Досрочное истребование кредита Në fillim të kredisë rikuperim
12.1. 12.1. Банк имеет право потребовать от Клиента незамедлительного полного досрочного погашения всей суммы Задолженности по Договору в случаях: Banka ka të drejtë të kërkojë Klientit për të menjëherë të përfunduar shlyerjen e hershme e të gjithë shumën e borxhit në kuadrin e Marrëveshjes në rastet e mëposhtme:
12.1.1. 12.1.1. неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом его обязательств по Договору; jo-performancën ose punën e pahijshme nga Klienti të detyrimeve të tij sipas Traktatit;
12.1.2. 12.1.2. выявления Банком недостоверной информации, указанной Клиентом в Заявлении; Banka e informatave të rreme të identifikimit të caktuar nga Klienti në Kërkesën;
12.1.3. 12.1.3. наличия Задолженности просроченной на 1 календарный день и более; e borxhit të papaguar në një ditë kalendarike ose më shumë;
12.1.4. 12.1.4. обращения Клиента с заявлением о закрытии Счета и/или отмене поручений Банку, определенных в Заявлении, до погашения Задолженности. nga Klienti një deklaratë për mbylljen e llogarive dhe / ose anullimin e urdhrave të Bankës siç përcaktohet në Deklaratën, për të shlyer borxhin. В этом случае Клиент обязан погасить всю Задолженность в день такого обращения и до закрытия Счета; Në këtë rast, klienti duhet të paguajë borxhin të gjithë në datën e trajtimit dhe për mbylljen e llogarisë;
12.1.5. 12.1.5. непредставления Клиентом обеспечения исполнения обязательств по Договору после его заключения, а также при утрате обеспечения, ухудшении его качества или ущемления прав Банка как залогодержателя по обстоятельствам, за которые Банк не отвечает; dështimin e konsumatorit për të zbatuar detyrimet sipas Traktatit të pas përfundimit të tij, si dhe humbjen e sigurisë, përkeqësimin e cilësisë së tij ose të shkeljeve të të drejtave të Bankës si kreditor në rrethana për të cilat Banka nuk është përgjegjës;
12.1.6. 12.1.6. непредставления Клиентом Банку документов и сведений, предоставления которых Банк вправе требовать в соответствии с условиями Договора; dështimi nga Klienti për Bankën e dokumenteve dhe informacionit, me kusht që Banka mund të kërkojë në përputhje me kushtet e Traktatit;
12.1.7. 12.1.7. неисполнения Клиентом обязанности передать не позднее 5 (Пяти) рабочих дней после заключения Договора ПТС (Паспорт транспортного средства) или иной документ, предусмотренный законодательством РФ, подтверждающий государственную регистрацию приобретаемого ТС на хранение Банку до момента полного погашения Задолженности; Klienti nuk detyrim për të transferuar jo më vonë se pesë (5) ditë pune pas përfundimit të Title (mjet dokumentin e regjistrimit), ose dokument tjetër të kërkuar nga legjislacioni i Federatës Ruse që vërteton regjistrimin e shtetit të automjetit të blera në një bankë të magazinimit deri shlyerjen e plotë të borxhit;
12.1.8. 12.1.8. заключения Клиентом без письменного согласия Банка сделки по распоряжению приобретенным ТС или предоставлении права пользования ТС третьему лицу; mendimin Customer pa pëlqimin me shkrim të Bankës së transaksionit në mënyrë të automjetit të blera ose të drejtën e përdorimit të TC të një pale të tretë;
12.1.9. 12.1.9. прекращения (расторжения по вине Клиента, истечения срока) Договоров страхования или изменения их условий, которые могут повлечь снижение размера страховых выплат в пользу Банка или страховых выплаты в пользу выгодоприобретателя по договору страхования гражданской ответственности; përfundimit (ndërprerje të shkaktuara nga Klienti, skadimit të afatit) kontratat e sigurimit ose ndryshimit të kushteve që mund të çojë në ulje në shumën e pagesave të sigurimit për të bankave ose të sigurimit të pagesave për një përfitues sipas një kontrate të sigurimit të përgjegjësisë;
