Обеспечение исполнения обязательств по кредиту Colateralização do empréstimo

5.1. 5.1. Исполнение обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору обеспечивается: Cumprimento das obrigações para com o Banco para o pagamento da dívida eo desempenho de outras obrigações no âmbito do Tratado, desde que:

5.1.1. 5.1.1. Залогом Товара на основании Заявления; Penhor de bens com base em declarações;

5.1.2. 5.1.2. Поручительством третьего лица в соответствии с Заявлением, содержащим сведения о Поручителе и собственноручную подпись Поручителя; и garantia de terceiros, em conformidade com a Declaração contendo informações sobre o fiador e com a assinatura manuscrita do fiador, e

5.1.3. 5.1.3. Иным видом обеспечения, по дополнительному согласованию с Банком. Alguma forma de segurança para o contrato adicional com o Banco.

5.2. 5.2. Клиент гарантирует Банку, что Клиент, а Поручитель гарантирует Банку, что Поручитель: garante ao Cliente do Banco que o cliente e as garantias para o Banco Fiador que Avalista:

5.2.1. 5.2.1. дееспособен в полном объеме; competência jurídica integral;

5.2.2. 5.2.2. не является ответчиком по какому-либо иску со стороны третьих лиц; não é ré em nenhum processo movido por um terceiro;

5.2.3. 5.2.3. не является обвиняемым или подсудимым по какому-либо уголовному делу как в РФ, так и за ее пределами; não é um réu ou réus em qualquer processo criminal na Rússia e no exterior;

5.2.4. 5.2.4. если он состоит в браке (зарегистрированном в органах, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния), данная сделка осуществляется им с согласия супруга и между ним и супругом (супругой) не установлен какой-либо договорный режим собственности супругов, в результате которого он не вправе совершать настоящую сделку самостоятельно или без согласия супруга (супруги). se ele é casado (registada com o registo em estado realização de estado civil), a operação é realizada com o consentimento do cônjuge, e entre ele eo marido (esposa) não têm qualquer regime tratado matrimonial de bens, que não tinha o direito de realizar Este negócio sozinho ou sem o consentimento do marido (esposa). В противном случае он обязан предоставить Банку безусловное согласие супруга (супруги) на заключение им сделки, удостоверенное нотариусом. Caso contrário, ele é obrigado a fornecer ao Banco um consentimento incondicional do cônjuge (esposa) na conclusão da transação, certificadas por um notário.

5.3. 5.3. Залог Fiança

5.3.1. 5.3.1. Для обеспечения надлежащего исполнения обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору Клиент (залогодатель) передает Банку (залогодержателю) в залог Товар, который приобретен Клиентом с использованием Кредита. Para garantir a correcta execução das obrigações para com o Banco para o pagamento da dívida eo desempenho de outras obrigações previstas no contrato do cliente (o devedor hipotecário) transmite o Banco (credor hipotecário) como um produto de depósito que é adquirido pelo cliente com a utilização de crédito. Предмет залога (Товар) определяется в Заявлении Клиента и находится в пользовании и хранении у Клиента. Colateral (produto) é definido no cliente e está em uso e armazenamento do cliente. Оценка предмета залога равна стоимости Товара, определенной в Заявлении в соответствии с договором купли-продажи ТС. Avaliação da caução é igual ao valor das mercadorias especificadas na Declaração de acordo com o contrato de venda do veículo.

5.3.2. 5.3.2. Договор залога считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Contrato de Penhor é celebrado após a conclusão do Banco Mundial e do Acordo de Cliente. Договор залога заключается в отношении Товара, который Клиент приобретет в будущем. Contrato de Penhor é em relação aos produtos que o cliente irá adquirir no futuro. Право залога возникает с момента приобретения Клиентом в собственность Товара, определенного в Заявлении. O direito de penhor surge a partir da data de compra pelo cliente em seus bens próprios, definidos na Declaração.

5.3.3. 5.3.3. Для Товара, залоговое обременение которого подлежит обязательной государственной регистрации в соответствии с действующим законодательством РФ, Клиент обязуется за свой счет произвести государственную регистрацию залога в срок не более 30 (Тридцати) дней с даты получения Товара. Para bens, oneração promessa que está sujeita a inscrição estadual obrigatório em conformidade com a legislação russa, o Cliente deverá, a expensas próprias, a inscrição estadual de hipotecas em um período não superior a 30 (trinta) dias a contar da data do recebimento da mercadoria.

