Основные положения Principais disposições

2.1. 2.1. На условиях и в порядке, предусмотренных Договором, Банк обязуется предоставить Клиенту Кредит в размере, указанном в Заявлении, посредством зачисления суммы Кредита на Счет, а Клиент обязуется погасить Банку Задолженность. Sobre as condições e procedimentos estipulados no contrato, o banco deve fornecer ao crédito a clientes no montante indicado no pedido, digitando o valor creditado ao Cliente eo Cliente compromete-se a reembolsar o endividamento bancário.

2.2. 2.2. Проценты начисляются ежедневно на общую сумму непогашенного (невозвращенного) Клиентом Кредита. Os juros são calculados diariamente sobre o valor total do saldo (não remunerado) empréstimos aos clientes. Начисление процентов производится Банком начиная со дня, следующего за днем предоставления Кредита и по день его погашения включительно, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366). Apropriação de juros feitos pelo Banco a partir do dia seguinte à data do empréstimo e sua data de vencimento, inclusive, com base no número real de dias por mês e por ano (365 ou 366). Процентная ставка указана в Заявлении, размер процентных платежей – в Графике платежей. A taxa de juros indicada na declaração, o montante de juros - um cronograma de pagamento.

2.3. 2.3. При возникновении просроченной задолженности по кредиту банк продолжает начислять проценты ежедневно на общую сумму просроченной задолженности по кредиту со дня, следующего за днем возникновения просроченной задолженности по кредиту, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366) по ставке, указанной в заявлении. Se você tiver qualquer dívida sobre o empréstimo do banco continua a acumular juros diários sobre o montante total dos juros de mora a título de empréstimo a partir do dia seguinte ao dia de atraso sobre o empréstimo, com base no número real de dias no mês e ano (365 ou 366), a taxa prevista no declaração.

2.4. 2.4. В случае, если Счет открыт в валюте Российской Федерации, Банк производит безналичное перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, со Счета в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию) в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении. Se a conta está aberta em moeda russa, o Banco através de transferência bancária de fundos que compõem o montante da Conta de Empréstimo da Organização (como nos casos previstos condições adicionais que a companhia de seguros), em conformidade com as instruções do Cliente previstos na Declaração. В случае, если Счет открыт в иностранной валюте, Банк, в соответствии с поручением Клиента, осуществляет конвертацию денежных средств, составляющих сумму Кредита, в валюту Российской Федерации с последующим безналичным перечислением в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию). Se a conta está aberta em moeda estrangeira, o Banco, em conformidade com o despacho, devem converter os fundos que constituem o montante do empréstimo, a moeda da Federação da Rússia, seguida por transferência bancária para a organização (como nos casos previstos condições adicionais que a companhia de seguros) .

2.5. 2.5. Для безналичного перечисления денежных средств со Счета по поручениям Клиента в рамках заключенного Договора, Клиент уполномочивает Банк составлять и подписывать расчетные документы от имени Клиента. Para não-caixa de transferência de fundos das contas de ordem do Cliente ao abrigo do contrato, o Cliente autoriza o Banco a escrever e assinar os documentos de liquidação em nome do Cliente.

2.6. 2.6. Банк вправе в одностороннем порядке вносить изменения в Правила, Тарифы и Дополнительные Условия. O Banco tem o direito de, unilateralmente, alterar as regras, tarifas e condições adicionais. Банк уведомляет Клиента о внесенных изменениях путем размещения новых редакций названных документов в отделениях Банка и на WEB-сайте не позднее, чем за 30 (Тридцать) календарных дней до даты введения в действие таких изменений. O Banco deverá notificar o cliente das alterações, colocando as novas edições destes documentos nos escritórios do Banco e no Web-site no prazo de trinta (30) dias corridos antes da introdução de tais alterações. Любые изменения и дополнения в Правила, Тарифы или Дополнительные условия, с момента вступления их в силу равно распространяются на всех Клиентов, заключивших Договор с Банком, в том числе на тех, кто заключил Договор ранее даты вступления изменений в силу. Quaisquer alterações ou aditamentos às regras, tarifas e condições adicionais a partir da entrada em vigor ainda se aplicam a todos os clientes que contrataram com o Banco, incluindo aqueles que assinaram um acordo anterior à data as alterações entrem em vigor.

2.7. 2.7. При полном погашении Задолженности по Договору в соответствии с требованиями Банка, действие Договора прекращается. Se o reembolso integral da dívida ao abrigo do Acordo em conformidade com as exigências do Banco Mundial, o Acordo for denunciado. При этом, Раздел 8 и иные положения Договора, регулирующие правоотношения сторон по Счету и его режим, продолжают действовать при отсутствии иных соглашений между Банком и Клиентом, действующих в отношении Счета. Neste caso, o ponto 8 e outras disposições do Tratado que regem a relação entre as partes sobre a conta eo seu regime continuar a operar na ausência de outros acordos entre o Banco e em vigor no que diz respeito à conta.