Используемые термины и определения termat dhe përkufizimet e përdorura
В настоящем документе указанные ниже термины и определения, написанные с заглавной буквы, будут иметь следующие значения: Në këtë dokument, termat e mëposhtëm dhe përkufizime që janë shkruar me shkronjën e do të kenë kuptimet e mëposhtme:
1.1. 1.1.
WEB-сайт – сайт Банка в сети интернет по адресу WEB-site - faqen e's Web site Bank në
1.2. 1.2. Банк Banka
– КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК «БАНК» (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕСТВЕННОСТЬЮ) или его обособленные подразделения. - CB "Banka" (Limited Liability Company) ose ndarjet e saj të veçanta. Место нахождения Банка: _________. Vendndodhja e Bankës: _________. Генеральная лицензия на осуществление банковских операций №, выдана Центральным Банком Российской Федерации (далее – ЦБ РФ). licencën e përgjithshme për operacionet № bankare, të lëshuar nga Banka Qendrore e Federatës Ruse (në tekstin e mëtejmë - Banka Qendrore e Rusisë). В тех случаях, где это применимо, термин «Банк» включает любых его настоящих и будущих правопреемников (в том числе некредитные и небанковские организации) как в силу договора, так и в силу закона, включая любое лицо, которому уступлены права (требования) по Договору / возврату Кредита. Në ato raste ku është e aplikueshme, termi "Bankë" përfshin çdo e pasardhësve të tij të tashme dhe të ardhmen (duke përfshirë jo kredi-dhe jo-banka), në bazë të kontratës dhe me ligj, duke përfshirë çdo person i cili është i caktuar të drejtat (kërkesat) në kontratë / shlyerjes.
1.3. 1.3. ГПК РФ – Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации со всеми изменениями и дополнениями. GIC RF - Kodi i Procedurës Civile të Federatës Ruse me të gjitha ndryshimet dhe shtesat.
1.4. 1.4. График платежей – График погашения Задолженности, документ, содержащий информацию о суммах и датах Очередных платежей. Orarin e pagesave - të planifikojë kthimin e borxhit, një dokument që përmban informacion në lidhje me shumat dhe datat e pagesave të ardhshme. График платежей передается Банком Клиенту при оформлении Заявления, либо направляется Банком в адрес Клиента по почте. Orarin e pagesave transferohen nga Banka për Klientin kur ju bëjnë deklarata, apo të dërguar nga Banka për Klientin me postë. Неполучение Клиентом Графика платежей не освобождает его от обязанности надлежащим образом и своевременно уплачивать Очередные платежи в погашение Задолженности. Mos-marrja e pagesës nga ana grafike Klienti nuk e liron atë nga detyrimi për të duhur dhe në kohë të paguar pagesën e rregullt të vonuara.
1.5. 1.5. Договор – настоящий договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета. Marrëveshje - kjo është e përzier dhe përfshin elementet e marrëveshjes së kredisë, marrëveshjen e pengut, marrëveshje garantimi dhe një llogari bankare marrëveshje. Договор включает в себя в качестве неотъемлемых частей Заявление Клиента, настоящие Правила, Тарифы Банка, Дополнительные условия и График платежей. Në kontratë përfshihen si pjesë integrale të Deklaratës së Klientit, këto rregulla, termat Çmimet Banka të tjera dhe orarin e pagesës. Договор заключается посредством акцепта Банком предложения (оферты) Клиента, определенного в Заявлении и считается заключенным с даты акцепта Банком предложения (оферты) Клиента. Kontratën e lidhur me pranimin nga ana e ofron Banka (ofertë) Customer, të përcaktuara në deklaratën dhe do të konsiderohet përfundoi në datën e pranimit nga ana e ofron Banka (ofertë) Klienti. Акцептом Банка предложения (оферты) Клиента о заключении Договора является открытие Счета Клиента, указанного в Заявлении. Pranimi ofron Banka (ofertë) në përfundim të Marrëveshjes së konsumatorit është hapjen e llogarive të përcaktuara në Deklaratë. Номер Договора указан в Заявлении. Numri Marrëveshja është përcaktuar në Deklaratë.
1.6. 1.6. Дополнительные условия – положения, правила и иные документы, составленные дополнительно к настоящим Правилам и определяющие требования и условия по отдельным кредитным программам. Kushte të tjera - rregulloret, rregullat dhe dokumentet e tjera të përgatitura në Përveç këtyre rregulloreve dhe për të përcaktuar kërkesat dhe kushtet për programet e kredive individuale.
