Обеспечение исполнения обязательств по кредиту Collateralization of the loan

5.1. 5.1. Исполнение обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору обеспечивается: Fulfillment of obligations to the Bank for repayment of debt and performance of other obligations under the Treaty provided:

5.1.1. 5.1.1. Залогом Товара на основании Заявления; Pledge of goods on the basis of statements;

5.1.2. 5.1.2. Поручительством третьего лица в соответствии с Заявлением, содержащим сведения о Поручителе и собственноручную подпись Поручителя; и Third party guarantee, in accordance with the Statement containing information about the Guarantor and the handwritten signature of the Guarantor, and

5.1.3. 5.1.3. Иным видом обеспечения, по дополнительному согласованию с Банком. Some form of security for the additional agreement with the Bank.

5.2. 5.2. Клиент гарантирует Банку, что Клиент, а Поручитель гарантирует Банку, что Поручитель: Customer warrants to the Bank that the Customer and the Guarantor guarantees to the Bank that Guarantor:

5.2.1. 5.2.1. дееспособен в полном объеме; legal competence in full;

5.2.2. 5.2.2. не является ответчиком по какому-либо иску со стороны третьих лиц; is not a defendant in any lawsuit by a third party;

5.2.3. 5.2.3. не является обвиняемым или подсудимым по какому-либо уголовному делу как в РФ, так и за ее пределами; is not a defendant or defendants in any criminal case in Russia and abroad;

5.2.4. 5.2.4. если он состоит в браке (зарегистрированном в органах, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния), данная сделка осуществляется им с согласия супруга и между ним и супругом (супругой) не установлен какой-либо договорный режим собственности супругов, в результате которого он не вправе совершать настоящую сделку самостоятельно или без согласия супруга (супруги). if he is married (registered with the carrying out state registration of civil status), the transaction is carried out with the consent of their spouse, and between him and the husband (wife) do not have any treaty regime of marital property, which he had no right to perform This deal alone or without the consent of the husband (wife). В противном случае он обязан предоставить Банку безусловное согласие супруга (супруги) на заключение им сделки, удостоверенное нотариусом. Otherwise, he is obliged to provide the Bank with an unconditional consent of the spouse (wife) at the conclusion of the transaction authenticated by a notary.

5.3. 5.3. Залог Bail

5.3.1. 5.3.1. Для обеспечения надлежащего исполнения обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору Клиент (залогодатель) передает Банку (залогодержателю) в залог Товар, который приобретен Клиентом с использованием Кредита. To ensure proper performance of obligations to the Bank for repayment of debt and performance of other obligations under the Contract the Client (the mortgagor) conveys the Bank (the mortgagee) as a deposit product that is purchased by the Customer with the use of credit. Предмет залога (Товар) определяется в Заявлении Клиента и находится в пользовании и хранении у Клиента. Collateral (product) is defined in the client and is in use and storage of the Customer. Оценка предмета залога равна стоимости Товара, определенной в Заявлении в соответствии с договором купли-продажи ТС. Assessment of the collateral is equal to the value of the goods specified in the Statement in accordance with the contract of sale vehicle.

5.3.2. 5.3.2. Договор залога считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Pledge Agreement is entered into after the conclusion of the Bank and the Customer Agreement. Договор залога заключается в отношении Товара, который Клиент приобретет в будущем. Pledge Agreement is in respect of goods which the Customer will acquire in the future. Право залога возникает с момента приобретения Клиентом в собственность Товара, определенного в Заявлении. The right of pledge arises from the purchase date by the Customer in their own goods, as defined in the Statement.

5.3.3. 5.3.3. Для Товара, залоговое обременение которого подлежит обязательной государственной регистрации в соответствии с действующим законодательством РФ, Клиент обязуется за свой счет произвести государственную регистрацию залога в срок не более 30 (Тридцати) дней с даты получения Товара. For Goods, pledge encumbrance which is subject to compulsory state registration in accordance with Russian legislation, the Customer shall at its own expense, the state registration of mortgage in a period of not more than 30 (thirty) days from the date of receipt of goods.

