Права и обязанности сторон Të drejtat dhe detyrimet e palëve

9.1. 9.1. Банк обязуется: Banka do të:

9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и nënshkrimin e deklaratave 9.1.1.Posle sigurojë Klienti me Credit Customer në mënyrën e përcaktuar në Deklaratën e këtyre rregullave dhe në përputhje me udhëzimet e Klientit, të përcaktuara në Deklaratën dhe dispozitat e Traktatit për të kryer veprimet e nevojshme dhe transferimet e llogarisë, dhe

9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. kushte të përmbushin të tjera të përcaktuara nga Traktati.

9.2. 9.2. Клиент обязуется: Customer pajtohet për:

9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; Jo për të bërë ndonjë korrigjim në tekstin e formularit të aplikimit, Banka ka bërë një të shtypura;

9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; Të paguajë një shumë e madhe për të Komisionit të Bankës në rastet e parashikuara kushtet shtesë dhe në përputhje me to;

9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. Zbatimi i shlyerjes borxhit në shumën dhe kushtet e pagesave të planifikuara dhe kushtet e tjera të Marrëveshjes, duke përfshirë por jo kufizuar në, zbatimin e kthimit të shumës së kredisë, dhe pagesën e interesit të përllogaritur për Bankën, tarifat dhe gjobat. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. Të gjitha rreziqet që lidhen me ndryshimet në rrethanat nga të cilat klienti erdhi në përfundim të kontratës, Klienti pranon. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; Ndryshimet në rrethana të tilla nuk mund të jetë bazë për të ndryshuar kushtet e Traktatit, si dhe klienti nuk mund të përmbushur detyrimet në bazë të Traktatit;

9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; Për të paguar për shërbimet e palëve të treta të angazhuar në dërgesat e emigrantëve, sipas normave të tyre;

9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). Njofton Banka menjëherë për ndonjë ndryshim në lidhje me Traktatin e, në veçanti për të ndryshuar emrin e vet, mbiemrin, adresën e vendbanimit të tij, të dhënat pasaportë, telefon në shtëpi numër, vendin e punës (një burim të të ardhurave), numri i vendndodhjen dhe numrat e telefonit punën tuaj (një burim të të ardhurave). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; Klienti është i detyruar të njoftojë Bankën dhe rrethanat e tjera të cilat mund të ndikojnë në aftësinë e tij për të shlyer borxhin me shkrim brenda 5 (pesë) ditëve nga ndodhja e rrethanave të tilla;

9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. Nëse orarin e pagesës nuk është dërguar për të klientit në person kur ju japin deklarata dhe në qoftë se, pas 21 (21) ditë kalendarike nga data e deklaratave orarin regjistrimin e pagesave nuk ka hyrë ende në Klienti me postë, Klienti duhet që menjëherë (brenda 2 (dy ) ditëve të punës) për të aplikuar personalisht në bankë dhe për të marrë një orar të pagesave. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и Mungesa e një klient kërkesë me shkrim në kushtet e mësipërme privon të klientit të drejtën të thirret jo pranimin-e orarin e pagesës për mos-me detyrimet e tij sipas Traktatit, dhe

9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Të kryer detyrimet e tjera sipas kësaj Marrëveshjeje dhe ligjin në fuqi.

9.3. 9.3. Банк имеет право: Banka ka të drejtë të:

9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; Të kërkojë nga Klienti për pagesën e hershme Klienti të borxhit në rastet dhe në mënyrat e parashikuara në nenin 12.1 të këtyre Rregullave;

9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. Në rast se data e pageses se tjetër është një zyrtar i vendosur jashtë dhe / ose pushime jo pune për të përshtatur sasinë e pagesave të rregullta, për t'u paguar në Bankën. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. Me datën e pagesës tjetër është transferuar në ditën e parë të punës pas datës së pagesës të ardhshëm.

9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. Në rast të ndryshimit të kursit të Bankës së Rusisë interesit refinancing (norma e skontimit) dhe / ose ndryshimet në kushtet e tregut të parave në mënyrë të njëanshme pa lëshimin e një marrëveshje shtesë të kësaj Marrëveshjeje për të ndryshuar normën e interesit të përcaktuar nga Deklarata e kësaj Marrëveshjeje. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. Kur reduktimin e normës së interesit Banka do të njoftojë Klientin në lidhje me vlerën e normës së interesit të reja dhe kohën e llogaritjes së tij nuk është më pak se 30 (tridhjetë) ditë para datës së futjes të tij nga e vendosur këtë informacion në mjediset e Bankës së dhe në WEB zyrtare - faqen e internetit. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. Në rast të mospajtimit me normën e interesit të reja për Klienti merr përsipër për të shlyer borxhin brenda 30 (tridhjetë) ditëve pune nga data e vendosjes së informacionit në mjediset e Bankës së Bankës, ose në WEB - faqen e internetit. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. Kur madhësia e normave të interesit, Banka do të njoftojë Klientin e vlerës së normës së interesit të reja dhe kohën e llogaritjes së tij nuk është më pak se 30 (tridhjetë) ditë kalendarike para futja e tij me letër rekomande me njoftim. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. Në rast të mospajtimit me normën e interesit të reja për Klienti merr përsipër për të shlyer borxhin brenda 30 (tridhjetë) ditëve pune nga marrja e njoftimit nga Banka për të krijuar një normë të re të interesit.