1.7. 1.7. Задолженность – все денежные суммы, подлежащие уплате Клиентом Банку по Договору, включая сумму Кредита, проценты за пользование Кредитом, неустойку, комиссии и иные платежи, предусмотренные Договором. Borxhit - të gjitha paratë e pagueshme nga Klienti të Bankës në bazë të kësaj Marrëveshjeje, duke përfshirë edhe shumën e kredisë, normat e interesit për kredinë, dënim komision, dhe pagesa të tjera të përcaktuara nga Traktati.
1.8. 1.8. Заключительное требование – документ, содержащий требование Банка к Клиенту о погашении Клиентом Задолженности по Кредиту, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередных платежей по Графику платежей, а также в иных случаях, определенных настоящими Правилами, в том числе в случаях неисполнения Клиентом своих обязательств по Договору. Kërkesa Final - një dokument që përmban kërkesën e Bankës për të klientit për zgjidhjen e borxhit të kredisë Klienti, i formuar dhe të udhëhequr nga Banka për Klientin në bazë të vendimit të Bankës në rast të humbur Client pagesën e menjëhershme në orarin e pagesave, si dhe në raste të tjera të përcaktuara nga këto rregulla, duke përfshirë në rastet e dështimi nga Klienti të detyrimeve të tij sipas Traktatit.
1.9. 1.9. Заявление – документ, подписываемый Клиентом и передаваемый им в Банк, содержащий предложение (оферту) Банку заключить Договор. Deklaratë - një dokument të nënshkruar nga Customer dhe transferuar ato në bankë me një propozim (ofertë) të Bankës për të përfunduar marrëveshjen. Оформленное, но не акцептованное Банком Заявление действительно в течение 3 (Трех) рабочих дней со дня, его подписания Клиентом. Projektimit, por nuk është pranuar nga Banka Deklarata është e vlefshme për tre (3) ditë pune nga data e nënshkrimit të saj nga Klienti.
1.10. 1,10. Клиент – гражданин Российской Федерации, указанный в Заявлении, в возрасте от 22 до 55 лет (если иное не установлено Дополнительными условиями), не ограниченный в дееспособности, имеющий регистрацию по месту жительства на территории субъекта РФ, в котором находится Банк или его обособленное подразделение, постоянно проживающий на территории Российской Федерации и имеющий постоянный доход. Client - një shtetas rus, tha në një deklaratë, në moshën 22-55 vjet (përveç nëse është përcaktuar ndryshe kushte shtesë), nuk kufizohet vetëm në kapacitetet, të paturit e një regjistrimi i rezidences në njësi të Federatës Ruse, në të cilin Banka ose të veçanta ndarjen e saj banojnë në territorin e Federatës Ruse dhe të kesh të ardhura të qëndrueshme.
1.11. 1.11. Кредит – денежные средства, предоставляемые Банком Клиенту в соответствии с Договором, на основе возвратности, платности и срочности, с целью оплаты (полностью или частично) приобретаемого Товара и, в случаях предусмотренных Дополнительными условиями, с целью оплаты страховой премии. Credit - paratë e siguruara nga Banka për Klientin në përputhje me Traktatin mbi bazën e shlyerjes, pagesa, dhe pjekuri, në mënyrë që të paguaj (në tërësi ose në pjesë), blen mallra dhe, në rastet e parashikuara për kushtet shtesë, të paguajë primet e sigurimit.
1.12. 1.12. Организация – должным образом созданное и зарегистрированное, юридическое лицо или предприниматель без образования юридического лица, осуществляющее (-ий) продажу Товара Клиенту на условиях частичной или полной оплаты Товара за счет Кредита. Organizata - e themeluar si duhet dhe regjistruar, personi juridik ose një sipërmarrës që pa një person juridik që ushtron (-s) për shitjen e mallrave të konsumatorit nën ose të plotë të pagesave të pjesshme për kredi. Сведения об Организации указываются в Заявлении Клиентом. Informacion në lidhje me organizimin e specifikuara në klientit.
1.13. 1.13. Очередной платеж – любой по очередности платеж Клиента в погашение Задолженности. pagesën e rregullt - qoftë në mënyrë të konsumatorit pagesës borxh. Размер Очередного платежа определен в Графике платежей и включает в себя: Madhësia e pagesën e ardhshme është e përcaktuar në orarin e pagesës dhe përfshin:
1.13.1.Сумму процентов за пользование Кредитом; interes 1.13.1.Summu në kredi;
1.13.2.Часть суммы основного долга по Кредиту; 1.13.2.Chast shumën e principalit të kredisë;
1.13.3.Часть суммы комиссии за открытие ссудного счета (если такая комиссия взимается в соответствии с Дополнительными условиями). 1.13.3.Chast tarifë për hapjen e një llogari të kredisë (nëse një tarifë është e ngarkuar në përputhje me Kushtet plotësuese).
