Права и обязанности сторон Os direitos e obrigações
9.1. 9.1. Банк обязуется: O Banco deve:
9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и signing statements 9.1.1.Posle oferecer ao cliente com o crédito do cliente na forma definida na Declaração e no presente Regulamento e em conformidade com as instruções do cliente, definida na Declaração e as disposições do Tratado, para realizar as operações necessárias e as transferências de conta e
9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. Cumprir outras condições previstas pelo Tratado.
9.2. 9.2. Клиент обязуется: O cliente concorda em:
9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; Não é para fazer as correções no texto do formulário de candidatura, o Banco fez uma cópia;
9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; Pagar um montante fixo para a comissão bancária nos casos previstos condições adicionais e em conformidade com eles;
9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. Implementar o reembolso da dívida no montante e condições de pagamentos programados e outros termos do acordo, incluindo mas não limitado a, a implementação do retorno do montante do empréstimo eo pagamento dos juros vencidos ao Banco, taxas e multas. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. Todos os riscos associados a mudanças nas circunstâncias de que o cliente entrou na conclusão do contrato, o cliente aceita. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; Alterações em tais circunstâncias, não pode ser razão para alterar os termos do Tratado, bem como o cliente pode não cumprir as obrigações sob o Tratado;
9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; Para pagar serviços de terceiros envolvidos em remessas, de acordo com as suas taxas;
9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). Informe de imediato o Banco de quaisquer alterações relacionadas com o Tratado, nomeadamente para alterar seu nome, sobrenome, endereço do local da sua residência, detalhes do passaporte, número de telefone de casa, local de trabalho (uma fonte de renda), a localização eo número de telefone de seu trabalho (uma fonte de renda). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; O cliente é obrigado a notificar o Banco e as demais circunstâncias que possam afectar a sua capacidade para reembolsar a dívida, por escrito, no prazo de 5 (cinco) dias a partir da ocorrência de tais circunstâncias;
9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. Se o calendário de pagamento não tiver sido enviada para o cliente em pessoa quando faz declarações e se, após 21 (vinte e um) dias a contar da data do calendário de matrícula declarações de pagamentos ainda não entrou para o cliente por e-mail, o Cliente deverá imediatamente (no prazo de 2 (dois ) dias úteis) para aplicar pessoalmente ao banco e obter um cronograma de pagamentos. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и A ausência de um aplicativo cliente escrito nos termos acima priva o cliente o direito de invocar a não recepção do cronograma de pagamento em caso de incumprimento das suas obrigações decorrentes do Tratado, e
9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Realizar outras obrigações ao abrigo do presente Acordo e da legislação aplicável.
9.3. 9.3. Банк имеет право: O Banco tem o direito de:
9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; Requer que o cliente ao reembolso antecipado da dívida do cliente, nos casos e termos previstos no Artigo 12.1 do presente Regulamento;
9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. Caso a data do próximo pagamento é funcionário compensação e / ou feriado não trabalho para ajustar o montante de pagamento regular, a pagar ao Banco. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. Com a data do próximo pagamento é transferida para o primeiro dia útil seguinte à data do próximo pagamento.
9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. Em caso de alteração da taxa de juro de refinanciamento do Banco da Rússia (taxa de desconto) e / ou mudanças nas condições do mercado monetário de forma unilateral sem a emissão de um aditamento ao presente acordo para modificar a taxa de juros estabelecido na Declaração do presente Acordo. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. Ao reduzir a taxa de juros do Banco notificará o Cliente sobre o valor da nova taxa de juros eo prazo do respectivo cálculo não seja inferior a 30 (trinta) dias antes da data da sua introdução, colocando as informações nas instalações do Banco e do funcionário WEB - site. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. Em caso de desacordo com a nova taxa de juros para o cliente se compromete a pagar a dívida no prazo de 30 (trinta) dias úteis a contar da data de colocação das informações bancárias nas instalações do Banco ou na internet - site. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. Quando o tamanho da taxa de juros, o Banco notificará o Cliente do valor da nova taxa de juros eo prazo do seu cálculo não é inferior a 30 (trinta) dias corridos antes da sua introdução, por carta registada com aviso. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. Em caso de desacordo com a nova taxa de juros para o cliente se compromete a pagar a dívida no prazo de 30 (trinta) dias úteis do recebimento do aviso do Banco de estabelecer uma nova taxa de juros.