5.3.4. 5.3.4. Банк вправе проверять фактическое наличие, состояние и условия использования и хранения предмета залога, находящегося у Клиента. The Bank has the right to verify the actual presence, status and conditions of use and storage of the collateral in the possession of the Client.

5.3.5. 5.3.5. В случае обнаружения Банком нарушения условий договора залога, связанного с непринятием Клиентом мер, необходимых и достаточных для обеспечения сохранности заложенного имущества, в том числе для защиты его от посягательств и требований со стороны третьих лиц либо с несвоевременным уведомлением Банка о возникновении угрозы утраты или повреждения заложенного имущества, Банк вправе потребовать от Клиента досрочного исполнения всех обязательств по Договору. In the event that the Bank of a breach of contract collateral associated with inaction by the Client measures are necessary and sufficient to safeguard the mortgaged property, including to protect it from abuse and claims of third parties or with delayed notification of the Bank of a threat of loss or damage of mortgaged property, the Bank may require the Customer early performance of all obligations under the Treaty.

5.3.6. 5.3.6. Клиент может реализовать предмет залога либо с письменного разрешения Банка, либо при условии предоставления Банку иного обеспечения. The client can realize the collateral or with the written permission of the Bank or the Bank, subject to the provision of other security. Реализация Клиентом предмета залога, а также его возврат либо обмен не освобождает Клиента от обязательств перед Банком по погашению Задолженности. Implementation of the Client of the collateral, as well as return or exchange does not relieve the Customer from the obligation to the Bank for repayment of debt.

5.3.7. 5.3.7. Взыскание на предмет залога для удовлетворения требований Банка может быть обращено в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обеспеченных залогом обязательств по Договору. Foreclose on the collateral to satisfy the requirements of the Bank may be paid in case of failure or improper performance of the Client secured obligations under the Treaty.

5.3.8. 5.3.8. Стороны устанавливают, что Банк вправе обратить взыскание на предмет залога как в судебном, так и во внесудебном порядке, а Клиент обязуется не препятствовать в этом Банку и совершать все действия, указанные в п. 5.3.9 и п. 5.3.10 Правил, так, как этого потребует Банк. The Parties agree that the Bank is entitled to foreclose on collateral in court and out of court, and Customer agrees not to interfere in the bank and perform all actions specified in Section 5.3.9 and Section 05.03.1910 Regulations, so as requested by the Bank. Для обращения Банком взыскания на предмет залога во внесудебном порядке Клиент назначает Банк своим агентом по реализации предмета залога. To access the Bank of foreclosure on the collateral extra-judicially Client appoints Bank as its agent for the sale of the collateral.

5.3.9. 5.3.9. Банк вправе, после наступления случая неисполнения или исполнения ненадлежащим образом Клиентом обязательства по Договору, обеспеченного залогом, обратить взыскание на предмет залога, направить Клиенту уведомление об обращении взыскания на предмет залога с требованием незамедлительно (если иное не установлено в уведомлении об обращении взыскания на предмет залога) передать Банку предмет залога (Товар) и все правоустанавливающие технические и иные документы, относящиеся к предмету залога. The Bank may, after the event of default or improper performance of obligations under the Customer Agreement, secured, to foreclose on the collateral, direct the customer notice of foreclosure on collateral with the requirement to immediately (unless otherwise specified in the notice of foreclosure on collateral ) transfer collateral to the Bank (goods) and all constitutive technical and other documents relating to the collateral. После передачи предмета залога Банку последний в качестве агента Клиента организует реализацию предмета залога от своего имени с правом получения денежных средств от реализации и подписанием всех документов, связанных с совершением указанных действий. Following the transfer of the collateral to the Bank last as Customer's agent organizes the sale of the collateral on its behalf with the right to receive money from the sale and signing of all documents relating to the commission of such acts.

