Кредит на покупку транспортного средства Crédito para a compra de um veículo
7.1. 7.1. Клиент обязуется помимо иных условий, установленных Правилами, выполнять следующие дополнительные условия, связанные с получением Кредита на покупку ТС: O Cliente compromete-se, além de outras condições especificados no regulamento, a cumprir as seguintes condições adicionais relacionados com o empréstimo para a compra do veículo:
7.1.1. 7.1.1. Не позднее даты заключения Договора выполнить следующие условия предоставления Кредита: O mais tardar na data da assinatura do Tratado de crédito nos termos seguintes:
7.1.1.1.предоставить в Банк Договоры страхования, заключенные в соответствии с п.11.2 Правил и Дополнительными условиями (далее – Договоры страхования); 7.1.1.1.predostavit ao Banco de contratos de seguros celebrados em conformidade com p.11.2 Regras e Termos Adicionais (a seguir - o contrato de seguro);
7.1.1.2. 7.1.1.2. в случаях, предусмотренных в Дополнительных условиях, перечислить (внести) на Счет, либо самостоятельно перечислить (внести) в кассу или на счет Организации, сумму, не менее указанной в Заявлении, как первоначальный взнос; nos casos previstos nos Termos Adicionais, lista de contas (fazer), quer individualmente listadas (fazer) em dinheiro ou por conta da Organização, um montante não inferior ao especificado na declaração como um sinal;
7.1.1.3. 7.1.1.3. в соответствии с Дополнительными условиями перечислить (внести) на Счет суммы страховых премий для дальнейшего их перечисления Страховщику, либо внести указанные суммы на счет Страховщика в Банке, либо оформить иной платежный документ, подтверждающий оплату страховых премий по Договорам страхования; и de acordo com a lista de Termos Adicionais (fazer) sobre o montante dos prémios para a sua posterior transferência da Seguradora, ou para fazer uma determinada quantidade por conta da Seguradora no banco, ou mandar um documento de pagamento confirme o pagamento de prémios dos contratos de seguro e
7.1.1.4. 7.1.1.4. перечислить (внести) на Счет сумму, достаточную для перечисления денежных средств Организации в оплату ТС, по тарифам Банка. lista (fazer) conta para uma quantidade suficiente para a transferência de fundos em pagamento do veículo, de acordo com as tarifas do Banco.
7.1.2. 7.1.2. Осуществить его регистрацию в ГИБДД (ГАИ) либо ином органе, в чьей компетенции находится регистрация данного вида ТС, и передать ПТС (Паспорт транспортного средства) или иной документ, предусмотренный законодательством РФ, подтверждающий государственную регистрацию ТС, в Банк на хранение до момента полного исполнения Клиентом своих обязательств по Договору не позднее 5 (пяти) рабочих дней с даты заключения Договора. Implementar seu registro na polícia de trânsito (GAI) ou de outra autoridade, em cuja jurisdição está a gravar este tipo de veículo, e enviá-TCP (veículo documento de registo), ou outro documento exigido pela legislação da Federação Russa, confirmando a inscrição estadual do veículo, o Banco do depósito até a completa execução obrigações do Cliente ao abrigo do acordo, no prazo de 5 (cinco) dias úteis a contar da data da assinatura do Acordo. При этом Банк несет обязанность по обеспечению сохранности ПТС или иного документа, предусмотренную законодательством РФ, подтверждающего надлежащую государственную регистрацию ТС, до момента полного погашения Задолженности по Договору. O Banco tem o dever de assegurar o título ou outro documento, previstos pela legislação da Federação da Rússia, apoiada pela inscrição estadual adequada do veículo, até ao reembolso integral do Tratado.
7.1.3. 7.1.3. Если в результате модификации ТС приобрело признаки ТС, залог которого подлежит государственной регистрации, Клиент обязан уведомить об этом Банк и осуществить регистрацию залога в соответствии с действующим законодательством РФ, не позднее 1 (одного) месяца с даты произведенной модификации. Se como resultado da modificação do TC tem sinais de TC, a fiança está sujeita a inscrição estadual, o Cliente deverá notificar o Banco e implementar o registro do penhor, de acordo com a legislação russa, mais tardar até 1 (um) mês a contar da data das modificações introduzidas.
7.1.4. 7.1.4. Своевременно уплачивать страховые взносы по договорам страхования ТС: не позднее, чем за 30 календарных дней до истечения ранее оплаченного срока страхования, и в течение 2 (двух) рабочих дней предоставить в Банк документы, подтверждающие оплату страховой премии. Oportuna pagar os prémios dos contratos de seguro TS: o mais tardar 30 dias antes do vencimento do anteriormente pago pelo período de seguro, e dentro de 2 (dois) dias úteis para dar ao Banco os documentos confirmando o pagamento do prémio.
7.1.5. 7.1.5. Без письменного согласия Банка не распоряжаться (использовать) ТС любым из следующих способов: Sem o consentimento escrito do Banco não controle (uso) do veículo em qualquer uma das seguintes maneiras:
7.1.5.1. 7.1.5.1. предоставлять право пользования (вождения) лицам, не указанным в Договоре страхования; conceder o direito de utilização (condução) às pessoas especificadas no contrato de seguro;
7.1.5.2.сдавать в аренду; 7.1.5.2.sdavat de aluguel;
7.1.5.3.отчуждать третьим лицам; 7.1.5.3.otchuzhdat terceiros;
7.1.5.4.передавать в безвозмездное пользование; 7.1.5.4.peredavat para uso livre;
7.1.5.5.использовать для обучения третьих лиц; 7.1.5.5.ispolzovat para a aprendizagem de um terceiro;
7.1.5.6.участвовать в спортивных соревнованиях (гонках); 7.1.5.6.uchastvovat em eventos esportivos (corridas);
7.1.5.7.осуществлять какие-либо модификации, направленные на изменения технических характеристик и назначения ТС; и 7.1.5.7.osuschestvlyat qualquer alteração às mudanças técnicas e nomeação do TC, e
7.1.5.8. 7.1.5.8. распоряжаться ТС иным способом, кроме использования в соответствии с его назначением. dispor do TC qualquer outro meio de utilização de acordo com sua finalidade.








