9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; Të kontrolluar saktësinë e informacionit të raportuar nga Klienti dhe Garantuesit në Deklaratën, duke përfshirë informacion në lidhje me gjendjen financiare të klientit, e cila mund të çojë në mos-përmbushjen e obligimeve të tyre për të Bankës;

9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. Përdorni një analog i një nënshkrimi me dorë të personit të autorizuar të Bankës (si dhe vula e Bankës) për regjistrimin e të gjitha dokumentet në bazë të Traktatit. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; Sipas analog i një nënshkrim shkruar me dorë (vula) është kuptuar grafika dhe riprodhim me ngjyra të autorizuar nënshkrimin e Bankës (vulën) me mjete mekanike të kopjoni dhe kopje të vështirë;

9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; Me iniciativën e vet, të vendosë mbi aplikimin / heqjes dorë e sanksioneve sipas Traktatit;

9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); Debiti një llogari pa fonde autorizim të mëtejshëm nga Llogaria për pagesën për shkak nga klientët, kostot e Bankës për ekzekutimin nga Klienti të detyrimeve të tij sipas Traktatit, vlerësuar një dënim dhe i dërgojnë në Bankën ose pasardhësit e tij (duke përfshirë edhe personat të cilët janë caktuar të drejtat (kërkesat) kontratës dhe / ose kthimin e kredisë);

9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. Dorëzoj të gjitha ose një pjesë e të drejtave të tij (pretendon) në Kredi / kontratës, duke përfshirë edhe kontratën e garancisë dhe premtim marrëveshje, çdo pale të tretë pa pëlqimin. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; Banka mund të zbulojë personin tjetër të tillë, si dhe agjentë të tij të autorizuar nga individët, konsulentët e nevojshme për të kryer një informacioni të tillë detyrë në kredi, borxh, Klienti, Garantuesit dhe objekt i pengut sipas kësaj Marrëveshjeje dhe për të ofruar personave të tillë për të dokumenteve relevante, përfshirë këtu duke përfshirë Deklaratën e Klientit;

9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. Të emërojë një person të tretë si agjent të saj për mbledhjen e pagesave në kuadrin e Marrëveshjes, duke përfshirë mbledhjen e borxheve të prapambetura. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. Në këtë rast, Banka mund të japë informacion shpjegues rreth Marrëveshjes së Klientit dhe paradhënie për klientët palë e tretë.

9.3.10. 1910/09/03. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; Në mungesë të llogarisë pa autorizimin e mëtejshëm të anullojë shumën e borxhit nga llogaritë e tjera, dhe garant me Bankën;

9.3.11. 1911/09/03. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; Në mënyrë të njëanshme të ndërpresë kontratën në rastet e përcaktuara nga Marrëveshja dhe / ose i legjislacionit aktual;

9.3.12. 1912/03/09. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. Përfundojë me Klientin në lidhje me marrëveshjen e kolateralit për një kompensim në rast të shkeljes së kushteve të Marrëveshjes së Konsumatorëve. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. Pas përfundimit të marrëveshjes dhe transferimin e kolateralit të Bankës, që paguhet në Marrëveshjen Klienti është konsideruar të jetë paguar e plotë. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC merret nga një marrëveshje për një kompensim, të bëhet pronë e Bankës.

9.3.13. 1913/03/09. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; Për të mbledhur dhe të verifikojë të gjitha të dhënat që Klienti ka njoftuar Bankën e Aplikimit dhe për të marrë nga të tjerët një informacion të tillë;

9.3.14. 1914/09/03. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. Përdorni të dhënat e specifikuara në nenin 1913/3/9, sistemi i Bankës së informacionit, dyqan ato dhe t'i përdorë ato për oferta komerciale. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; Të dhënave është i përpunuar dhe ruajtur në pajtim me ligjin ruse;

9.3.15. 1915/09/03. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и të dhënat e transmetimit në lidhje me kredi, klientit dhe Garantues për zyre krediti, e regjistruar në përputhje me ligjin "Për historitë e kreditit" nga 2004/12/30 № 218-FZ, dhe

9.3.16. 1916/09/03. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Zbatimi i të drejtave të tjera sipas kësaj Marrëveshjeje dhe ligjin në fuqi.

9.4. 9.4. Клиент имеет право: Konsumatori ka të drejtë të:

9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и Para kohe për të kryer detyrimet e tij sipas Marrëveshjes, në përputhje me procedurat e përcaktuara me këtë Rregullore dhe

9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. Nëpër shtëpi pastrimin e Bankës për të marrë informacion në lidhje me kushtet e ofrimit të shërbimeve bankare për individët.