Суммарный размер комиссии за открытие ссудного счета определяется Банком в момент заключения Договора в процентах от размера Кредита и не изменяется в течение срока действия Договора. Shuma e përgjithshme e komisionit për hapjen e një llogarie të kredisë është e vendosur nga Banka në përfundim të Traktatit si një përqindje e shumës së kredisë dhe nuk ka ndryshuar gjatë periudhës së kontratës. При этом такая комиссия уплачивается Клиентом в рассрочку, то есть в составе Очередных платежей, производимых в соответствии с Графиком платежей. Duke bërë kështu, komisioni i paguar nga Klienti me këste, që është në përparësi të pagesës, të bëra në përputhje me orarin e pagesës. Комиссия является одним из платежей за пользование Кредитом. Komisioni është një nga pagesat për përdorimin e kredisë.
1.14.Поручитель – лицо, указанное в Заявлении и которое обязывается перед Банком в полном объеме отвечать за исполнение Клиентом всех обязательств, возникших из Договора. 1.14.Poruchitel - personin e emëruar në Zbatim dhe e cila i detyron Bankën plotësisht përgjegjës për ekzekutimin e Klientit për të gjitha detyrimet që rrjedhin nga Traktati.
1.15. 1.15. Правила – настоящие «Правила кредитования КБ „БАНК“ (ООО)», определяющие условия и порядок предоставления Кредита Клиентам Банка, а также условия их обеспечения и возврата. Rregullat - këto rregulla Credit Bank "Banka" (Ltd), duke përcaktuar kushtet dhe procedurat për dhënien e kredive për klientët e Bankës, si dhe kushtet e tyre të sigurisë dhe të kthimit.
1.16. 1.16. Страховая компания – юридическое лицо, должным образом созданное и зарегистрированное на территории РФ, имеющее право осуществлять имущественное и/или личное страхование, соответствующая требованиям, предъявляемым Банком к Страховым компаниям, указываемое в Заявлении и согласованное с Банком. Insurance Company - një entitet juridik i themeluar sipas rregullit dhe të regjistruara në territorin e Federatës së Rusisë, e cila ka të drejtën e pronës dhe / ose të sigurimit privat, kërkesat përkatëse të Bankës për kompani të sigurimit, tha në një deklaratë dhe rënë dakord me Bankën.
1.17. 1.17. Счет Клиента (Счет) – банковский счет (в рублях или иностранной валюте), указанный в Заявлении, который открывается Банком Клиенту на основании Заявления. Llogarisë së klientit (Llogaria) - një llogari bankare (në rubla ose valutë të huaj), të përcaktuar në Deklaratë, e cila u quajt nga Banka për Klientin në bazë të kërkesës. Режим Счета определяется Разделом 8 настоящих Правил. Numërimi mode është e përcaktuar me nenin 8 të këtij ligji.
1.18. 1.18. Тарифы – документ, утверждаемый Банком и устанавливающий размеры вознаграждений, уплачиваемых сторонами друг другу в рамках Договора. Taksat - një dokument të miratuar nga Banka dhe fix kompensimin e paguar nga palët me njëri-tjetrin në bazë të Traktatit.
1.19. 1.19. Товар (ТС) – транспортное средство, приобретаемое Клиентом у Организации в соответствии с настоящими Правилами, наименование, стоимость и качественные характеристики которого определены в Заявлении. Mallrave (TC) - një automjet të blerë nga një Customer të Organizatës në përputhje me këto rregullore,, emri i çmimeve dhe karakteristikat e cilësisë janë të përcaktuara në Deklaratë.
1.20. 1.20. Требование – документ, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередного (-ых) платежа (-ей) по Графику платежей. Kërkesë - një dokument që i formuar dhe të udhëhequr nga Banka për Klientin në bazë të vendimit të Bankës në rast të humbur klientin e zakonshme (-s) e pagesës (s) në orarin e pagesës. Содержит информацию о сумме пропущенного Очередного (-ых) платежа (-ей) (пропущенной части платежа) и размере платы за пропуск Очередного (-ых) платежа (-ей) в соответствии с Тарифами Банка. Përmban informacion mbi shumën e humbura (s-) e rregullt e pagesës (s) (zhdukur një pjesë të pagesës) dhe shuma e pagesës humbura (-s) e pagesës (s) në përputhje me Bankën.








































