Порядок погашения кредита Procedimento para o reembolso do empréstimo
3.1.Клиент обязан погашать Задолженность Очередными платежами в соответствии с Графиком платежей. 3.1.Klient obrigado a restituir o próximo pagamento, em conformidade com o cronograma de pagamento. Для этого Клиент должен не позднее соответствующей даты платежа, указанной в Графике платежей: Para este efeito, o Cliente deverá, o mais tardar a data relevante do pagamento previsto no cronograma de pagamentos:
3.1.1. 3.1.1. обеспечить наличие на Счете денежных средств в размере суммы Очередного платежа, а также суммы пропущенных ранее платежей (при наличии таковых), суммы процентов, начисленных на сумму просроченного Кредита и суммы неустойки за пропуск (при наличии таковой) для их дальнейшего списания; или assegurar a disponibilidade de fundos na conta, no montante de pagamento regular e da quantidade de previamente falta de pagamento (se houver), o montante dos juros calculados sobre o valor do crédito vencido e da quantidade da pena para a falta (se houver) para continuar a write-offs, ou
3.1.2. 3.1.2. перечислить денежные средства в размере суммы Очередного платежа, а также суммы пропущенных ранее платежей (при наличии таковых), суммы процентов, начисленных на сумму просроченного Кредита и суммы неустойки за пропуск (при наличии таковой) на иной счет, указанный ему в соответствующем письменном уведомлении Банка; transferência de fundos no montante de pagamento regular e da quantidade de pagamentos faltados anterior (se houver), o montante dos juros calculados sobre o valor do crédito vencido e da quantidade da pena para a falta (se houver) na conta de outros, dado o seu aviso prévio por escrito do Banco ;
3.2. 3.2. Банк в безакцептном порядке списывает размещенные денежные средства со Счета в погашение Задолженности Клиента в размере и в соответствующую дату платежа, указанные в Графике (предусмотренные Договором), в том числе в пользу лица, которому Банк уступил права требования по Договору, в порядке, предусмотренном Договором. Banco sem atribuição de débito ainda autorização de fundos da conta em atraso no valor do cliente ea data de pagamento adequados, especificados no Schedule (sob contrato), inclusive em favor da pessoa a quem o Banco cedeu os direitos contratuais, na forma prevista pelo Tratado . При недостаточности денежных средств на Счете для погашения Задолженности Клиента Банк вправе в безакцептном порядке списать все находящиеся на Счете денежные средства, а также списать суммы с других счетов Клиента, открытых в Банке. Se a insuficiência de fundos na conta de reembolso do cliente Banco pode ainda sem autorização para amortizar todos à custa dos fundos, bem como anulações de outras contas com o Banco. Если валюта Кредита отличается от валюты счета, с которого производится списание, конвертация осуществляется в соответствии с Дополнительными условиями. Se a moeda do empréstimo difere da moeda da conta a partir do qual você está escrevendo fora, a conversão é realizada em conformidade com os Termos Adicionais.
3.3. 3.3. При недостаточности денежных средств для оплаты обязательств Клиента Банк направляет денежные средства: Com os fundos suficientes para pagar as obrigações das transferências de fundos de clientes do Banco:
3.3.1. 3.3.1. в первую очередь – в погашение комиссий Банка за открытие счета, иных комиссий и плат, предусмотренных Тарифами Банка; em primeiro lugar - em comissão de resgate para a abertura de conta bancária, outras comissões e conselhos com tarifas do Banco;
3.3.2. 3.3.2. во вторую очередь – в погашение начисленной неустойки и штрафа; em segundo lugar - na satisfação das penas vencidas e multas;
3.3.3. 3.3.3. в третью очередь – в погашение просроченных процентов за пользование Кредитом; em terceiro lugar - no reembolso de juros de mora sobre o crédito;
3.3.4 в четвертую очередь – в погашение просроченной суммы основного долга по Кредиту; 3.3.4 em quarto lugar - no reembolso do montante principal do Empréstimo;
3.3.5 в пятую очередь – в погашение текущих процентов за пользование Кредитом; 3.3.5 em quinto lugar - no pagamento de juros atual para a utilização do crédito;
3.3.6. 3.3.6. в шестую очередь – в погашение текущей суммы основного долга по Кредиту. em sexto lugar - no pagamento atual do principal do empréstimo.
Банк вправе в одностороннем порядке изменять данную очередность погашения обязательств Клиента перед Банком. O Banco tem o direito de, unilateralmente, alterar essa seqüência de obrigações para com o Banco.
