Открытие счета Abertura de Conta

Заемщик ________________/_____________/ Банк _______________/____________/ Banco Mutuário _______________/____________/ ________________/_____________/

Поручитель: _________________ /___________________________/ Дата: «____» ____________ 200___ г. Avalista: _________________ /___________________________/ Data: «____» 200___ ____________

к Заявлению №____ от ________ ao número de aplicativos de ____ ________

6. 6. Сведения об открытых банковских счетах: Informações sobre contas bancárias:

6.1. 6.1. Рублёвый Rublo

6.2. 6.2. Валютный Moeda

Я, нижеподписавшийся, заявляю, что я ознакомлен, понимаю, полностью согласен и обязуюсь неукоснительно соблюдать «Правила кредитования» (далее по тексту – «Правила») КБ «Банк» (ООО), (далее по тексту – «Банк»), являющиеся неотъемлемой частью настоящего Заявления и действующие на момент его подписания, а также я ознакомлен и согласен с Тарифами Банка по предоставлению кредитов физическим лицам (далее – «Тарифы») и Дополнительными условиями предоставления кредитов физическим лицам (далее – «Дополнительные условия»). Eu, abaixo assinado, declaro que tenho lido, entender, estou plenamente de acordo e se comprometem a cumprir rigorosamente o empréstimo Rules "(a seguir - as" Regras ") CB" banco "(LTD), (a seguir - o" Banco "), que parte integrante das demonstrações e acções no momento da sua assinatura, e eu li e concordo com o banco para conceder crédito a particulares (a seguir - "Taxas") e os Termos Adicionais do crédito a particulares (a seguir - os "Termos Adicionais"). Я понимаю и полностью согласен с тем, что заключаемый договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета и включает в себя в качестве неотъемлемых частей Правила, настоящее Заявление, График платежей, Тарифы, а также Дополнительные условия (далее – «Договор»). Eu entendo e concordo plenamente que o acordo celebrado é misto e inclui elementos do contrato de empréstimo, penhor, contrato de garantia e um contrato de conta bancária e inclui como parte integrante do Regulamento, esta declaração, o calendário de pagamentos, tarifas e Condições adicionais (a seguir - "Acordo"). Если не предусмотрено иное, термины используемые с заглавной буквы имеют значение указанное в Правилах. Salvo disposição em contrário, os termos usados com iniciais maiúsculas terão os significados especificados no regulamento.

Я заявляю, что подписанное мной настоящее Заявление следует рассматривать как оферту (предложение) Банку заключить Договор, направленную мною в Банк, и включающую в себя все существенные условия, содержащиеся в Заявлении и Правилах. Declaro que assinaram esta declaração deve ser considerada como uma oferta (proposta) para o Banco a concluir um tratado que visa me no banco, e inclui todos os termos e condições essenciais contidas na Declaração e do Regimento. Действия Банка по открытию Счета, указанного в настоящем Заявлении считаются акцептом (принятием предложения) Банка моей оферты в отношении надлежащего заключения Договора. Ação do Banco para abrir contas referidas neste aplicativo é a aceitação (aceitando a proposta) do Banco da minha oferta no que respeita à correcta conclusão do acordo. Датой заключения Договора, является календарная дата открытия Банком Счета в соответствии с Правилами. A data de celebração do acordo, será a data do calendário de abertura de contas bancárias, de acordo com o Regimento.

Настоящим я обращаюсь к Банку с заявлением открыть мне указанный выше банковский счет и даю Банку длительное поручение проводить следующие операции по моим Счетам, указанным в настоящем Заявлении: Venho por este meio apelar a uma declaração do Banco a revelar-me a conta bancária acima e dar ao banco a longo instruídos a realizar a seguinte operação em minha conta indicada nesta declaração:

– осуществлять списание в безакцептном порядке денежных средств, предоставленных мне в кредит и иных средств, находящихся на Счете, для оплаты организации, указанной в п.3., по реквизитам, указанным в счете на оплату или в договоре купли-продажи, для оплаты приобретенного Товара; - Para escrever fora sem qualquer autorização adicional dos fundos de me concedeu um empréstimo de fundos e outros na conta para pagar a organização descrita na Seção 3 Por conta especificada no contrato ou na factura de compra, para pagar a compra. mercadorias;

– осуществлять перевод сумм для оплаты по договорам страхования имущества, указанного в п.4, и жизни, заключенным в пользу Банка в счет страховой компании, указанной в п.2. - Para transferir dinheiro para pagar os contratos de seguro sobre os ativos listados no parágrafo 4, e da vida, celebrada em favor do Banco por conta de uma companhia de seguros referidas no n º 2.

– до полного погашения Задолженности по Договору списывать в безакцептном порядке денежные средства со Счета в сроки и в размере установленные в соответствии с Договором и перечислять в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) для погашения Задолженности; - Até o pagamento integral da dívida ao abrigo do Acordo sem qualquer autorização adicional para amortizar fundos da conta no prazo e na quantidade estabelecida em conformidade com o Acordo e transferir para o Banco, ou seus sucessores (incluindo as pessoas que são atribuídos direitos (requisitos) do Tratado e / ou para pagar o empréstimo) para pagar a dívida;

– осуществлять без дополнительного распоряжения конвертацию средств с моего Счета для погашения моей Задолженности перед Банком или его правопреемниками (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) в соответствии с Дополнительными условиями; и - Para a execução, sem outra ordem de conversão de fundos de minha conta para pagar a minha dívida para com o Banco, ou seus sucessores (incluindo as pessoas que são atribuídos direitos (requisitos) do Tratado e / ou para reembolsar o empréstimo), em conformidade com os Termos Adicionais, e

– составлять расчетные документы от моего имени. - Para fazer os documentos de liquidação em meu nome.