12.1.10. 1910/01/12. отказ Клиента от изменения (или наличия просрочки в изменении) выгодоприобретателя по договорам страхования при уступке Банком своих прав (требований) по Кредиту/Договору любому третьему лицу согласно п.11.3; Refuzimi Customer për të ndryshuar (ose prania e vonesës në ndryshimin) përfitues të kontratave të sigurimit për caktimin e të drejtave të Bankës (pretendon) në Kontratë / Kredi të ndonjë pale të tretë, në përputhje me 11,3;
12.1.11. 1911/12/01. заключения Клиентом любого из Договоров страхования с иной страховой компанией, чем компания, указанная в Заявлении, без письменного согласия Банка или на условиях, не согласованных с Банком; mendim Customer e ndonjë të kontratës së sigurimit me një shoqëri tjetër sigurimi se një kompani e përmendur në Deklaratën, pa pëlqimin paraprak me shkrim të Bankës, ose në kushte jo rënë dakord me Bankën;
12.1.12. 1912/01/12. внесения Клиентом без письменного согласия Банка каких-либо изменений в Договоры страхования; futja e Klientit pa pëlqimin me shkrim të Bankës së çdo ndryshim në kontratën e sigurimit;
12.1.13. 1913/12/01. не исполнения Клиентом иных обязательств, предусмотренных Договором или Дополнительными условиями; Klienti nuk përmbush detyrimet e tjera sipas Marrëveshjes, ose Kushtet Shtesë;
12.1.14. 1914/12/01. утраты или повреждения ТС по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования Страховой компании, либо в случае прекращения право собственности на ТС по иным основаниям, установленным законом; humbje ose dëmtim të automjeteve për shkak të rrethanave që nuk janë të siguruara ngjarje, në përputhje me Rregullat e Insurance Company, ose në rast të përfundimit të pronësisë së automjetit në baza të tjera të përcaktuara me ligj;
12.1.15. 1915/01/12. наличия обстоятельств, объективно свидетельствующих о том, что обязательства Клиента не будут исполнены надлежащим образом, в том числе ухудшение финансового состояния Заемщика; e objektiv të rrethanave që tregojnë se detyrimet e Klientit nuk do të kryej si duhet, duke përfshirë edhe gjendjen e përkeqësuar financiare të Huamarrësit;
12.1.16. 1916/12/01. нарушения поручителем гарантий и заверений предоставленных согласно п. 5.4; и shkelje të garanton siguri dhe garanci me kusht në pajtim me nenin 5.4, dhe
12.1.17. 1917/01/12. в иных случаях, предусмотренных Договором и действующим законодательством. në raste të tjera të përcaktuara me Marrëveshjen e ligjit në fuqi.
12.2. 12.2. В случае досрочного истребования Задолженности Банк формирует и выдает (направляет) Клиенту Заключительное требование. Në rast të shërimit të hershme të borxhit të formave të Bankës dhe të çështjeve të (i dërgon) kërkesës Klienti Final.
12.3. 12.3. За исключением случаев, предусмотренных п. 12.1.4 Клиент обязан погасить Задолженность перед Банком в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Заключительного требования. Përveç siç është paraparë në paragrafin 12.1.4 Klienti është i detyruar të paguajë në Bankën brenda 5 (pesë) ditëve të punës pas pranimit të kërkesave të fundit. Днем получения Заключительного требования считается четвертый рабочий день со дня отправления уведомления включительно, если Заключительное требование не было доставлено Клиенту ранее. dita e pranimit përfundimtar i kërkesë është konsideruar të jetë ditën e katërt të punës pas datës së njoftimit, përfshirëse, nëse kërkesa i fundit ka qenë dërguar për të klientit më parë.
12.4. 12.4. Изменение или расторжение Договора не освобождает Клиента и/или Банк от исполнения своих денежных обязательств по Договору, возникших до момента такого изменения/расторжения. Ndryshimin ose ndërprerjen e marrëveshjes nuk e liron Customer dhe / ose të Bankës për të përmbushur detyrimet e saj financiare në bazë të kësaj Marrëveshjeje që kanë lindur para datës së ndryshimit / anulimin.








































