Используемые термины и определения termos usados e as definições

В настоящем документе указанные ниже термины и определения, написанные с заглавной буквы, будут иметь следующие значения: Neste documento os seguintes termos e definições que são escritas com uma letra maiúscula terão os seguintes significados:

1.1. 1.1.
WEB-сайт – сайт Банка в сети интернет по адресу Web-site - O site da Web do site do Banco na

1.2. 1.2. Банк Banco
– КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК «БАНК» (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕСТВЕННОСТЬЮ) или его обособленные подразделения. - CB "Banco" (Limited Liability Company) ou suas divisões separadas. Место нахождения Банка: _________. Localização do Banco: _________. Генеральная лицензия на осуществление банковских операций №, выдана Центральным Банком Российской Федерации (далее – ЦБ РФ). Geral de licença para № operações bancárias, emitidos pelo Banco Central da Rússia (a seguir - o Banco Central da Rússia). В тех случаях, где это применимо, термин «Банк» включает любых его настоящих и будущих правопреемников (в том числе некредитные и небанковские организации) как в силу договора, так и в силу закона, включая любое лицо, которому уступлены права (требования) по Договору / возврату Кредита. Nestes casos, se for caso disso, o termo "Banco" inclui qualquer dos seus sucessores o presente eo futuro (incluindo crédito e não-não-bancos), por força do contrato e por lei, incluindo qualquer pessoa que é atribuído direitos (créditos) em Contrato / reembolso.

1.3. 1.3. ГПК РФ – Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации со всеми изменениями и дополнениями. GIC RF - Código de Processo Civil da Federação Russa, com todas as alterações e aditamentos.

1.4. 1.4. График платежей – График погашения Задолженности, документ, содержащий информацию о суммах и датах Очередных платежей. Calendário de pagamentos - cronograma de amortização da dívida, um documento contendo informações sobre os valores e as datas de pagamento seguinte. График платежей передается Банком Клиенту при оформлении Заявления, либо направляется Банком в адрес Клиента по почте. O calendário de pagamentos repassados pelo Banco ao Cliente quando você faz declarações, ou enviado pelo banco ao cliente por e-mail. Неполучение Клиентом Графика платежей не освобождает его от обязанности надлежащим образом и своевременно уплачивать Очередные платежи в погашение Задолженности. O não recebimento do pagamento pelo cliente gráfico não exonera-lo da obrigação de pagar corretamente e em tempo útil o pagamento regular dos juros de mora.

1.5. 1.5. Договор – настоящий договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета. Acordo - este é misto e inclui elementos do contrato de empréstimo, penhor, contrato de garantia e um contrato de conta bancária. Договор включает в себя в качестве неотъемлемых частей Заявление Клиента, настоящие Правила, Тарифы Банка, Дополнительные условия и График платежей. O contrato inclui como parte integrante da declaração de cliente, essas regras, termos adicionais e taxas bancárias cronograma de pagamento. Договор заключается посредством акцепта Банком предложения (оферты) Клиента, определенного в Заявлении и считается заключенным с даты акцепта Банком предложения (оферты) Клиента. Contrato celebrado com a aceitação pelo Banco oferece (oferta) do Cliente, conforme definido na Declaração e deverá ser considerado concluído na data da aceitação pelo Banco oferece (oferta) do cliente. Акцептом Банка предложения (оферты) Клиента о заключении Договора является открытие Счета Клиента, указанного в Заявлении. Banco oferece Aceitação (oferta), relativa à celebração do Acordo de Cliente é a abertura de contas especificadas na Declaração. Номер Договора указан в Заявлении. número do Contrato é especificado na declaração.

1.6. 1.6. Дополнительные условия – положения, правила и иные документы, составленные дополнительно к настоящим Правилам и определяющие требования и условия по отдельным кредитным программам. Condições adicionais - os regulamentos, normas e outros documentos preparados para além destas normas e determinar os requisitos e condições para os programas de crédito individual.