5.3.4. 5.3.4. Банк вправе проверять фактическое наличие, состояние и условия использования и хранения предмета залога, находящегося у Клиента. O Banco tem o direito de verificar o real estado de presença, e condições de utilização e armazenamento das cauções na posse do cliente.

5.3.5. 5.3.5. В случае обнаружения Банком нарушения условий договора залога, связанного с непринятием Клиентом мер, необходимых и достаточных для обеспечения сохранности заложенного имущества, в том числе для защиты его от посягательств и требований со стороны третьих лиц либо с несвоевременным уведомлением Банка о возникновении угрозы утраты или повреждения заложенного имущества, Банк вправе потребовать от Клиента досрочного исполнения всех обязательств по Договору. No caso em que o Banco de violação das garantias contratuais associadas inacção por parte das medidas do cliente são necessários e suficientes para salvaguardar o imóvel hipotecado, inclusive para protegê-la dos maus tratos e reclamações de terceiros ou com a notificação tardia do Banco de uma ameaça de perda ou dano de hipoteca propriedade, o Banco poderá exigir que o cliente a realização precoce de todas as obrigações decorrentes do Tratado.

5.3.6. 5.3.6. Клиент может реализовать предмет залога либо с письменного разрешения Банка, либо при условии предоставления Банку иного обеспечения. O cliente pode realizar a garantia ou com a permissão por escrito do Banco ou do Banco, mediante a prestação de outra garantia. Реализация Клиентом предмета залога, а также его возврат либо обмен не освобождает Клиента от обязательств перед Банком по погашению Задолженности. Implementação do Cliente da caução, bem como a devolução ou troca não isenta o cliente da obrigação ao Banco para pagamento da dívida.

5.3.7. 5.3.7. Взыскание на предмет залога для удовлетворения требований Банка может быть обращено в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обеспеченных залогом обязательств по Договору. Encerrar em garantia para satisfazer as exigências do Banco pode ser paga em caso de falha ou má execução das obrigações de clientes garantidos no âmbito do Tratado.

5.3.8. 5.3.8. Стороны устанавливают, что Банк вправе обратить взыскание на предмет залога как в судебном, так и во внесудебном порядке, а Клиент обязуется не препятствовать в этом Банку и совершать все действия, указанные в п. 5.3.9 и п. 5.3.10 Правил, так, как этого потребует Банк. As Partes acordam que o Banco tem o direito de encerrar em garantia em juízo e fora do tribunal, eo Cliente concorda em não interferir no banco e executar todas as ações especificadas na Seção 5.3.9 e Seção 1910/05/03 regulamentos, assim conforme solicitado pelo Banco. Для обращения Банком взыскания на предмет залога во внесудебном порядке Клиент назначает Банк своим агентом по реализации предмета залога. Para acessar o Banco do encerramento do nomeia garantia extra-judicialmente cliente do Banco como agente para a venda das garantias.

5.3.9. 5.3.9. Банк вправе, после наступления случая неисполнения или исполнения ненадлежащим образом Клиентом обязательства по Договору, обеспеченного залогом, обратить взыскание на предмет залога, направить Клиенту уведомление об обращении взыскания на предмет залога с требованием незамедлительно (если иное не установлено в уведомлении об обращении взыскания на предмет залога) передать Банку предмет залога (Товар) и все правоустанавливающие технические и иные документы, относящиеся к предмету залога. O Banco poderá, após o evento de incumprimento ou má execução das obrigações decorrentes do Acordo de Cliente, seguro, para excluir a garantia, aviso direto ao cliente de encerramento sobre as garantias com a obrigação de imediatamente (salvo indicação em contrário no anúncio de encerramento sobre a garantia ) transfere a garantia ao Banco (bens) e todos os documentos constitutivos técnicas e outras relacionadas à garantia. После передачи предмета залога Банку последний в качестве агента Клиента организует реализацию предмета залога от своего имени с правом получения денежных средств от реализации и подписанием всех документов, связанных с совершением указанных действий. Após a transferência da garantia ao Banco passado como agente do Cliente organiza a venda das garantias em seu nome com o direito de receber o dinheiro da venda e assinatura de todos os documentos relativos à prática de tais atos.

