Обеспечение исполнения обязательств по кредиту Collateralization e kredisë

5.1. 5.1. Исполнение обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору обеспечивается: Përmbushjes së detyrimeve të Bankës për shlyerjen e borxhit dhe përmbushjen e detyrimeve të tjera në bazë të Traktatit me kusht që:

5.1.1. 5.1.1. Залогом Товара на основании Заявления; Premtim e mallrave në bazë të deklaratave;

5.1.2. 5.1.2. Поручительством третьего лица в соответствии с Заявлением, содержащим сведения о Поручителе и собственноручную подпись Поручителя; и garanci palëve të treta, në përputhje me Deklaratën e përmban informacion në lidhje me Garantuesit dhe nënshkrimi me dorë të Garantuesit, dhe

5.1.3. 5.1.3. Иным видом обеспечения, по дополнительному согласованию с Банком. Një formë e sigurisë për marrëveshje shtesë me Bankën.

5.2. 5.2. Клиент гарантирует Банку, что Клиент, а Поручитель гарантирует Банку, что Поручитель: urdhër Customer të Bankës që Customer dhe garanton Garantuesit në Bankën se Garantuesit:

5.2.1. 5.2.1. дееспособен в полном объеме; kompetenca ligjore në mënyrë të plotë;

5.2.2. 5.2.2. не является ответчиком по какому-либо иску со стороны третьих лиц; nuk është një i pandehur në ndonjë padi nga një palë e tretë;

5.2.3. 5.2.3. не является обвиняемым или подсудимым по какому-либо уголовному делу как в РФ, так и за ее пределами; nuk është një i pandehur apo të pandehur në ndonjë rast kriminal në Rusi dhe jashtë vendit;

5.2.4. 5.2.4. если он состоит в браке (зарегистрированном в органах, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния), данная сделка осуществляется им с согласия супруга и между ним и супругом (супругой) не установлен какой-либо договорный режим собственности супругов, в результате которого он не вправе совершать настоящую сделку самостоятельно или без согласия супруга (супруги). nëse ai është i martuar (i regjistruar me regjistrimin e shtetit kryerjen e gjendjes civile), transaksioni është kryer me pëlqimin e bashkëshortit të tyre, dhe në mes tij dhe e burrit (gruas) nuk kanë asnjë regjim traktat të pronës martesore, të cilën ai nuk kishte të drejtë për të kryer Kjo marrëveshje vetëm apo pa pëlqimin e bashkëshortit (gruas). В противном случае он обязан предоставить Банку безусловное согласие супруга (супруги) на заключение им сделки, удостоверенное нотариусом. Përndryshe, ai është i detyruar të sigurojë Bankën me një pëlqim të pakushtëzuar të bashkëshortit (gruas) në përfundim të transaksionit, të certifikuara nga një noter.

5.3. 5.3. Залог Dorëzani

5.3.1. 5.3.1. Для обеспечения надлежащего исполнения обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору Клиент (залогодатель) передает Банку (залогодержателю) в залог Товар, который приобретен Клиентом с использованием Кредита. Për të siguruar kryerjen e duhur të detyrimeve të Bankës për shlyerjen e borxhit dhe përmbushjen e detyrimeve të tjera në bazë të kontratës e Klientit (debitor) përcjell Banka (kreditor), si një produkt depozitë që është blerë nga Klienti me përdorimin e kredisë. Предмет залога (Товар) определяется в Заявлении Клиента и находится в пользовании и хранении у Клиента. Kolateral (produkti) është përcaktuar në klientit dhe është në përdorim dhe ruajtje të Klientit. Оценка предмета залога равна стоимости Товара, определенной в Заявлении в соответствии с договором купли-продажи ТС. Vlerësimi i kolateralit është e barabartë me vlerën e mallrave të përcaktuara në Deklaratën e në pajtim me kontratën e shitjes automjetit.