5.3.10. 5.3.10. Реализация Банком как агентом Клиента предмета залога, на который Банком обращено взыскание, должна быть произведена путем продажи с публичных торгов в порядке, установленном законодательством РФ, либо иным образом в соответствии с действующим законодательством. Implementation of the Bank as collateral agent for the Customer to which the bank foreclosed, shall be made by sale at public auction in accordance with the legislation of the Russian Federation, or otherwise in accordance with applicable law. Банк вправе самостоятельно определять начальную продажную цену заложенного Товара при его реализации. The Bank is entitled to determine the initial purchase price of the pledged goods during its implementation. Денежные средства, полученные от реализации заложенного имущества (за вычетом НДС и других применимых налогов) направляются на погашение Задолженности Клиента. Cash received from sale of mortgaged property (excluding VAT and other applicable taxes) are directed to debt repayment Client.

5.3.11. 03/05/1911. Банк имеет преимущественное право на удовлетворение своих требований перед другими кредиторами Клиента за счет реализации предмета залога. The Bank has a preferential right to the satisfaction of their claims before other creditors of the client due to the sale of the collateral.

5.3.12. 05/03/1912. Замена предмета залога допускается только с согласия Банка. Replacement of the collateral without the consent of the Bank.

5.3.13. 03/05/1913. Если предмет залога полностью не обеспечивает исполнение обязательств Клиента перед Банком по Договору (предмет Залога утрачен или поврежден по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования страховой компании, осуществившей страхование предмета залога, либо право собственности на него прекращено по основаниям, установленным законом), Клиент обязан в десятидневный срок заменить его другим равноценным имуществом либо досрочно исполнить обеспеченное залогом основное обязательство (вернуть Кредит и уплатить начисленные проценты, возможные пени и штраф) в срок и в порядке, установленные Банком. If the collateral is not fully ensure the fulfillment of obligations to the Bank under this Agreement (the collateral is lost or damaged due to circumstances that are not insured event, in accordance with the rules of insurance insurance company to insure the collateral or the right of ownership to it terminated on the grounds established by law ), the Customer shall, within ten days to replace it with another equivalent property or early performance of the secured collateral underlying obligation (to repay the loan and pay the accrued interest and possible penalties and fines) at the time and manner prescribed by the Bank.

5.4. 5.4. Поручительство Surety

5.4.1. 5.4.1. Договор поручительства считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. A guarantee agreement is concluded after the conclusion of the Bank and the Customer Agreement.

5.4.2. 5.4.2. Поручитель отвечает перед Банком в том же объеме, что и Клиент, в частности, за возврат Задолженности, а также за возмещение судебных издержек по взысканию долга и других убытков, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением Клиентом обязательств, вытекающих из Договора (далее – убытки Банка). The guarantor is responsible to the Bank to the same extent as the client, in particular for the repayment of the arrears, as well as reimbursement of legal costs to collect the debt and other losses caused by the failure or improper performance of the Customer the obligations under the Agreement (hereinafter - the Bank's losses) .

5.4.3. 5.4.3. Ответственность Поручителя и Клиента перед Банком является солидарной. Liability of the Guarantor to the Bank and is jointly and severally.

5.4.4. 5.4.4. Поручитель гарантирует и заверяет Банку, что: Guarantor warrants and represents to the Bank that:

5.4.4.1.в течение срока действия Договора поручительство по Договору не нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц, включая супругу/супруга, детей Поручителя и иных лиц, находящихся на иждивении Поручителя; 5.4.4.1.v during the term of the Treaty guarantee of the Treaty does not violate the rights and lawful interests of other persons, including spouse, children, the Guarantor and other persons who are dependents of the Guarantor;

5.4.4.2. 5.4.4.2. в течение срока действия Договора имущество Поручителя не обременено какими-либо обязательствами Поручителя перед третьими лицами и свободно от их притязаний и под арестом не состоит; during the term of the Agreement property of the Guarantor is not burdened by any obligations of the Guarantor to third parties and is free from their claims and is not under arrest;