5.3.10. 5.3.10. Реализация Банком как агентом Клиента предмета залога, на который Банком обращено взыскание, должна быть произведена путем продажи с публичных торгов в порядке, установленном законодательством РФ, либо иным образом в соответствии с действующим законодательством. Implementação do Banco como agente de garantia para o cliente para que o banco de encerramento, será feita mediante venda em hasta pública, em conformidade com a legislação da Federação da Rússia, ou em conformidade com a legislação aplicável. Банк вправе самостоятельно определять начальную продажную цену заложенного Товара при его реализации. O Banco tem o direito de determinar o preço inicial de compra dos bens prometidos durante a sua execução. Денежные средства, полученные от реализации заложенного имущества (за вычетом НДС и других применимых налогов) направляются на погашение Задолженности Клиента. O dinheiro recebido da venda do imóvel hipotecado (excluindo o IVA e outros impostos) são direcionados ao cliente o reembolso da dívida.

5.3.11. 1911/03/05. Банк имеет преимущественное право на удовлетворение своих требований перед другими кредиторами Клиента за счет реализации предмета залога. O Banco tem um direito de preferência para a satisfação dos seus créditos antes de outros credores do cliente, devido à venda dos activos de garantia.

5.3.12. 1912/05/03. Замена предмета залога допускается только с согласия Банка. Substituição da garantia, sem o consentimento do Banco.

5.3.13. 1913/03/05. Если предмет залога полностью не обеспечивает исполнение обязательств Клиента перед Банком по Договору (предмет Залога утрачен или поврежден по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования страховой компании, осуществившей страхование предмета залога, либо право собственности на него прекращено по основаниям, установленным законом), Клиент обязан в десятидневный срок заменить его другим равноценным имуществом либо досрочно исполнить обеспеченное залогом основное обязательство (вернуть Кредит и уплатить начисленные проценты, возможные пени и штраф) в срок и в порядке, установленные Банком. Se a garantia não é totalmente assegurar o cumprimento das obrigações perante o Banco no âmbito do presente Acordo (a garantia é perdido ou danificado devido a circunstâncias que não são segurados caso, de acordo com as regras da companhia de seguros de seguros para segurar a garantia ou o direito de propriedade que lhe encerrado por motivos estabelecidos por lei ), o Cliente deverá, no prazo de dez dias para substituí-lo por outro imóvel equivalente, ou o desempenho inicial da obrigação de garantia assegurada de base (para pagar o empréstimo e pagar os juros e eventuais sanções e multas) no momento e forma prescrita pelo Banco.

5.4. 5.4. Поручительство Fiador

5.4.1. 5.4.1. Договор поручительства считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Um acordo de garantia é celebrado após a conclusão do Banco e do Acordo de Cliente.

5.4.2. 5.4.2. Поручитель отвечает перед Банком в том же объеме, что и Клиент, в частности, за возврат Задолженности, а также за возмещение судебных издержек по взысканию долга и других убытков, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением Клиентом обязательств, вытекающих из Договора (далее – убытки Банка). O fiador é responsável perante o Banco da mesma forma como o cliente, em especial para o pagamento dos atrasados, bem como reembolso das despesas legais para cobrar a dívida e outros prejuízos causados pela falha ou má execução do Cliente das obrigações decorrentes do acordo (a seguir - as perdas do Banco) .

5.4.3. 5.4.3. Ответственность Поручителя и Клиента перед Банком является солидарной. Responsabilidade do fiador e do Banco é solidariamente.

5.4.4. 5.4.4. Поручитель гарантирует и заверяет Банку, что: Fiador garante e representa para o Banco que:

5.4.4.1.в течение срока действия Договора поручительство по Договору не нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц, включая супругу/супруга, детей Поручителя и иных лиц, находящихся на иждивении Поручителя; 5.4.4.1.v durante o prazo da garantia Tratado do Tratado de não violar os direitos e interesses legítimos das outras pessoas, incluindo cônjuge, filhos, Garantidor e outras pessoas que estão a cargo do fiador;

5.4.4.2. 5.4.4.2. в течение срока действия Договора имущество Поручителя не обременено какими-либо обязательствами Поручителя перед третьими лицами и свободно от их притязаний и под арестом не состоит; durante a vigência do acordo de propriedade do fiador não é sobrecarregado com as obrigações do Garantidor para terceiros e está livre de suas reivindicações e não é preso;

