Ответственность сторон Responsabilidade das partes
6.1. 6.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по Договору Клиент обязуется: Em caso de falha ou má execução das obrigações decorrentes do contrato o cliente concorda em:
6.1.1. 6.1.1. уплатить Банку неустойку в виде штрафа: Banco a pagar uma pena de multa:
6.1.1.1. 6.1.1.1. за каждый факт просрочки Очередного платежа, определенной в соответствии с п. 4.1, в размере 1 500 (Одна тысяча пятисот) рублей или 50 (Пятьдесят) долларов США или 60 (Шестьдесят) Евро (в зависимости от валюты Кредита), либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях. para cada fato do atraso do pagamento seguinte, determinado em conformidade com a cláusula 4.1, a uma taxa de 1.500 (um mil e quinhentos rublos) ou 50 (cinqüenta dólares dos EUA) ou 60 (sessenta) Euro (dependendo da moeda do empréstimo), ou de acordo com montante especificado nos Termos Adicionais.
6.1.1.2. 6.1.1.2. за осуществление сделок с ТС без согласования с Банком – в размере суммы Кредита, либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях; para a execução de transações com o TC, sem o consentimento do Banco - no valor do montante do empréstimo, ou de acordo com o tamanho definido nos Termos Adicionais;
6.1.1.3. 6.1.1.3. за несвоевременное предоставление или не предоставление ПТС (Паспорт транспортного средства) или иного документа, предусмотренного законодательством РФ, подтверждающего государственную регистрацию ТС, в Банк на хранение – в размере, эквивалентном 100 (Сто) долларам США, либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях; por não fornecer ou não o TCP (veículo documento de registo), ou outro documento, previstos pela legislação da Federação Russa, confirmando a inscrição estadual do veículo, um depósito bancário - um montante equivalente a 100 (cem dólares dos EUA), ou de acordo com o tamanho especificado na Subsidiária condições;
6.1.1.4. 6.1.1.4. за нарушение иных обязанностей Клиента по Договору в размере 10 % (Десять процентов) от покупной стоимости Товара, либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях. por violação de outras obrigações previstas no Acordo de Cliente, no montante de 10% (dez por cento) do preço de aquisição dos bens ou de acordo com o tamanho definido nos Termos Adicionais.
6.1.2. 6.1.2. уплатить Банку неустойку в виде пени: Banco a pagar uma multa na forma de multas:
6.1.2.1. 6.1.2.1. при просрочке Очередного платежа в соответствие с п. 4.1. Se o atraso no pagamento seguinte, em conformidade com a cláusula 4.1. – в размере 0.5 % (Ноль целых пять десятых процента) за каждый день просрочки от подлежащей уплате совокупной суммы основного долга, процентов за пользование кредитом и комиссии за открытие счета, либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях; - Com uma taxa de 0,5% (zero vírgula cinco por cento) para cada dia de atraso, sujeitos ao pagamento do montante total do capital, juros sobre o empréstimo e taxas de abertura de conta, quer de acordo com o tamanho definido nos Termos Adicionais;
6.1.2.2. 6.1.2.2. при нарушении сроков оплаты, указанных в Заключительном требовании, – в размере 0.5 % (Ноль целых пять десятых процента) (либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях) за каждый день просрочки от общей суммы Задолженности, указанной в Заключительном требовании, за каждый календарный день просрочки, за вычетом суммы неустойки, начисленной в соответствие с п. 6.1.2.1 настоящих Правил. em violação das condições de pagamento especificado na demanda final - a uma taxa de 0,5% (ponto zero cinco por cento) (ou de acordo com o tamanho especificado nos Termos Adicionais) para cada dia do montante total especificado na demanda final para cada dia de atraso, menor a quantidade de multas acumuladas em conformidade com o ponto 6.1.2.1 do presente Regulamento.
6.1.3. 6.1.3. Убытки Банка подлежат взысканию с Клиента в полной сумме сверх начисленной пени и штрафа. Banco perdas a serem recuperados a partir do cliente o valor total em excesso de penas vencidas e multas. Уплата неустойки и убытков не освобождает Клиента от исполнения обязательств по Договору. Pagamento de multas e indemnizações não isentará o cliente do cumprimento das obrigações decorrentes do Tratado.








































