Условия страхования Condições de Seguros

Договоры страхования по рискам, определенным в Дополнительных условиях, должны быть заключены и оплачены не позднее даты заключения Кредитного договора. Os contratos de seguros de riscos identificados nos Termos Adicionais serão dadas e pago o mais tardar até à data do Acordo de Empréstimo.

Страхование производится только в определенных Банком страховых компаниях (с которыми заключен договор о сотрудничестве), за исключением программ кредитования, позволяющих оформлять договоры страхования в любых страховых компаниях. O seguro é determinado apenas pelo Banco de companhias de seguros (que tenham celebrado um acordo de cooperação), exceto para os programas de crédito que permitem executar um contrato de seguro em qualquer seguradora.

Выгодоприобретателем в случае хищения, полной конструктивной гибели ТС и страхования жизни Заемщика по договорам страхования, является Банк. Beneficiário em caso de roubo, o seguro do veículo por perda total e os contratos de seguro de vida do Mutuário, o Banco Mundial.

Страхование должно быть непрерывным в течение всего срока действия Кредитного договора. Seguro deve ser contínuo durante todo o prazo do contrato de empréstimo. По договорам страхования оплата осуществляется на срок не менее одного года, либо до конца действия договора с предоставлением в Банк Страховых полисов и документов, подтверждающих их оплату. Os contratos de seguro são faturados por um período não inferior a um ano, ou até o fim do contrato com a disposição do Banco de apólices de seguros e documentos confirmando o seu pagamento. Страховые полисы и документы, подтверждающие их оплату, на второй и последующие года оплачиваются Заемщиком не позднее 30 календарных дней до окончания предыдущего оплаченного срока и предоставляются в Банк не позднее 2 рабочих дней с даты оплаты Страховых полисов. As apólices de seguros e documentos confirmando o seu pagamento, o segundo ano e seguintes são pagas pelo não Mutuário até 30 dias antes do último período pré-pagos e fornecidos ao Banco o mais tardar até dois dias úteis a partir da data de pagamento de apólices de seguro.

Страховая сумма должна составлять: O valor segurado é de:

– по договору страхования ТС по риску КАСКО – не менее действительной стоимости ТС на момент заключения (продления) договора страхования; - Sob o TS dos contratos de seguro sobre o risco do casco - nada menos do que o valor real do veículo no momento do contrato (renovável) de seguros;

– по договору страхования жизни Заемщика – не менее размера задолженности по кредитному договору и суммы процентов, подлежащих уплате на момент заключения (продления) договора страхования; - Nos termos de um contrato de seguro de vida do mutuário - não menos do que o montante em dívida ao abrigo do contrato de crédito eo montante dos juros a pagar no momento da (renováveis) contrato de seguro;

– по договору страхования гражданской ответственности – в соответствии с условиями программы кредитования. - No contrato de seguro de responsabilidade civil - em conformidade com os termos de programas de empréstimos.

При наступлении страхового случая по риску «Угон», «Хищение», полная конструктивная гибель – «Уничтожение», «Несчастный случай», «Полная утрата трудоспособности» Банк, как выгодоприобретатель, получает всю причитающуюся сумму Страховой выплаты, направляет полученные средства на погашение задолженности в соответствии с очередностью, указанной в Кредитном договоре, оставшуюся сумму направляет на счет Клиента. No caso de seguros sobre o risco de "seqüestro", "Descaminhos", a perda total construtiva - "Destruição", "Acidente", "total incapacidade" do Banco como beneficiário recebe o montante total devido aos pagamentos de seguros, envia o processo para reembolsar a dívida na ordem especificada no Acordo de Empréstimo, o saldo remanescente para a frente para o Cliente.