Счет клиента и режим его действия A conta do cliente e seu modo de ação
8.1. 8.1. Открытие Счета Клиента осуществляется Банком в соответствии с Заявлением и настоящими Правилами. Abertura de contas pelo Banco em conformidade com a Declaração e deste Regulamento. Банк является участником системы страхования вкладов. O Banco é parte do sistema de seguro de depósito. Возврат вклада гарантирован страхованием вкладов в соответствии с Федеральным законом от 23.12.2003 года №177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации». Retorno de depósito garantido pelo seguro de depósito, em conformidade com a Lei Federal de 23.12.2003, № 177-FZ "Na Casa de Seguros de Depósitos em Bancos da Federação Russa". Вклады застрахованы в порядке, размерах и на условиях, установленных Федеральным законом от 23.12.2003 года №177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации». Os depósitos são segurados, em conformidade com as taxas e condições estabelecidas pela Lei Federal de 23.12.2003, № 177-FZ "Na Casa de Seguros de Depósitos em Bancos da Federação Russa". Информацию о страховании вкладов Клиент может получить в центральном офисе, отделениях и филиалах Банка, а также на WEB – сайте. Informações sobre o cliente do seguro de depósito pode chegar ao escritório central, filiais e subsidiárias do Banco, bem como na internet - site.
8.2. 8.2. По Счету допускается совершение следующих операций: A conta pode estar a cometer as seguintes operações:
8.2.1. 8.2.1. зачисление предоставленной Суммы Кредита на Счет; admissão, desde que o montante do empréstimo para a conta;
8.2.2. 8.2.2. перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении, и Договором; transferência de fundos que compõem o montante do empréstimo de acordo com as instruções do Cliente previstos na candidatura e acordo;
8.2.3. 8.2.3. зачисление денежных средств, поступивших в счет погашения Задолженности по Договору, а также поступивших от Организации в случае возврата либо замены Клиентом Товара в соответствии с порядком, изложенным в Правилах; colocação de fundos recebidos em reembolso do Tratado, bem como recebeu da Organização, em caso de devolução ou substituição da mercadoria pelo cliente, em conformidade com os procedimentos previstos no Regimento;
8.2.4. 8.2.4. списание Банком в безакцептном порядке денежных средств в погашение Задолженности, а также ошибочно зачисленных на Счет сумм; cancelamento por parte do Banco sem qualquer autorização adicional de recursos para o pagamento da dívida, e erroneamente creditado aos montantes da conta;
8.2.5. 8.2.5. зачисление и выдача Клиенту наличных денежных средств в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ; inscrição e emissão de dinheiro ao cliente na forma prescrita pela legislação da Federação Russa;
8.2.6. 8.2.6. перечисление по указанным Клиентом реквизитам либо выдача наличными остатка денежных средств со Счета при его закрытии при условии отсутствия просроченной Задолженности; и enumeração de detalhes do cliente especificado ou um saldo em dinheiro de fundos da conta quando ele é fechado, na ausência de mora, e
8.2.7. 8.2.7. иных операций, предусмотренных Договором и Заявлением. outras operações no âmbito do Acordo ea Declaração.
8.3. 8.3. Открытый в соответствии с Договором Счет является целевым и не может быть использован для осуществления Клиентом предпринимательской деятельности. Inaugurado em conformidade com o Contrato de Conta é o alvo e não pode ser utilizado para a implementação do negócio do cliente.
8.4. 8.4. Поступление денежных средств на Счет осуществляется: Recepção de fundos para uma conta de:
– путем внесения наличных денежных средств через кассу Банка; - Ao fazer o dinheiro através do caixa do Banco;
– безналичным путем. - Sem dinheiro.