5.4.4.3. 5.4.4.3. в течение срока действия Договора Поручитель не участвует в качестве истца, ответчика или третьего лица в судебных разбирательствах, угрожающих имуществу Поручителя, о которых Поручитель не сообщил Банку; durante a vigência do Avalista de contrato não está envolvido, como requerente, requerido ou de terceiros em processos judiciais que ameaçam o património do fiador que o fiador não for comunicada ao Banco;

5.4.4.4. 5.4.4.4. совершая настоящую сделку, Поручитель не находится под влиянием заблуждения, обмана, насилия, угрозы, злонамеренного соглашения или стечения тяжелых обстоятельств; и fazer este acordo, o Garante não está sob a influência da ilusão, decepção, violência, ameaças, um acordo mal-intencionados ou de circunstâncias excepcionais, e

5.4.4.5. 5.4.4.5. Поручителю известны все условия Договора. Fiador saber todas as condições do acordo.

5.4.5. 5.4.5. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обязательств по Договору Банк имеет право уведомить об этом Поручителя и предъявить к нему требование о погашении Задолженности в полном размере. Em caso de falha ou má execução das obrigações decorrentes do Acordo de Cliente, o Banco tem o direito de notificar o fiador e apresentar-lhe a exigência de reembolso total.

5.4.6. 5.4.6. Поручитель обязуется в полном объеме исполнить обязательства Клиента в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения от Банка сообщения о неисполнении или ненадлежащем исполнении Клиентом обязательств по Договору. Fiador de cumprir plenamente as obrigações do cliente no prazo de 5 (cinco) dias a partir do recebimento pelo Banco relatórios de cumprimento não-cumprimento ou inadequado de obrigações no âmbito do Acordo de Cliente.

5.4.7. 5.4.7. К Поручителю, исполнившему обязательства Клиента по Договору, переходят права Банка по Договору в том объеме, в котором Поручитель удовлетворил требование Банка по Договору. Ir para o Garantidor, o Cliente tenha apurado as obrigações decorrentes do acordo, transferiu os direitos do Banco no âmbito do presente Acordo, na medida em que o fiador tiver cumprido a exigência do Banco no âmbito do presente Acordo. При этом, Поручитель не вправе предъявлять требование к Клиенту до полного погашения Задолженности перед Банком, а также обязан незамедлительно передать Банку любые денежные суммы полученные Поручителем в нарушение данного положения. Neste caso, o Garantidor não terá direito a apresentar uma queixa contra o cliente até ao reembolso integral da dívida ao Banco, e deverá transferir imediatamente para o Banco de qualquer montante recebido pelo Garantidor em violação desta disposição.

5.4.8. 5.4.8. После полного погашения Поручителем Задолженности Клиента перед Банком Банк по требованию Поручителя обязан в течение 15 (Пятнадцати) календарных дней передать Поручителю документы, удостоверяющие требование к Клиенту. Após o reembolso total do endividamento pelo Garantidor para o Banco Banco, a pedido do Fiador, no prazo de 15 (quinze) dias para a transferência dos documentos do fiador que confirma a exigência do cliente.

5.4.9. 5.4.9. Поручительство по Договору прекращается: Fiador sob o Contrato seja rescindido:

5.4.9.1. 5.4.9.1. с момента полного погашения Задолженности Клиента по Договору; após o reembolso integral do Acordo de Cliente;

5.4.9.2. 5.4.9.2. с переводом на другое лицо долга Клиента по Договору, если Поручитель не дал Банку согласия отвечать за нового должника; и transferência para outra pessoa da dívida do cliente no âmbito do Contrato, se Avalista não dar o seu consentimento para o Banco será responsável pela novo devedor, e

5.4.9.3. 5.4.9.3. если Банк в течение одного года со дня наступления срока исполнения обеспеченного поручительством обязательства Клиента по Договору не предъявил иска к Поручителю. se o Banco no prazo de um ano a partir da data de vencimento das obrigações de garantia real do Cliente ao abrigo do Acordo não entrou com uma ação contra o fiador.

5.4.10. 5.4.10. Поручитель не вправе полностью или частично переуступать свои права и передавать обязательства по Договору другому лицу без согласия Банка. O Garantidor não terá direito total ou parcialmente, ceder seus direitos e obrigações decorrentes do presente acordo para transferir para outra pessoa sem o consentimento do Banco.