Открытие счета Opening Account


Заемщик ________________/_____________/ Банк _______________/____________/ Borrower ________________/_____________/ Bank _______________/____________/
Поручитель: _________________ /___________________________/ Дата: «____» ____________ 200___ г. Guarantor: _________________ /___________________________/ Date: «____» ____________ 200___
к Заявлению №____ от ________ to the Application number ____ from ________
6. 6. Сведения об открытых банковских счетах: Information about bank accounts:
6.1. 6.1. Рублёвый Ruble
![]()
6.2. 6.2. Валютный Currency
![]()
Я, нижеподписавшийся, заявляю, что я ознакомлен, понимаю, полностью согласен и обязуюсь неукоснительно соблюдать «Правила кредитования» (далее по тексту – «Правила») КБ «Банк» (ООО), (далее по тексту – «Банк»), являющиеся неотъемлемой частью настоящего Заявления и действующие на момент его подписания, а также я ознакомлен и согласен с Тарифами Банка по предоставлению кредитов физическим лицам (далее – «Тарифы») и Дополнительными условиями предоставления кредитов физическим лицам (далее – «Дополнительные условия»). I, the undersigned, hereby declare that I have read, understand, I fully agree and undertake to comply strictly with the Rules lending "(hereinafter - the" Rules ") CB" bank "(LTD), (hereinafter - the" Bank "), which integral part of the statements and actions at the time of its signing, and I have read and agree with Bank to extend credit to individuals (hereinafter - "Rates") and the Additional Terms of loans to individuals (hereinafter - the "Additional Terms"). Я понимаю и полностью согласен с тем, что заключаемый договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета и включает в себя в качестве неотъемлемых частей Правила, настоящее Заявление, График платежей, Тарифы, а также Дополнительные условия (далее – «Договор»). I understand and fully agree that the concluded agreement is mixed and includes elements of the loan agreement, pledge agreement, guarantee agreement and a bank account agreement and includes as integral parts of the Rules, this statement, schedule of payments, tariffs, and Additional Conditions (hereinafter - "Agreement"). Если не предусмотрено иное, термины используемые с заглавной буквы имеют значение указанное в Правилах. Unless otherwise specified, terms used with initial capital letters have the meaning specified in the Rules.
Я заявляю, что подписанное мной настоящее Заявление следует рассматривать как оферту (предложение) Банку заключить Договор, направленную мною в Банк, и включающую в себя все существенные условия, содержащиеся в Заявлении и Правилах. I declare that I signed this statement should be regarded as an offer (proposal) to the Bank to conclude a treaty aimed me in the Bank, and includes all the essential terms and conditions contained in the Declaration and the Rules. Действия Банка по открытию Счета, указанного в настоящем Заявлении считаются акцептом (принятием предложения) Банка моей оферты в отношении надлежащего заключения Договора. Action by the Bank to open accounts referred to in this application is the acceptance (accepting the proposal) of the Bank of my offer in regard to the proper conclusion of the Agreement. Датой заключения Договора, является календарная дата открытия Банком Счета в соответствии с Правилами. The date of conclusion of the Agreement, shall be the calendar date of opening of bank accounts in accordance with the Rules.
Настоящим я обращаюсь к Банку с заявлением открыть мне указанный выше банковский счет и даю Банку длительное поручение проводить следующие операции по моим Счетам, указанным в настоящем Заявлении: I hereby appeal to the Bank a statement to reveal to me the above bank account and give the bank long instructed to perform the following operation on my account indicated in this statement:
– осуществлять списание в безакцептном порядке денежных средств, предоставленных мне в кредит и иных средств, находящихся на Счете, для оплаты организации, указанной в п.3., по реквизитам, указанным в счете на оплату или в договоре купли-продажи, для оплаты приобретенного Товара; - To write off without further authorization of funds granted me a loan and other funds in the Account to pay for the organization listed in Section 3. On account specified in the invoice or purchase contract, to pay for the purchased goods;
– осуществлять перевод сумм для оплаты по договорам страхования имущества, указанного в п.4, и жизни, заключенным в пользу Банка в счет страховой компании, указанной в п.2. - To transfer money to pay for insurance contracts on assets listed in paragraph 4, and life, concluded in favor of the Bank on account of an insurance company referred to in paragraph 2.
– до полного погашения Задолженности по Договору списывать в безакцептном порядке денежные средства со Счета в сроки и в размере установленные в соответствии с Договором и перечислять в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) для погашения Задолженности; - Until full repayment of debt under the Agreement without further authorization to write off funds from the Account within the period and in the amount established in accordance with the Agreement and transfer to the Bank or its successors (including persons who are assigned rights (requirements) of the Treaty and / or to repay the loan) to repay the debt;
– осуществлять без дополнительного распоряжения конвертацию средств с моего Счета для погашения моей Задолженности перед Банком или его правопреемниками (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) в соответствии с Дополнительными условиями; и - To carry out without further order of conversion of funds from my Account to repay my debt to the Bank or its successors (including persons who are assigned rights (requirements) of the Treaty and / or to repay the loan) in accordance with the Additional Terms, and
– составлять расчетные документы от моего имени. - To make the settlement documents on my behalf.
