прав, а также согласно действующему законодательству вправе передать право требования задолженности третьим лицам и обратить взыскание на заложенное имущество. Em caso de incumprimento dos requisitos acima, o banco será forçado a voltar para a aplicação da lei as agências e judiciais para proteger seus direitos, bem como nos termos da legislação em vigor pode transferir o direito de reclamar a dívida a terceiros e para impedir a entrada no imóvel hipotecado.

____________________________ ____________________________

(подпись ответственного лица) (Assinatura)

Уведомление получено ___.___._______г., с текстом уведомления ознакомлен. Aviso é recebido ___.___._______g. Com a notícia é familiar.

Подпись клиента _____________________ /________________/ assinatura do Cliente _____________________ /________________/