Я согласен предоставить Банку залог на условиях Договора для обеспечения моих обязательств перед Банком по возврату Кредита и исполнения иных обязательств по Договору на следующих условиях: Eu concordo com prestação de garantia ao Banco em um contrato de minhas obrigações para com o Banco de amortização do empréstimo eo desempenho de outras obrigações previstas no Tratado sobre as seguintes condições:

– предметом залога является Товар, указанный в разделе 4 настоящего Заявления. - Garantias é uma mercadoria referida no ponto 4 da presente Declaração. Датой возникновения права залога является календарная дата приобретения мной Товара у Организации; A data em que o direito hipotecário é a data do calendário de compra de bens de mim;

– Товар остается в моем пользовании и находится по адресу, указанному в п.1 настоящего Заявления; - O item permanece na minha apreciação e está localizado no endereço especificado no parágrafo 1 deste Edital;

– Я не вправе отчуждать, передавать Товар в пользование третьим лицам, или иным образом распоряжаться Товаром до момента исполнения всех своих обязательств, вытекающих из условий Договора; и - Eu não pode alienar, transferir bens para terceiros ou alienar os bens até o momento da execução de todas as suas obrigações nos termos do Tratado, e

– оценочная стоимость предмета залога равна стоимости Товара, определенной в п.4 настоящего Заявления. - O valor estimado da caução é igual ao valor dos bens, tal como definido no n. º 4 da presente Declaração.

Я согласен с тем, что Банк вправе передавать данные обо мне и Договоре и соответственно запрашивать любую информацию в Бюро кредитных историй, в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ (с изменениями и дополнениями). Eu concordo que o Banco pode enviar dados sobre mim e sobre o acordo e, portanto, solicitar qualquer informação ao departamento de crédito, em conformidade com a Lei "Sobre Histórias de crédito" a partir de 2004/12/30 № 218-FZ (alterada) . Я гарантирую, что все сведения, содержащиеся в настоящем Заявлении являются полными, достоверными и соответствующими действительности. Eu garanto que todas as informações contidas neste documento são completas, verdadeiras e falsas. Все предоставленные мною документы действительны на момент заполнения Заявления. Todos os meus documentos apresentados são válidos no momento do preenchimento do pedido. Я предоставляю Банку право проверки любой указанной в Заявлении информации, а также не возражаю против привлечения Банком для этого третьих лиц. Autorizo o Banco a fim de verificar todas as informações especificadas no pedido, e não tenho nenhuma objeção a trazer o banco para que os terceiros. Я не возражаю против хранения копий предоставленных мною документов и оригинала настоящего Заявления у Банка, даже если Договор не будет заключен. Eu não me importo armazenar cópias de documentos apresentados por mim e pelo original da aplicação, o Banco, mesmo que o contrato não é concluído. Я согласен, что подача мною к рассмотрению настоящего Заявления, а также возможные расходы (на оформление необходимых документов, на проведение экспертизы и т. п.) не влекут за собой обязательства Банк заключить Договор или возместить понесенные мною расходы. Eu concordo que a apresentação me à apreciação do presente pedido, bem como os custos potenciais (para preparação de documentos, através dos exames, etc) não implicam obrigações do Banco tenha celebrado acordos ou reembolsar as minhas despesas.

Я согласен с тем, что Банк, при подписании настоящего Заявления может использовать факсимиле уполномоченного сотрудника Банка. Eu concordo que o Banco, ao assinar este aplicativo pode usar um fac-símile de um funcionário autorizado do Banco. Подписанное таким образом Заявление и соответственно Договор в целом является законным и имеет полную юридическую силу для всех Сторон. Então, Aplicação e assinado acordo, respectivamente, como um todo é legítima e tem força jurídica plena para todas as partes. Правила, График платежей, Дополнительные условия и Тарифы получил. Regras, calendário de pagamentos, termos adicionais e taxas recebidas. Мне были разъяснены к моему полному удовлетворению все условия и положения Договора, претензий по его оформлению и заключению не имею. Eu expliquei a minha plena satisfação de todos os termos e disposições do Tratado, os créditos da sua concepção e à conclusão que não.

Настоящим с полной ответственностью подтверждаю, что надлежащим образом ознакомлен(а) со всеми условиями получения Кредита Клиентом, настоящим Заявлением, Правилами, Дополнительными условиями, Тарифами, что составляют единый Договор, и принимаю на себя солидарную ответственность в полном объеме в качестве Поручителя за надлежащее исполнение Клиентом обязательств по заключенному Договору. Confirmamos com plena responsabilidade que devidamente informado (a) com todas as condições para a obtenção de empréstimos a clientes por esta declaração, o regulamento, os termos adicionais, tarifas, que constituem um único contrato, e aceita a responsabilidade conjunta na sua totalidade como uma garantia para o bom desempenho obrigações do cliente no âmbito do contrato celebrado.

Поручитель: _____________ /____________/ Дата: «___» ___________ 200___ г. Avalista: _____________ /____________/ Data: «___» ___________ 200___

Заемщик ____________/_____________/ Банк _______________/____________/ Banco Mutuário _______________/____________/ ____________/_____________/

Гл. Ch. бухгалтер филиала _________________ Contador Branch _________________

Форма графика платежей Forma de cronograma de pagamento

Приложение к Заявлению Anexada ao pedido

о выдаче кредита № ________ от a título de empréstimo a partir do número ________

«____»________ 20___ г. «____»________ 20___, o