3.4. 3.4. При наличии между Банком и Клиентом нескольких действующих кредитных договоров, погашение по которым производится за счет денежных средств на Счете, сумма произведенного платежа погашает обязательства по кредиту, срок исполнения которого наступил раньше. Se houver entre o Banco e vários do contrato de empréstimo, o reembolso do que é produzido pelos fundos na conta, o montante do pagamento comprometeram-se a reembolsar o empréstimo, o período de desempenho, que veio antes. В случае совпадения даты погашения Задолженности по нескольким кредитным договорам в первую очередь осуществляется погашение Задолженности по договору, заключенному раньше. No caso de coincidência da data de reembolso por diversos contratos de crédito principalmente pelo alívio da dívida ao abrigo de um acordo feito antes.
3.5. 3.5. Суммы, направленные Клиентом в погашение Задолженности, считаются уплаченными в момент их списания со Счета Банком (при погашении Задолженности путем списания со Счета) или в момент зачисления денежных средств на соответствующий счет, указанный Клиенту в письменном уведомлении, согласно п. 3.1.2. Verbas dirigido pelo cliente em atraso, são pagos no momento do cancelamento da conta bancária (com pagamento através do cancelamento da conta) ou quando depositar fundos na conta especificada pelo cliente em uma notificação por escrito, em conformidade com a cláusula 3.1.2.
3.6. 3.6. Клиент вправе полностью или частично погасить Задолженность досрочно. O cliente pode, no todo ou em parte para pagar a dívida inicial. При этом Клиент дает Банку распоряжение на досрочное погашение Задолженности частично или полностью за 10 дней до даты Очередного платежа по форме установленной Банком, либо в соответствии с Дополнительными условиями, и обеспечивает наличие денежных средств на Счете, достаточных для совершения указанного досрочного погашения. O cliente dá a ordem para o Banco de reembolso antecipado da dívida, em parte ou na totalidade 10 dias antes da data do próximo pagamento na forma prescrita pelo Banco, ou de acordo com os Termos Adicionais, e assegurar a disponibilidade de fundos da Conta permitem efectuar o reembolso especificado cedo.
3.7. 3.7. При досрочном погашении Задолженности (полностью либо ее части) по инициативе Клиента, Клиент дополнительно уплачивает Банку комиссию (плату за досрочное погашение) в размере, определяемом действующими на этот момент Дополнительными условиями Банка. Em caso de reembolso antecipado da dívida (no todo ou parte dele) iniciado pelo Cliente, o Cliente deverá pagar uma comissão adicional (a taxa de reembolso antecipado) em um montante determinado pela força neste momento, condições adicionais do Banco. Сумма комиссии (платы за досрочное погашение) списывается Банком со Счета в безакцептном порядке. O montante das comissões (comissões de reembolso antecipado) é debitado da conta sem qualquer autorização adicional.
3.8. 3.8. При частичном досрочном погашении Кредита Банком производится пересмотр Графика платежей. Em caso de pré-pagamento parcial feito pelo Banco Mundial revisou o calendário de pagamento. По желанию Клиента производится либо изменение суммы Очередного платежа с сохранением срока кредитования, либо уменьшение количества Очередных платежей, при этом суммы Очередных платежей, за исключением последнего, не изменяются. A pedido do cliente ou uma mudança no valor do pagamento regular para o período de empréstimo, conservação ou redução do número de parcelas, com a quantidade de prioridade de pagamento, exceto a última, não mudam. Изменение суммы Очередного платежа либо уменьшение количества платежей по Кредиту при частичном досрочном погашении Кредита оформляется дополнительным соглашением к Договору и подписывается Сторонами. Alterar o valor do próximo pagamento ou reduzir o número de pagamentos de hipoteca com um pré-pagamento parcial, é feito um contrato adicional e assinado pelas partes.
3.9. 3.9. В случае реализации Клиентом Товара с письменного согласия Банка, Клиент обязан погасить Задолженность по Кредиту полностью досрочно в соответствии с п. п. 3.6 – 3.8 настоящих Правил. No caso do cliente de mercadorias, com o consentimento escrito do Banco, o Cliente deverá pagar a dívida do empréstimo totalmente antecipadamente, em conformidade com o § § 3,6-3,8 deste Regulamento.
3.10. 3.10. В случае получения Банком, как выгодоприобретателем, страхового возмещения по договорам страхования, указанным в Разделе 11 Правил, данная сумма по усмотрению Банка направляется либо на погашение Задолженности, либо на восстановление предмета залога. No caso do Banco como beneficiário, o seguro de contratos de seguro de responsabilidade civil referido no artigo 11 do Regulamento, deste montante, a critério do Banco é direcionado tanto para pagar dívidas ou para recuperar a garantia. Сумма страхового возмещения, оставшаяся после полного погашения Задолженности согласно Договору, перечисляется Банком на Счет Клиента. O montante da indemnização do seguro remanescente após a amortização total da dívida nos termos do Contrato, serão repassados pelo Banco ao Cliente.








