8.5. 8.5. Клиент уплачивает Банку плату за услуги, связанные с совершением операций по Счету согласно Тарифам, действующим на момент их совершения. Cliente deverá pagar uma taxa para os serviços relacionados com a comissão na conta de acordo com as tarifas aplicáveis no momento da sua comissão. Денежные суммы, составляющие плату за проведение операций, списываются со Счета Клиента в безакцептном порядке в день проведения соответствующей операции. Somas de dinheiro que constitui a taxa para operações, são debitados da conta do cliente sem autorização ainda no dia da operação.
8.6. 8.6. Банк осуществляет прием к исполнению расчетных документов по Счету Клиента в течение операционного дня, установленного в подразделении банка, обслуживающем Клиента. O Banco realiza a recepção para a execução dos actos de liquidação conta do cliente durante o dia de negociação, instalado no bairro do serviço de cliente do banco.
8.7. 8.7. Клиент ежегодно (не позднее 20 января каждого года) подтверждает Банку правильность совершения операций и остаток по Счету по состоянию на 1 (Первое) января этого года. Cliente por ano (o mais tardar em 20 de janeiro de cada ano), confirma a justeza do Banco de transações e contas com saldo em 1 (primeiro) janeiro deste ano. В случае неполучения Банком письменного возражения по совершенным операциям и остатку по Счету, остаток по Счету считается подтвержденным Клиентом. No caso de objecções por escrito ao Banco de transações e saldos, e saldo da Conta será confirmada pelo Cliente.
8.8. 8.8. При совершении операций по Счету в Банке Клиент обязан иметь при себе паспорт или иной действительный документ, удостоверяющий личность, а также иные документы в соответствии с действующим законодательством и нормативными актами ЦБ РФ. Durante a movimentação da conta no Banco do cliente deve ter um passaporte ou outro documento de identidade válido e outros documentos em conformidade com as leis e regulamentos do CBR.
8.9. 8.9. При перечислении денежных средств на Счет безналичным путем, зачисление средств на Счет производится не позднее операционного дня, следующего за днем зачисления средств на корреспондентский счет Банка. Ao transferir fundos para uma conta por transferência bancária, transferência de dinheiro para a conta o mais tardar no dia útil seguinte à data da inscrição na conta do Banco correspondente. В тех случаях, когда документы, служащие основанием для зачисления денежных средств на Счет, содержат неполную, искаженную или противоречивую информацию, или такие документы отсутствуют, Банк имеет право задержать зачисление поступившей суммы на Счет до получения документа, содержащего необходимую информацию. Nos casos em que os documentos são a base para transferir o dinheiro para a conta de conter informações incompletas, distorcidas ou contraditórias, ou não existe, o Banco tem o direito de adiar creditar o valor recebido no momento da recepção conta pendente do documento que contém as informações necessárias.
8.10. 8.10. Денежные средства, ошибочно зачисленные на Счет Клиента, Банк вправе в списывать в безакцептном порядке. Dinheiro, erroneamente creditado ao cliente, o Banco terá o direito de deduzir, sem aceitação.
8.11. 8.11. Сведения по Счету могут быть предоставлены Клиенту по телефону. Informações sobre a conta pode ser fornecida ao cliente por telefone. При указании в телефонном разговоре номера и даты договора, а также паспортных данных Клиента, Стороны настоящим устанавливают, что такая информация предоставлена Банку Клиентом и Банк вправе сообщить запрашиваемую информацию по Счету. Ao se referir a um número de contacto telefónico e data do contrato, bem como detalhes do passaporte do cliente, as Partes determinar que essas informações são fornecidas pelo Banco para o Cliente eo Banco poderá fornecer as informações solicitadas sobre a conta. Ответственность за сохранение конфиденциальности указанных данных Клиента, а также возможные риски, связанные с распространением указанных данных и информации по Счету, Клиент несет самостоятельно без привлечения Банка. A responsabilidade por manter a confidencialidade destes dados do cliente, bem como os possíveis riscos associados à divulgação desses dados e informações sobre a conta, o Cliente deverá própria, sem o envolvimento do Banco.








