5.3.2. 5.3.2. Договор залога считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Premtim Marrëveshja është futur në pas përfundimit të Bankës dhe të Marrëveshjes së Konsumatorëve. Договор залога заключается в отношении Товара, который Клиент приобретет в будущем. Premtim Marrëveshja është në lidhje me mallrat që Customer do të fitojë në të ardhmen. Право залога возникает с момента приобретения Клиентом в собственность Товара, определенного в Заявлении. E drejta e pengut lind nga data e blerjes nga Klienti në mallrat e tyre, siç është përcaktuar në Deklaratë.

5.3.3. 5.3.3. Для Товара, залоговое обременение которого подлежит обязательной государственной регистрации в соответствии с действующим законодательством РФ, Клиент обязуется за свой счет произвести государственную регистрацию залога в срок не более 30 (Тридцати) дней с даты получения Товара. Për mallrave, ngarkimin premtim i cili është subjekt për regjistrimin e detyrueshëm të shtetit në përputhje me legjislacionin ruse, Klienti do me shpenzimet e tij, regjistrimin e shtetit të hipotekës në një periudhë prej jo më shumë se 30 (tridhjetë) ditëve nga data e pranimit të mallrave.

5.3.4. 5.3.4. Банк вправе проверять фактическое наличие, состояние и условия использования и хранения предмета залога, находящегося у Клиента. Banka ka të drejtë të verifikojë aktuale, statusit praninë dhe kushtet e përdorimit dhe ruajtjes së kolateralit në zotërimin e Klientit.

5.3.5. 5.3.5. В случае обнаружения Банком нарушения условий договора залога, связанного с непринятием Клиентом мер, необходимых и достаточных для обеспечения сохранности заложенного имущества, в том числе для защиты его от посягательств и требований со стороны третьих лиц либо с несвоевременным уведомлением Банка о возникновении угрозы утраты или повреждения заложенного имущества, Банк вправе потребовать от Клиента досрочного исполнения всех обязательств по Договору. Në rast se Banka e një shkelje të kolateralit kontratës të lidhur me mosveprimin nga masat e Klientit janë të nevojshme dhe e mjaftueshme për të ruajtur pronën mortgaged, duke përfshirë për të mbrojtur atë nga abuzimi dhe pretendimet e palëve të treta ose me njoftim me vonesë të Bankës së një kërcënimi të humbjes ose dëmtimit të hipotekës pronës, Banka mund të kërkojë nga Customer punën e hershme e të gjitha detyrimeve që rrjedhin nga Traktati.

5.3.6. 5.3.6. Клиент может реализовать предмет залога либо с письменного разрешения Банка, либо при условии предоставления Банку иного обеспечения. Klienti mund të realizojnë të kolateralit ose me lejen me shkrim të Bankës apo Banka, në përputhje me dispozitat e tjera të sigurisë. Реализация Клиентом предмета залога, а также его возврат либо обмен не освобождает Клиента от обязательств перед Банком по погашению Задолженности. Zbatimi i Klientit të kolateralit, si edhe kthimi apo shkëmbim nuk e liron Customer nga detyrimi për të Bankës për shlyerjen e borxhit.

5.3.7. 5.3.7. Взыскание на предмет залога для удовлетворения требований Банка может быть обращено в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обеспеченных залогом обязательств по Договору. Përjashtoj në kolateral për të kënaqur kërkesat e Bankës mund të paguhet në rast të dështimit apo performancës të pahijshme e detyrimeve të Klientit të siguruara në bazë të Traktatit.

5.3.8. 5.3.8. Стороны устанавливают, что Банк вправе обратить взыскание на предмет залога как в судебном, так и во внесудебном порядке, а Клиент обязуется не препятствовать в этом Банку и совершать все действия, указанные в п. 5.3.9 и п. 5.3.10 Правил, так, как этого потребует Банк. Palët bien dakord që Banka ka të drejtë të përjashtoj në kolateral në gjyq dhe nga gjykata, dhe Customer pajtohet të mos ndërhyjë në bankë dhe të kryejë të gjitha veprimet e specifikuara në nenin 5.3.9 dhe nenit 1910/05/03 Rregulloret, kështu që siç kërkohet nga Banka. Для обращения Банком взыскания на предмет залога во внесудебном порядке Клиент назначает Банк своим агентом по реализации предмета залога. Për qasje të Bankës së foreclosure në emëron kolateral jashtëgjyqësore, Banka Client si agjent të saj për shitjen e kolateralit.