9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; Verificar a exatidão das informações prestadas pelo cliente eo Fiador na Declaração, incluindo informações sobre a situação financeira do cliente, que pode levar ao incumprimento das suas obrigações para com o Banco;
9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. Use um análogo de uma assinatura manuscrita da pessoa autorizada do Banco (assim como o selo do Banco) para o registo de quaisquer documentos ao abrigo do Tratado. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; De acordo com o análogo de uma assinatura manuscrita (selo) é compreendido de gráficos e reprodução de cores assinatura autorizada do Banco (o selo) por meios mecânicos para copiar e cópia;
9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; A seu critério, decidir sobre o pedido / isenção de sanções ao abrigo do Tratado;
9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); Débito de uma conta sem fundos autorização adicional da conta para o pagamento devido de clientes, os custos do Banco para execução por parte do Cliente das suas obrigações decorrentes do Tratado, uma penalidade e enviá-los ao Banco, ou seus sucessores (incluindo as pessoas que são atribuídos os direitos (créditos) Contrato e / ou devolução do empréstimo);
9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. Ceder a totalidade ou parte dos seus direitos (créditos) do Empréstimo / Contrato, incluindo o contrato de garantia e penhor contrato, com quaisquer terceiros sem consentimento. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; O Banco pode divulgar qualquer outra pessoa, bem como seus agentes autorizados pelos indivíduos, os consultores necessários para realizar essa informação atribuição de empréstimos, a dívida, o cliente, o Garantidor e objecto de penhor ao abrigo do presente Acordo e para proporcionar a essas pessoas os documentos relevantes, incluindo incluindo a Declaração do Cliente;
9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. Designar uma terceira pessoa como seu agente de coleta de pagamentos ao abrigo do acordo, incluindo cobrança de dívidas em atraso. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. Neste caso, o Banco pode divulgar informações sobre o Acordo de clientes e adiantamentos a clientes desse terceiro.
9.3.10. 1910/09/03. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; Na ausência da conta sem qualquer autorização adicional para amortizar o montante da dívida a partir de outras contas, e de garantia com o Banco;
9.3.11. 1911/09/03. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; Para rescindir unilateralmente o contrato, nos casos previstos pelo Acordo e / ou a legislação vigente;
9.3.12. 1912/03/09. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. Celebrar com o cliente em relação ao acordo de garantia de uma indenização em caso de violação das condições do Acordo de Cliente. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. Após a celebração do acordo ea transferência da garantia para o Banco, a pagar ao Acordo cliente é considerado de ser reembolsado na totalidade. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC obtidas através de um acordo sobre uma compensação, tornam-se propriedade do Banco.
9.3.13. 1913/03/09. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; Para recolher e verificar todos os dados que o cliente tenha notificado o Banco na aplicação e receber de outros tais informações;
9.3.14. 1914/09/03. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. Use os dados especificados na secção 1913/09/03, sistema de informação do Banco, armazená-los e usá-los para ofertas comerciais. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; Os dados são processados e armazenados em conformidade com a legislação russa;
9.3.15. 1915/09/03. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и Transmitir os dados sobre o crédito, o cliente e garante ao departamento de crédito, registadas em conformidade com a Lei "Sobre Histórias de crédito" a partir de 2004/12/30 № 218-FZ, e
9.3.16. 1916/09/03. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Implementar os outros direitos ao abrigo do presente Acordo e da legislação aplicável.
9.4. 9.4. Клиент имеет право: Cliente tem direito a:
9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и Antes do tempo para cumprir suas obrigações sob o acordo, em conformidade com o procedimento estabelecido no presente regulamento e
9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. Através da câmara de compensação do Banco para obter informações sobre as condições de prestação de serviços bancários para pessoas físicas.








































