Права и обязанности сторон สิทธิและหน้าที่

9.1. 9.1 Банк обязуется: ธนาคารจะต้อง :

9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и 9.1.1.Posle งบลงนามให้ลูกค้ากับลูกค้าสินเชื่อในลักษณะที่กำหนดไว้ในประกาศและข้อบังคับเหล่านี้และเป็นไปตามคำแนะนำของลูกค้าที่ถูกกำหนดไว้ในปฏิญญาและบทบัญญัติของสนธิสัญญาเพื่อกระทำการดำเนินงานที่จำเป็นและโอนบัญชีและ

9.1.2. 9.1.2 Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. ปฏิบัติตามเงื่อนไขอื่น ๆ ตามที่กำหนดโดยสนธิสัญญา

9.2. 9.2 Клиент обязуется: ลูกค้าตกลงที่จะ :

9.2.1. 9.2.1 Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; ไม่ให้แก้ไขใด ๆ กับข้อความของแบบฟอร์มใบสมัคร, ธนาคารทำพิมพ์;

9.2.2. 9.2.2 Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; จ่ายเงินคืนไปยังคณะกรรมการธนาคารในกรณีที่ระบุเงื่อนไขเพิ่มเติมและให้สอดคล้องกับพวกเขา

9.2.3. 9.2.3 Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. ดำเนินการชำระหนี้ในจำนวนเงินและเงื่อนไขการชำระเงินและกำหนดเงื่อนไขอื่น ๆ ของข้อตกลงนี้รวมถึง แต่ไม่ จำกัด เพียงการดำเนินการกลับมาของยอดเงินกู้และดอกเบี้ยค้างจ่ายชำระเงินของธนาคารค่าธรรมเนียมและค่าปรับ Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. ทุกความเสี่ยงที่เกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนแปลงในสถานการณ์จากที่ลูกค้ามาที่การทำสัญญาลูกค้าให้การยอมรับ Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; การเปลี่ยนแปลงในกรณีดังกล่าวไม่สามารถเป็นเหตุผลในการเปลี่ยนแปลงข้อกำหนดของสนธิสัญญารวมทั้งลูกค้าที่ไม่สามารถปฏิบัติตามพันธกรณีภายใต้สนธิสัญญา;

9.2.4. 9.2.4 Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; จะจ่ายในการบริการของบุคคลที่สามร่วมในการส่งเงินตามอัตราของพวกเขา

9.2.5. 9.2.5 Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). แจ้งธนาคารทันทีการเปลี่ยนแปลงใด ๆ เกี่ยวกับสนธิสัญญาโดยเฉพาะอย่างยิ่งในการเปลี่ยนแปลงชื่อนามสกุลของตนที่อยู่ของสถานที่ของเขาในการพักอาศัยรายละเอียดหนังสือเดินทางหมายเลขโทรศัพท์บ้านสถานที่ทำงาน (แหล่งที่มาของรายได้) จำนวนที่ตั้งและเบอร์โทรศัพท์ของการทำงานของคุณ (ที่มาของรายได้) Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; ลูกค้าจำเป็นต้องแจ้งให้ธนาคารและสถานการณ์อื่น ๆ ที่อาจส่งผลกระทบต่อความสามารถในการชำระหนี้เป็นลายลักษณ์อักษรภายใน 5 วัน (ห้า) จากการเกิดกรณีดังกล่าวนั้น

9.2.6. 9.2.6 В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. ถ้ากำหนดการชำระเงินยังไม่ถูกส่งไปยังลูกค้าในคนเมื่อคุณทำงบและหากหลังจากที่ 21 (21) วันนับจากวันที่ลงทะเบียนตารางงบของการชำระเงินได้ยังไม่ได้ป้อนให้กับลูกค้าโดยทางไปรษณีย์ลูกค้าจะได้ทันที (ภายใน 2 (สอง ) วันทำการ) เพื่อใช้ส่วนตัวไปยังธนาคารและได้รับการกำหนดเวลาของการชำระเงิน Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и กรณีที่ไม่มีลูกค้าเขียนใบสมัครในข้อตกลงข้างต้น deprives ลูกค้าสิทธิ์ในการเรียกใบเสร็จรับเงินที่ไม่ใช่ของกำหนดการชำระเงินสำหรับการไม่ปฏิบัติตามพันธกรณีภายใต้สนธิสัญญาและ

9.2.7. 9.2.7 Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. ภาระผูกพันอื่น ๆ ดำเนินการภายใต้ข้อตกลงนี้และกฎหมายที่ใช้บังคับ

9.3. 9.3 Банк имеет право: ธนาคารมีสิทธิที่จะ :

