Взаимодействие банка и клиента при просрочке клиентом очередных платежей Interação entre o banco eo cliente quando o cliente atrasar o pagamento do próximo

Если в соответствующую дату платежа, указанную в Графике платежей, денежных средств на Счете Клиента или перечисленных Клиентом на счет, указанный в уведомлении согласно п. 3.1.2, недостаточно для погашения Очередного платежа, то сумма непогашенного Очередного платежа считается просроченной. Se a data de pagamento correspondente especificado no cronograma de pagamentos, em dinheiro na conta ou cedidos pelo cliente para a conta indicada na notificação mencionada no parágrafo 3.1.2, não é suficiente para cobrir o próximo pagamento, o montante em dívida do próximo pagamento está atrasado.

В случае просрочки Очередного (-ых) платежа (платежей), Банк вправе по собственному усмотрению потребовать от Клиента: Em caso de falha do Ordinário (s) de pagamento (pagamento), o Banco poderá, a seu critério exigir o Cliente:

Погашения просроченного Очередного (-ых) платежа (-ей), а также уплаты Банку неустойки в соответствии с Договором не позднее следующей даты Очередного платежа, определенной в Графике Платежей, путем направления Клиенту с этой целью Требования; или O reembolso do atraso regulares (s) de pagamento (s), bem como a pagar ao banco uma pena em conformidade com o Acordo o mais tardar na próxima data de pagamento regular especificado no cronograma de pagamentos, por encaminhar os clientes para o efeito, os requisitos ou

Погашения всей Задолженности, определенной согласно п. 4.8.2, путем направления Клиенту с этой целью Заключительного требования. Todos os pendentes determinado em conformidade com a cláusula 4.8.2, remetendo os clientes para o efeito, os requisitos Final.

Направление Банком Клиенту Требования не ограничивает права Банка требовать досрочного погашения всей Задолженности по Договору до и после истечения срока, указанного в Требовании. requisitos do cliente Destino Banco não limitar os direitos do Banco de exigir o reembolso antecipado de todas as dívidas no âmbito do acordo antes e após a data de validade especificado nos requisitos. В данном случае условия Заключительного требования приоритетны по отношению к условиям Требования. Neste caso, as condições dos requisitos finais têm precedência sobre os termos de requisitos.

В случае направления Банком Требования, Клиент уплачивает Банку сумму (-ы) просроченного (-ых) Очередного (-ых) платежа (-ей), сумму неустойки, а также сумму иных плат и комиссий, предусмотренных Договором (при наличии таковых) не позднее срока, указанного в Требовании. No caso da direção das necessidades do Banco, o Cliente deverá pagar o valor do (s) atrasada (s), regular (s) de pagamento (s), o montante da pena e da quantidade de outros conselhos e comissões no âmbito do acordo (se houver), o mais tardar período especificado nas exigências.

Уплата неустойки за просрочку Очередного (-ых) платежа (-ей) не освобождает Клиента от обязанности погасить просроченную часть Задолженности, а также от обязанности погашать Задолженность в соответствии с Договором и Графиком платежей. Pagamento de uma multa por atraso do Ordinário (s) de pagamento (s) não isenta o cliente da obrigação de pagar a parcela atrasada da dívida, bem como da obrigação de pagar a dívida em conformidade com o acordo eo cronograma de pagamento.

Неполучение Клиентом Требования о погашении просроченного Очередного платежа не освобождает Клиента от обязанности произвести просроченный Очередной платеж. A incapacidade de obter os requisitos do cliente para a liquidação do pagamento em atraso próxima não dispensa o cliente da obrigação de fazer um pagamento regular de atraso.

В случае направления Банком Заключительного требования Клиент уплачивает Банку сумму всей Задолженности по Кредиту, определенной согласно п. 4.8.2 не позднее срока, указанного в Заключительном требовании. No caso de a direção do Banco do Final requisitos do cliente deverá pagar o valor total da dívida do empréstimo, determinado em conformidade com o n. º 4.8.2 o mais tardar na data especificada na demanda final.

Заключительное требование направляемое Банком содержит в себе информацию о: Final exigência dirigida pelo Banco contém informações sobre:

Дате надлежащей оплаты Заключительного требования; O pagamento final requisitos data de vencimento;

Сумме Задолженности, подлежащей погашению Клиентом, включающей: O montante da dívida para o pagamento, pelo cliente, incluindo:

– сумму Кредита по состоянию на дату формирования Заключительного требования; - Valor do empréstimo na data das demandas Final;

– сумму процентов за пользование Кредитом, начисленных на Дату оплаты Заключительного требования включительно (за вычетом процентов, уже уплаченных Клиентом); - O montante de juros sobre o crédito acumulado na data do pagamento final, inclusive os requisitos (líquido de juros já pagos pelos clientes);

– сумму определенной при заключении Договора комиссии за открытие ссудного счета рассчитанной исходя из периода фактического пользования Кредитом (за вычетом ее ранее уплаченных частей); - A quantia determinada na conclusão do Tratado, a Comissão para a abertura da conta do empréstimo calculado a partir do período de utilização efectiva do crédito (líquidas de peças pagas anteriormente);

– сумму неустойки за пропуск Очередного (-ых) платежа (-ей);и - O montante da sanção para a falta regulares (s) de pagamento (s), e

– сумму иных платежей, предусмотренных Договором, включая расходы по взысканию Задолженности, при наличии таковых. - A quantidade de outros pagamentos ao abrigo do acordo, incluindo o custo para recuperar a dívida, se houver.

Сумма, указанная в Заключительном требовании, является суммой полной Задолженности Клиента перед Банком, и списывается Банком со Счета Клиента в безакцептном порядке при поступлении денежных средств на Счет. A quantidade especificada na demanda final é a soma do total da dívida ao Banco e debitados na conta do cliente sem autorização para a recepção de fundos na conta. За неоплату сумм, указанных в Заключительном требовании, Клиент несет ответственность, предусмотренную п. 6.1.2.2 настоящих Правил. Para o não-pagamento das quantias referidas na demanda final, o Cliente será responsável na secção 6.1.2.2 do presente Regulamento.