5.3.9. 5.3.9. Банк вправе, после наступления случая неисполнения или исполнения ненадлежащим образом Клиентом обязательства по Договору, обеспеченного залогом, обратить взыскание на предмет залога, направить Клиенту уведомление об обращении взыскания на предмет залога с требованием незамедлительно (если иное не установлено в уведомлении об обращении взыскания на предмет залога) передать Банку предмет залога (Товар) и все правоустанавливающие технические и иные документы, относящиеся к предмету залога. Banka mund, pas rast të vonesës ose performancës të pahijshme të obligimeve sipas Marrëveshjes Customer, të siguruara, të përjashtoj në kolateral, direkt njoftimin e klientit të foreclosure mbi kolateralin me kërkesën që menjëherë (përveç nëse specifikohet ndryshe në njoftimin e kushtëzime të kolateralit ) transferimi kolateral për Bankën (mallrave) dhe të gjitha dokumentet konstituive teknike dhe të tjera në lidhje me kolateralin. После передачи предмета залога Банку последний в качестве агента Клиента организует реализацию предмета залога от своего имени с правом получения денежных средств от реализации и подписанием всех документов, связанных с совершением указанных действий. Pas transferimit të kolateralit në Bankën e fundit si agjent i konsumatorit organizon shitjen e kolateralit në emër të saj me të drejtën për të marrë para nga shitja dhe nënshkrimin e të gjitha dokumenteve që lidhen me kryerjen e akteve të tilla.

5.3.10. 5.3.10. Реализация Банком как агентом Клиента предмета залога, на который Банком обращено взыскание, должна быть произведена путем продажи с публичных торгов в порядке, установленном законодательством РФ, либо иным образом в соответствии с действующим законодательством. Zbatimi i Bankës si agjent kolateral për të konsumatorëve për të cilat banka foreclosed, do të bëhet nga shitja në ankand publik, në përputhje me legjislacionin e Federatës së Rusisë, ose ndryshe në pajtim me ligjin në fuqi. Банк вправе самостоятельно определять начальную продажную цену заложенного Товара при его реализации. Banka ka të drejtë për të përcaktuar çmimin fillestar i blerjes së mallrave premtuar gjatë zbatimit të tij. Денежные средства, полученные от реализации заложенного имущества (за вычетом НДС и других применимых налогов) направляются на погашение Задолженности Клиента. Para të gatshme e marrë nga shitja e pronës mortgaged (duke përjashtuar taksat e TVSH-së dhe të tjera në fuqi) janë të drejtuara për shlyerjen e borxhit Klienti.

5.3.11. 1911/03/05. Банк имеет преимущественное право на удовлетворение своих требований перед другими кредиторами Клиента за счет реализации предмета залога. Banka ka të drejtë preferenciale për përmbushjen e kërkesave të tyre para se të kreditorëve të tjerë të klientit për shkak të shitjes së kolateralit.

5.3.12. 1912/05/03. Замена предмета залога допускается только с согласия Банка. Zëvendësimin e kolateralit, pa pëlqimin e Bankës.