9.3.1. 9.3.1 Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; กำหนดให้ลูกค้าจะต้องชำระคืนต้นของลูกค้าที่เป็นหนี้ในคดีและวิธีการที่ระบุไว้ในมาตรา 12.1 ของข้อบังคับเหล่านี้;

9.3.2. 9.3.2 В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. ในกรณีที่วันถัดไปของการชำระเงินอย่างเป็นทางการจะตั้งปิดและ / หรือวันหยุดไม่ทำงานเพื่อปรับจำนวนเงินปกติ, ที่จ่ายให้กับธนาคาร При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. ที่มีวันที่ของการชำระเงินถัดไปจะถูกโอนไปในวันทำการถัดจากวันแรกของการชำระเงินต่อไป

9.3.3. 9.3.3 В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. ในกรณีของการเปลี่ยนแปลงของธนาคารแห่งรัสเซียอัตราดอกเบี้ยรีไฟแนนซ์ (อัตราคิดลด) และ / หรือการเปลี่ยนแปลงภาวะตลาดเงินเพียงฝ่ายเดียวโดยไม่มีการออกสัญญาเพิ่มเติมตามข้อตกลงนี้จะปรับเปลี่ยนอัตราดอกเบี้ยที่กำหนดโดยประกาศในข้อตกลงนี้ При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. เมื่อการลดอัตราดอกเบี้ยของธนาคารจะต้องแจ้งลูกค้าเกี่ยวกับคุณค่าของอัตราดอกเบี้ยใหม่และระยะเวลาในการคำนวณของมันจะไม่น้อยกว่า 30 วัน (สามสิบ) ก่อนวันเปิดตัวด้วยการวางข้อมูลในสถานที่ของธนาคารและเมื่อผู้ใช้เว็บ -- เว็บไซต์ В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. ในกรณีที่ไม่เห็นด้วยกับอัตราดอกเบี้ยใหม่สำหรับลูกค้ารับที่จะชำระหนี้ภายใน 30 วันทำการ (สามสิบ) นับจากวันที่ตำแหน่งของข้อมูลธนาคารในสถานที่ของธนาคารหรือทางเว็บ -- เว็บไซต์ При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. เมื่อขนาดของอัตราดอกเบี้ยที่ธนาคารจะแจ้งให้ลูกค้าทราบมูลค่าของอัตราดอกเบี้ยใหม่และระยะเวลาในการคำนวณของมันจะไม่น้อยกว่า 30 (สามสิบ) วันก่อนที่จะเปิดตัวโดยจดหมายลงทะเบียนประกาศ В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. ในกรณีที่ไม่เห็นด้วยกับอัตราดอกเบี้ยใหม่สำหรับลูกค้ารับที่จะชำระหนี้ภายใน 30 วันทำการ (สามสิบ) ได้รับแจ้งจากธนาคารเพื่อสร้างอัตราดอกเบี้ยใหม่

9.3.4. 9.3.4 Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; ตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลที่รายงานโดยลูกค้าและผู้ค้ำประกันในงบรวมถึงข้อมูลเกี่ยวกับฐานะการเงินของลูกค้าซึ่งจะนำไปสู่การปฏิบัติที่ไม่ใช่ภาระหน้าที่ของตนให้แก่ธนาคาร;

9.3.5. 9.3.5 Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. การใช้อะนาล็อกของลายเซ็นที่เขียนด้วยลายมือของผู้มีอำนาจของธนาคาร (รวมทั้งตราประทับของธนาคาร) สำหรับการลงทะเบียนของเอกสารใด ๆ ภายใต้สนธิสัญญา Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; ภายใต้ระบบอนาลอกที่เขียนด้วยลายมือลายเซ็น (ตราประทับ) เป็นที่เข้าใจกราฟิกและการทำสำเนาสีผู้มีอำนาจลงนามของธนาคาร (ตราประทับ) โดยวิธีเชิงกลเพื่อคัดลอกและคัดลอกยาก;

9.3.6. 9.3.6 По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; ขึ้นอยู่กับดุลยพินิจของตนตัดสินใจในใบสมัคร / การสละสิทธิ์ในการลงโทษภายใต้สนธิสัญญา;

9.3.7. 9.3.7 Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); หักเงินจากบัญชีโดยไม่ได้เงินอนุมัติการเพิ่มเติมจากบัญชีสำหรับการชำระหนี้เนื่องจากจากลูกค้า, ค่าใช้จ่ายของธนาคารสำหรับการกระทำโดยลูกค้าตามภาระหน้าที่ภายใต้สนธิสัญญาที่ประเมินค่าปรับและส่งให้ธนาคารหรือผู้สืบ (รวมถึงบุคคลที่ได้รับมอบหมายเรียกร้อง (สิทธิ์) สัญญาและ / หรือผลตอบแทนของเงินให้กู้ยืม);