5.4.4.3. 5.4.4.3. в течение срока действия Договора Поручитель не участвует в качестве истца, ответчика или третьего лица в судебных разбирательствах, угрожающих имуществу Поручителя, о которых Поручитель не сообщил Банку; during the term of the Contract Guarantor is not involved as a plaintiff, defendant or third party in court proceedings that threaten the assets of the Guarantor to which the Guarantor is not reported to the Bank;

5.4.4.4. 5.4.4.4. совершая настоящую сделку, Поручитель не находится под влиянием заблуждения, обмана, насилия, угрозы, злонамеренного соглашения или стечения тяжелых обстоятельств; и making this deal, the Guarantor is not under the influence of delusion, deception, violence, threats, malicious agreement or exceptional circumstances, and

5.4.4.5. 5.4.4.5. Поручителю известны все условия Договора. Surety know all conditions of the Agreement.

5.4.5. 5.4.5. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обязательств по Договору Банк имеет право уведомить об этом Поручителя и предъявить к нему требование о погашении Задолженности в полном размере. In case of failure or improper performance of obligations under the Customer Agreement, the Bank has the right to notify the Guarantor and submit to him the requirement of repayment in full.

5.4.6. 5.4.6. Поручитель обязуется в полном объеме исполнить обязательства Клиента в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения от Банка сообщения о неисполнении или ненадлежащем исполнении Клиентом обязательств по Договору. Guarantor shall fully perform the obligations of the Client within 5 (five) days from receipt by the Bank reports non-fulfillment or improper fulfillment of obligations under the Customer Agreement.

5.4.7. 5.4.7. К Поручителю, исполнившему обязательства Клиента по Договору, переходят права Банка по Договору в том объеме, в котором Поручитель удовлетворил требование Банка по Договору. Go to the Guarantor, the Customer has discharged the obligations under the Agreement, transferred the rights of the Bank under this Agreement to the extent to which the Guarantor has satisfied the requirement of the Bank under this Agreement. При этом, Поручитель не вправе предъявлять требование к Клиенту до полного погашения Задолженности перед Банком, а также обязан незамедлительно передать Банку любые денежные суммы полученные Поручителем в нарушение данного положения. In this case, the Guarantor shall not be entitled to bring a claim against the Client until full repayment of debt to the Bank, and shall immediately transfer to the Bank any amounts received by the Guarantor in violation of this provision.

5.4.8. 5.4.8. После полного погашения Поручителем Задолженности Клиента перед Банком Банк по требованию Поручителя обязан в течение 15 (Пятнадцати) календарных дней передать Поручителю документы, удостоверяющие требование к Клиенту. After full repayment of Indebtedness by the Guarantor to the Bank the Bank at the request of the Guarantor shall, within 15 (fifteen) days to transfer to the Guarantor documents confirming the customer's requirement.

5.4.9. 5.4.9. Поручительство по Договору прекращается: Surety under the Contract is terminated:

5.4.9.1. 5.4.9.1. с момента полного погашения Задолженности Клиента по Договору; after full repayment of the Customer Agreement;

5.4.9.2. 5.4.9.2. с переводом на другое лицо долга Клиента по Договору, если Поручитель не дал Банку согласия отвечать за нового должника; и transfer to another person customer debt under the Agreement, if the guarantor has not given consent to the Bank responsible for the new debtor, and

5.4.9.3. 5.4.9.3. если Банк в течение одного года со дня наступления срока исполнения обеспеченного поручительством обязательства Клиента по Договору не предъявил иска к Поручителю. if the Bank within one year from the date of maturity of the secured guarantee obligations of the Customer under the Agreement is not filed suit against the surety.

5.4.10. 5.4.10. Поручитель не вправе полностью или частично переуступать свои права и передавать обязательства по Договору другому лицу без согласия Банка. The Guarantor shall not be entitled wholly or partially assign its rights and obligations under this Agreement to transfer to another person without the consent of the Bank.