5.3.13. 1913/03/05. Если предмет залога полностью не обеспечивает исполнение обязательств Клиента перед Банком по Договору (предмет Залога утрачен или поврежден по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования страховой компании, осуществившей страхование предмета залога, либо право собственности на него прекращено по основаниям, установленным законом), Клиент обязан в десятидневный срок заменить его другим равноценным имуществом либо досрочно исполнить обеспеченное залогом основное обязательство (вернуть Кредит и уплатить начисленные проценты, возможные пени и штраф) в срок и в порядке, установленные Банком. Në qoftë se kolaterali nuk është plotësisht e siguruar përmbushjen e detyrimeve të Bankës në bazë të kësaj Marrëveshjeje (kolaterali është humbur apo dëmtuar për shkak të rrethanave që nuk janë siguruar ngjarje, në përputhje me rregullat e sigurimit të shoqërisë së sigurimit për të siguruar kolateral apo të drejtën e pronësisë për të pushuar mandati mbi bazat e themeluar me ligj ), Klienti duhet, brenda dhjetë ditësh për të zëvendësuar atë me një tjetër pronë ekuivalente apo punën në fillim të detyrimit të kolateralit të siguruar themelor (për të shlyer kredi dhe të paguajë interesin e përllogaritur dhe gjobat e mundshme dhe gjobat) në kohën dhe mënyrën e përcaktuar nga Banka.

5.4. 5.4. Поручительство Garant

5.4.1. 5.4.1. Договор поручительства считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Një marrëveshje është përfunduar garanci pas përfundimit të Bankës dhe të Marrëveshjes së Konsumatorëve.

5.4.2. 5.4.2. Поручитель отвечает перед Банком в том же объеме, что и Клиент, в частности, за возврат Задолженности, а также за возмещение судебных издержек по взысканию долга и других убытков, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением Клиентом обязательств, вытекающих из Договора (далее – убытки Банка). Garantuesi është përgjegjës për të Bankës në të njëjtën masë si klient, në veçanti për shlyerjen e borxheve, si dhe kompenzimi i shpenzimeve ligjore për arkëtimin e borxhit dhe të humbjeve të tjera të shkaktuar nga dështimi ose performancës të pahijshme e Klientit e detyrimeve sipas Marrëveshjes së (në tekstin e mëtejmë - humbjet e bankës) .

5.4.3. 5.4.3. Ответственность Поручителя и Клиента перед Банком является солидарной. Përgjegjësia e Garantuesit për Bankën dhe është së bashku dhe individualisht.

5.4.4. 5.4.4. Поручитель гарантирует и заверяет Банку, что: urdhër Garantuesit dhe paraqet në Bankën që:

5.4.4.1.в течение срока действия Договора поручительство по Договору не нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц, включая супругу/супруга, детей Поручителя и иных лиц, находящихся на иждивении Поручителя; 5.4.4.1.v gjatë afatit të garancisë Traktatit të Traktatit nuk cënon të drejtat dhe interesat e ligjshme të personave të tjerë, duke përfshirë bashkëshortin, fëmijët, të Garantuesit dhe personave të tjerë që janë në ngarkim të Garantuesit;

5.4.4.2. 5.4.4.2. в течение срока действия Договора имущество Поручителя не обременено какими-либо обязательствами Поручителя перед третьими лицами и свободно от их притязаний и под арестом не состоит; gjatë mandatit të pronës Marrëveshjes së Garantuesit nuk është i ngarkuar me ndonjë detyrimet e Garantuesit për të palëve të treta dhe është i lirë nga pretendimet e tyre dhe nuk është nën arrest;

5.4.4.3. 5.4.4.3. в течение срока действия Договора Поручитель не участвует в качестве истца, ответчика или третьего лица в судебных разбирательствах, угрожающих имуществу Поручителя, о которых Поручитель не сообщил Банку; gjatë afatit të Garantuesit kontratës nuk është i përfshirë si një, i pandehuri paditësi ose palë e tretë në proceset gjyqësore që kërcënojnë pasuritë e Garantuesit për të cilat Garantuesit nuk është raportuar në Bankën;

5.4.4.4. 5.4.4.4. совершая настоящую сделку, Поручитель не находится под влиянием заблуждения, обмана, насилия, угрозы, злонамеренного соглашения или стечения тяжелых обстоятельств; и duke e bërë këtë marrëveshje, Garantuesit nuk është nën ndikimin e mashtrim, mashtrim, dhunë, kërcënime, marrëveshje me qëllim të keq ose rrethana të jashtëzakonshme, dhe

5.4.4.5. 5.4.4.5. Поручителю известны все условия Договора. Siguri di të gjitha kushtet e Marrëveshjes.