9.3.8. 9.3.8 Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. ยอมยกให้ทั้งหมดหรือบางส่วนของสิทธิ (เรียกร้อง) จากการที่สินเชื่อ / สัญญารวมทั้งสัญญาและสัญญาค้ำประกันจำนำให้บุคคลที่สามโดยปราศจากความยินยอม При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; ธนาคารอาจจะเปิดเผยบุคคลอื่น ๆ เช่นเดียวกับตัวแทนรับอนุญาตจากบุคคลที่ปรึกษาที่จำเป็นในการดำเนินการเช่นข้อมูลการโอนเงินกู้ยืม, หนี้, ลูกค้า, ผู้ค้ำประกันและเรื่องของการจำนำภายใต้ข้อตกลงนี้และเพื่อให้บุคคลดังกล่าวไปยังเอกสารที่เกี่ยวข้องรวมทั้ง รวมทั้งคำชี้แจงของลูกค้านั้น

9.3.9. 9.3.9 Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. แต่งตั้งบุคคลที่สามเป็นตัวแทนในการเก็บรวบรวมของการชำระเงินภายใต้ข้อตกลงซึ่งรวมถึงการเก็บหนี้ค้างชำระ В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. ในกรณีนี้ธนาคารอาจจะเปิดเผยข้อมูลเกี่ยวกับลูกค้าของข้อตกลงและความก้าวหน้าให้กับลูกค้าบุคคลที่สามนั้น

9.3.10. 09/03/1910 При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; ในกรณีที่ไม่มีบัญชีโดยไม่ได้รับอนุญาตต่อไปเพื่อลดจำนวนเงินในการชำระหนี้จากบัญชีอื่น ๆ และประกันกับธนาคาร;

9.3.11. 09/03/1911 Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; ในการบอกเลิกสัญญาเพียงฝ่ายเดียวในกรณีที่กำหนดโดยข้อตกลงและ / หรือกฎหมายปัจจุบัน;

9.3.12. 03/09/1912 Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. สรุปกับลูกค้าในส่วนที่เกี่ยวกับข้อตกลงหลักประกันในการชดเชยในกรณีที่มีการละเมิดเงื่อนไขของสัญญาลูกค้า После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. หลังจากข้อสรุปของข้อตกลงและการโอนหลักประกันให้กับธนาคารที่จ่ายให้กับลูกค้าของข้อตกลงจะถือเป็นการชำระคืนเต็มจำนวน ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC ที่ได้จากข้อตกลงในการชดเชย, กลายเป็นทรัพย์สินของธนาคาร

9.3.13. 03/09/1913 Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; เพื่อเก็บรวบรวมและตรวจสอบข้อมูลทั้งหมดที่ได้แจ้งให้ลูกค้าธนาคารในการสมัครและได้รับจากคนอื่น ๆ ข้อมูลดังกล่าว

9.3.14. 09/03/1914 Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. ใช้ข้อมูลที่ระบุไว้ในมาตรา 1913/09/03, ระบบสารสนเทศของธนาคาร, จัดเก็บและใช้พวกเขาสำหรับข้อเสนอการค้า Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; ข้อมูลจะถูกประมวลผลและจัดเก็บตามกฎหมายรัสเซีย;

9.3.15. 09/03/1915 Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и ส่งข้อมูลเกี่ยวกับเครดิต, ลูกค้าและผู้ค้ำประกันเครดิตบูโรซึ่งจดทะเบียนตามกฏหมาย"ในประวัติศาสตร์เครดิต"จาก 2004/12/30 № 218 - FZ และ

9.3.16. 09/03/1916 Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. ใช้สิทธิอื่น ๆ ภายใต้ข้อตกลงนี้และกฎหมายที่ใช้บังคับ

9.4. 9.4 Клиент имеет право: ลูกค้ามีสิทธิที่จะ :

9.4.1. 9.4.1 Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и ก่อนเวลาเพื่อดำเนินการตามภาระหน้าที่ภายใต้ข้อตกลงให้เป็นไปตามขั้นตอนการจัดตั้งขึ้นตามระเบียบนี้และ

9.4.2. 9.4.2 Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. ผ่านสำนักหักบัญชีธนาคารเพื่อให้ได้ข้อมูลเกี่ยวกับเงื่อนไขในการให้บริการด้านการธนาคารกับบุคคล