1.7. 1.7. Задолженность – все денежные суммы, подлежащие уплате Клиентом Банку по Договору, включая сумму Кредита, проценты за пользование Кредитом, неустойку, комиссии и иные платежи, предусмотренные Договором. Dívida - todas as verbas devidas pelo Cliente ao Banco no âmbito do presente Acordo, incluindo o montante do empréstimo, taxas de juro sobre o crédito, pena de comissão, e outros pagamentos estipulados pelo Tratado.

1.8. 1.8. Заключительное требование – документ, содержащий требование Банка к Клиенту о погашении Клиентом Задолженности по Кредиту, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередных платежей по Графику платежей, а также в иных случаях, определенных настоящими Правилами, в том числе в случаях неисполнения Клиентом своих обязательств по Договору. A demanda final - um documento que contém a exigência do Banco para o cliente para a liquidação do débito de empréstimo do cliente, formada e gerida pelo Banco ao Cliente, a critério do Banco em caso de ausência do cliente o pagamento imediato sob o cronograma de pagamentos, bem como em outros casos definidos por este Regulamento, inclusive nos casos incumprimento por parte do Cliente das suas obrigações decorrentes do Tratado.

1.9. 1.9. Заявление – документ, подписываемый Клиентом и передаваемый им в Банк, содержащий предложение (оферту) Банку заключить Договор. Declaração - documento assinado pelo cliente e os transferiu para o banco com uma proposta (oferta) para o Banco a concluir o acordo. Оформленное, но не акцептованное Банком Заявление действительно в течение 3 (Трех) рабочих дней со дня, его подписания Клиентом. Design, mas não aceites pelo Banco Declaração é válida por 3 (três) dias úteis a contar da data da sua assinatura pelo Cliente.

1.10. 1.10. Клиент – гражданин Российской Федерации, указанный в Заявлении, в возрасте от 22 до 55 лет (если иное не установлено Дополнительными условиями), не ограниченный в дееспособности, имеющий регистрацию по месту жительства на территории субъекта РФ, в котором находится Банк или его обособленное подразделение, постоянно проживающий на территории Российской Федерации и имеющий постоянный доход. Cliente - um cidadão russo, disse em uma declaração, na idade de 22 a 55 anos (salvo estipulação em contrário condições adicionais), não limitada de capacidade, tendo um registo de residência permanente na entidade da Federação Russa em que o Banco ou a sua divisão em separado residentes no território da Federação Russa e ter uma renda estável.

1.11. 1.11. Кредит – денежные средства, предоставляемые Банком Клиенту в соответствии с Договором, на основе возвратности, платности и срочности, с целью оплаты (полностью или частично) приобретаемого Товара и, в случаях предусмотренных Дополнительными условиями, с целью оплаты страховой премии. Crédito - o dinheiro fornecido pelo Banco ao Cliente, em conformidade com o Tratado, com base de reembolso, o pagamento eo prazo de vencimento, a fim de pagar (no todo ou em parte), adquira bens e, nos casos previstos condições adicionais, para pagar prémios de seguro.

1.12. 1.12. Организация – должным образом созданное и зарегистрированное, юридическое лицо или предприниматель без образования юридического лица, осуществляющее (-ий) продажу Товара Клиенту на условиях частичной или полной оплаты Товара за счет Кредита. Organização -, devidamente constituída e registrada, pessoa colectiva ou um empresário sem uma entidade jurídica de exercício (-s) a venda dos produtos ao consumidor em pagamento parcial ou total do crédito. Сведения об Организации указываются в Заявлении Клиентом. Informações sobre a organização especificado no cliente.

1.13. 1.13. Очередной платеж – любой по очередности платеж Клиента в погашение Задолженности. pagamento regular - quer na ordem do Cliente, o pagamento em atraso. Размер Очередного платежа определен в Графике платежей и включает в себя: O tamanho do próximo pagamento está definido no cronograma de pagamento e inclui:

1.13.1.Сумму процентов за пользование Кредитом; 1.13.1.Summu juros sobre o crédito;

1.13.2.Часть суммы основного долга по Кредиту; 1.13.2.Chast montante principal do Empréstimo;

1.13.3.Часть суммы комиссии за открытие ссудного счета (если такая комиссия взимается в соответствии с Дополнительными условиями). 1.13.3.Chast a taxa de abertura de uma conta do empréstimo (se essa taxa é cobrada de acordo com os Termos Adicionais).