5.4.5. 5.4.5. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обязательств по Договору Банк имеет право уведомить об этом Поручителя и предъявить к нему требование о погашении Задолженности в полном размере. Në rast të dështimit apo performancës të pahijshme e detyrimeve që rrjedhin nga Marrëveshja e klientë, Banka ka të drejtë të njoftojë Garantuesit dhe do t'i paraqesë atij kërkesën e shlyerjes të plotë.

5.4.6. 5.4.6. Поручитель обязуется в полном объеме исполнить обязательства Клиента в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения от Банка сообщения о неисполнении или ненадлежащем исполнении Клиентом обязательств по Договору. Garantuesi plotësisht të kryejë detyrimet e Klientit brenda 5 (pesë) ditëve nga marrja nga ana e Bankës raportet e përmbushjes mosplotësim apo të pahijshme të detyrimeve të Marrëveshjes së Konsumatorëve.

5.4.7. 5.4.7. К Поручителю, исполнившему обязательства Клиента по Договору, переходят права Банка по Договору в том объеме, в котором Поручитель удовлетворил требование Банка по Договору. Shko te Garantuesit, Klienti ka shkarkuar obligimet sipas Marrëveshjes, transferuar të drejtat e Bankës sipas kësaj Marrëveshjeje në masën në të cilën Garant i ka kënaqur kërkesat e Bankës sipas kësaj Marrëveshjeje. При этом, Поручитель не вправе предъявлять требование к Клиенту до полного погашения Задолженности перед Банком, а также обязан незамедлительно передать Банку любые денежные суммы полученные Поручителем в нарушение данного положения. Në këtë rast, Garantuesit nuk ka të drejtë për të sjellë një kërkesë kundrejt Klientit deri në shlyerjen e plotë të borxhit të Bankës, dhe menjëherë do të transferojë në Bankë çdo shumat e marra nga ana e Garantuesit në shkelje të kësaj dispozite.

5.4.8. 5.4.8. После полного погашения Поручителем Задолженности Клиента перед Банком Банк по требованию Поручителя обязан в течение 15 (Пятнадцати) календарных дней передать Поручителю документы, удостоверяющие требование к Клиенту. Pas shlyerjes të plotë të borxhit nga ana e Garantuesit për Bankën e Bankës, me kërkesën e Garantuesit, brenda 15 (pesëmbëdhjetë) ditë për të transferuar në dokumentet e Garantuesit konfirmuar kërkesës së klientit.

5.4.9. 5.4.9. Поручительство по Договору прекращается: Garant sipas kontratës ka përfunduar:

5.4.9.1. 5.4.9.1. с момента полного погашения Задолженности Клиента по Договору; pas shlyerjen e plotë të Marrëveshjes së Konsumatorëve;

5.4.9.2. 5.4.9.2. с переводом на другое лицо долга Клиента по Договору, если Поручитель не дал Банку согласия отвечать за нового должника; и transferohen në një tjetër e borxhit të konsumatorëve personi sipas Marrëveshjes, në qoftë se garant nuk e ka dhënë pëlqimin për të Bankës përgjegjës për debitorin të reja, dhe

5.4.9.3. 5.4.9.3. если Банк в течение одного года со дня наступления срока исполнения обеспеченного поручительством обязательства Клиента по Договору не предъявил иска к Поручителю. në qoftë se Banka brenda një viti nga data e maturimit të detyrimeve të garantuar e siguruar nga Customer sipas Marrëveshjes nuk është ngritur padi kundër siguri.

5.4.10. 5.4.10. Поручитель не вправе полностью или частично переуступать свои права и передавать обязательства по Договору другому лицу без согласия Банка. Garant nuk ka të drejtë tërësisht ose pjesërisht të caktojë të drejtat dhe obligimet e tij sipas kësaj Marrëveshjeje për të transferuar në një tjetër pa pëlqimin e Bankës.