Я согласен предоставить Банку залог на условиях Договора для обеспечения моих обязательств перед Банком по возврату Кредита и исполнения иных обязательств по Договору на следующих условиях: I agree to provide collateral to the Bank on a contract for my obligations to the Bank for loan repayment and performance of other obligations under the Treaty on the following conditions:
– предметом залога является Товар, указанный в разделе 4 настоящего Заявления. - Collateral is a commodity specified in Section 4 of this Statement. Датой возникновения права залога является календарная дата приобретения мной Товара у Организации; The date when the right mortgage is a calendar date of purchase of goods from me;
– Товар остается в моем пользовании и находится по адресу, указанному в п.1 настоящего Заявления; - The item remains in my enjoyment and is located at the address specified in paragraph 1 of this Notice;
– Я не вправе отчуждать, передавать Товар в пользование третьим лицам, или иным образом распоряжаться Товаром до момента исполнения всех своих обязательств, вытекающих из условий Договора; и - I may not alienate, transfer goods to third parties or otherwise dispose of the goods until the moment of execution of all its obligations under the terms of the Treaty, and
– оценочная стоимость предмета залога равна стоимости Товара, определенной в п.4 настоящего Заявления. - The estimated value of the collateral equals the value of the goods, as defined in paragraph 4 of this Statement.
Я согласен с тем, что Банк вправе передавать данные обо мне и Договоре и соответственно запрашивать любую информацию в Бюро кредитных историй, в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ (с изменениями и дополнениями). I agree that the Bank may send data about me and the Agreement and, accordingly, to request any information the credit bureau, in accordance with the Law "On Credit Histories" from 30.12.2004 № 218-FZ (as amended) . Я гарантирую, что все сведения, содержащиеся в настоящем Заявлении являются полными, достоверными и соответствующими действительности. I guarantee that all information contained in this Application are complete, true and untrue. Все предоставленные мною документы действительны на момент заполнения Заявления. All submitted my documents are valid at the time of completing the application. Я предоставляю Банку право проверки любой указанной в Заявлении информации, а также не возражаю против привлечения Банком для этого третьих лиц. I authorize the Bank to verify any information specified in the Application, and have no objection to bringing the Bank for that third parties. Я не возражаю против хранения копий предоставленных мною документов и оригинала настоящего Заявления у Банка, даже если Договор не будет заключен. I do not mind storing copies of documents submitted by me and the original of this Application, the Bank, even if the contract is not concluded. Я согласен, что подача мною к рассмотрению настоящего Заявления, а также возможные расходы (на оформление необходимых документов, на проведение экспертизы и т. п.) не влекут за собой обязательства Банк заключить Договор или возместить понесенные мною расходы. I agree that submitting me to the consideration of this Application, as well as the potential costs (for document preparation, on examination, etc.) do not entail obligations of the Bank has concluded arrangements or reimburse my expenses.
Я согласен с тем, что Банк, при подписании настоящего Заявления может использовать факсимиле уполномоченного сотрудника Банка. I agree that the Bank, in signing this Application may use a facsimile of an authorized officer of the Bank. Подписанное таким образом Заявление и соответственно Договор в целом является законным и имеет полную юридическую силу для всех Сторон. So signed Application and Agreement, respectively, as a whole is legitimate and has full legal force for all Parties. Правила, График платежей, Дополнительные условия и Тарифы получил. Rules, payment schedule, additional terms and rates received. Мне были разъяснены к моему полному удовлетворению все условия и положения Договора, претензий по его оформлению и заключению не имею. I have explained to my full satisfaction of all terms and provisions of the Treaty, the claims of its design and the conclusion have not.
Настоящим с полной ответственностью подтверждаю, что надлежащим образом ознакомлен(а) со всеми условиями получения Кредита Клиентом, настоящим Заявлением, Правилами, Дополнительными условиями, Тарифами, что составляют единый Договор, и принимаю на себя солидарную ответственность в полном объеме в качестве Поручителя за надлежащее исполнение Клиентом обязательств по заключенному Договору. We hereby confirm with full responsibility that properly made aware of (a) with all the conditions for obtaining loans to customers by this statement, the Rules, additional terms, tariffs, which constitute a single contract, and accept joint responsibility in its entirety as a guarantor for the proper performance client obligations under the contract concluded.
Поручитель: _____________ /____________/ Дата: «___» ___________ 200___ г. Guarantor: _____________ /____________/ Date: «___» ___________ 200___
Заемщик ____________/_____________/ Банк _______________/____________/ Borrower ____________/_____________/ Bank _______________/____________/
Гл. Ch. бухгалтер филиала _________________ Accountant Branch _________________
Форма графика платежей Form of payment schedule
Приложение к Заявлению Attached to the application
о выдаче кредита № ________ от on loan from the number ________
«____»________ 20___ г. «____»________ 20___, the








