Суммарный размер комиссии за открытие ссудного счета определяется Банком в момент заключения Договора в процентах от размера Кредита и не изменяется в течение срока действия Договора. O montante total das comissões de abertura de uma conta do empréstimo é determinado pelo Banco, a conclusão do Tratado como uma percentagem do montante do empréstimo e não muda durante o período do contrato. При этом такая комиссия уплачивается Клиентом в рассрочку, то есть в составе Очередных платежей, производимых в соответствии с Графиком платежей. Ao fazer isso, a comissão paga pelo cliente em prestações, ou seja, a prioridade de pagamento, feito em conformidade com o cronograma de pagamento. Комиссия является одним из платежей за пользование Кредитом. A Comissão é um dos pagamentos para a utilização do crédito.

1.14.Поручитель – лицо, указанное в Заявлении и которое обязывается перед Банком в полном объеме отвечать за исполнение Клиентом всех обязательств, возникших из Договора. 1.14.Poruchitel - a pessoa indicada no pedido e que obriga o Banco totalmente responsável pela execução do cliente para todas as obrigações decorrentes do Tratado.

1.15. 1.15. Правила – настоящие «Правила кредитования КБ „БАНК“ (ООО)», определяющие условия и порядок предоставления Кредита Клиентам Банка, а также условия их обеспечения и возврата. Regras - estas Regras do crédito bancário "Banco" (Ltd), que define as condições eo procedimento para a concessão de empréstimos a clientes do Banco, e os termos de sua segurança e de retorno.

1.16. 1.16. Страховая компания – юридическое лицо, должным образом созданное и зарегистрированное на территории РФ, имеющее право осуществлять имущественное и/или личное страхование, соответствующая требованиям, предъявляемым Банком к Страховым компаниям, указываемое в Заявлении и согласованное с Банком. Companhia de Seguros - uma entidade jurídica devidamente constituída e registrada no território da Federação da Rússia, que tem o direito de propriedade e / ou seguros privados, as exigências pertinentes do Banco para a companhia de seguros, disse em um comunicado e acordado com o Banco.

1.17. 1.17. Счет Клиента (Счет) – банковский счет (в рублях или иностранной валюте), указанный в Заявлении, который открывается Банком Клиенту на основании Заявления. O cliente conta (Conta) - uma conta bancária (em rublos ou em moeda estrangeira) especificado na Declaração, que foi chamado pelo Banco para o Cliente com base na aplicação. Режим Счета определяется Разделом 8 настоящих Правил. Modo de contagem é definida pela Seção 8 deste instrumento.

1.18. 1.18. Тарифы – документ, утверждаемый Банком и устанавливающий размеры вознаграждений, уплачиваемых сторонами друг другу в рамках Договора. Taxas - um documento aprovado pelo Banco e fixar a remuneração paga pelas partes entre si ao abrigo do Tratado.

1.19. 1.19. Товар (ТС) – транспортное средство, приобретаемое Клиентом у Организации в соответствии с настоящими Правилами, наименование, стоимость и качественные характеристики которого определены в Заявлении. Mercadorias (CT) - um veículo comprado por um cliente da organização, de acordo com estes regulamentos, o nome, preço e características de qualidade são definidos na Declaração.

1.20. 1.20. Требование – документ, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередного (-ых) платежа (-ей) по Графику платежей. Exigência - um documento que se formaram e guiada pelo Banco ao Cliente, a critério do Banco em caso de ausência do cliente Ordinária (-s) de pagamento (s) sobre o cronograma de pagamento. Содержит информацию о сумме пропущенного Очередного (-ых) платежа (-ей) (пропущенной части платежа) и размере платы за пропуск Очередного (-ых) платежа (-ей) в соответствии с Тарифами Банка. Contém informações sobre o montante da falhado regulares (s) de pagamento (s) (falta uma parte do pagamento) eo valor das taxas não atendidas (-s) de pagamento (s) em conformidade com o Banco.