Договор о сотрудничестве Kasunduan sa kooperasyon
г. __________ Mr. __________
«___»_________200___г «___»_________ 200___
КБ «» (ООО), именуемый в дальнейшем «Банк», в лице __________________________________________________________, действующей на основании _________________________________, с одной стороны, и ________________ _________________, именуемое в дальнейшем «Автосалон» в лице __________________ _______________________________ действующего на основании ____________________, с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем. CB (LLC), simula dito refer sa bilang ang "Bank", kinakatawan __________________________________________________________, kumikilos sa ilalim ng _________________________________, ang isang kamay, at ________________ _________________, simula dito tatawagin bilang "Home" sa mukha ng __________________ _______________________________ kumikilos sa ang batayan ng ____________________, sa ibang mga kamay, simula dito kolektibong tinutukoy bilang ang "Partido" ay may concluded ang mga sumusunod na kasunduan.
1. 1. Предмет договора. Paksa ng kontrata.
Настоящий Договор определяет порядок сотрудничества и взаимодействия Сторон в рамках реализации комплексной программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение транспортных средств, реализуемых Автосалоном. Ang Kasunduang ito ay matukoy ang mga order ng kooperasyon at pakikipagtulungan ng mga Partido sa pagpapatupad ng isang komprehensibong programa ng pagpapaupa sa pamamagitan ng Bank ng mga indibidwal para sa pagbili ng sasakyan na nabili Dealers.
2. 2. Обязанности Сторон. Responsibilidad ng Partido.
2.1 Автосалон обязуется: 2.1 dealer ay dapat:
2.1.1. 2.1.1. Осуществлять консультирование потенциальных покупателей о возможности приобретения транспортного средства в кредит на условиях программы Банка по кредитованию физических лиц на приобретение транспортных средств, в том числе проводит предварительный расчет графика платежей на основании предоставленного Банком алгоритма, проводит предварительный расчет ежегодных страховых премий. Upang ipaalam sa mga potensyal na customer tungkol sa posibilidad ng pagkuha ng isang sasakyan sa credit sa ilalim ng Bank's programa ng pagpapaupa sa pribadong indibidwal para sa pagbili ng mga sasakyan, kabilang ang pagsasagawa ng isang paunang pagkalkula ng mga bayad iskedyul batay sa isang algorithm na ibinigay ng Bank, ay nagsasagawa ng isang paunang pagkalkula ng taunang hulog.
2.1.2. 2.1.2. Осуществлять продажу клиентам Банка транспортных средств, принадлежащих Автосалону на праве собственности или реализуемых Автосалоном на основании Договора комиссии. Upang magbenta ng mga customer ng bank-owned na sasakyan dealer sa pagmamay-ari o nabili sa pamamagitan ng Dealers sa ang batayan ng Treaty Commission.
2.1.3. 2.1.3. Предоставлять всем заинтересованным лицам рекламную информацию о Банке и его услугах в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Автосалону Банком, путем размещения этой информации в доступных для клиентов (посетителей) местах, выдачи информационных материалов клиентам при приеме от них документов для рассмотрения Банком вопроса выдачи кредита. Magagamit ng lahat ng interesado impormasyon partido promotional tungkol sa Bank at ang mga serbisyo nito sa anyo ng mga buklet, polyeto, katalogo, iba pa, ay dapat na dumaan sa Home Bank, sa pamamagitan ng paglalagay ng impormasyon na ito magagamit sa mga mamimili (bisita) na lugar ang mga isyu ng mga materyales na impormasyon sa mga kliyente sa pagtanggap mula sa kanila mga dokumento para sa pagsasaalang-alang sa pamamagitan ng mga isyu Bank ng pautang.
2.1.4. 2.1.4. Осуществлять резервирование транспортного средства по просьбе клиентов (потенциальных покупателей), намеренных приобрести транспортное средство в кредит, на срок не менее трех рабочих дней. Ipatupad ang backup sasakyan sa kahilingan ng mga customer (mga potensyal na mamimili), na nagbabalak na bumili ng isang sasakyan sa credit, para sa hindi bababa sa tatlong araw ng trabaho.
2.1.5. 2.1.5. По желанию клиентов принимать от них документы, необходимые для Банка при рассмотрении вопроса о выдаче кредита, с последующей их передачей не позднее 10 часов следующего рабочего дня Банку, либо направлять клиентов с комплектом документов непосредственно в Банк. Sa kahilingan ng mga customer na kukunin sa kanila ang dokumento na kinakailangan para sa Bank, nang isinasaalang-alang ng utang, at ang kanilang kasunod na paglipat sa loob ng 10 na oras sa susunod na araw sa Bank, o sumangguni mga kliyente na may isang set ng mga dokumento direkta sa Bank.
2.2. 2.2. Банк обязуется: Ang Bank ay dapat:
2.2.1. 2.2.1. Включить Автосалон в «Список автосалонов, работающих с Банком по программе кредитования физических на приобретение автомобилей» на срок действия настоящего Договора. Paganahin ang Auto Show dealers List, nagtatrabaho sa pagpapaupa ng programa ang Bank's para sa mga indibidwal sa pagbili ng kotse "para sa kataga ng Kasunduang ito.
2.2.2. 2.2.2. Предоставлять клиентам Банка рекламную информацию об Автосалоне в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Банку Автосалоном в течение всего срока их действия путем размещения этой информации в доступных для клиентов Банка местах. Magbigay ng mga customer na may ang Bank ng promotional impormasyon tungkol sa Motor Ipakita sa anyo ng mga buklet, polyeto, katalogo, iba pa, ay dapat na dumaan sa Bank ng Dealers sa buong kanilang duration pamamagitan ng paglalagay ng impormasyon na ito magagamit sa mga kliyente ng mga lokasyon ng bangko.
2.2.3. 2.2.3. Обеспечить Автосалон информационно-рекламными материалами по программе автокредитования Банка, в том числе рекламными материалами и программным обеспечением. Tiyakin dealer impormasyon at promotional materyales para sa mga pautang kotse programa ng Bangko, kabilang ang promotional materyales at software.
2.3. 2.3. Стороны обязуются не разглашать информацию, составляющую коммерческую тайну Сторон, а также информацию о клиентах, ставшую известной в результате сотрудничества по настоящему Договору. Ang Partido iraos hindi sa ibunyag ang lihim na kalakalan ng mga Partido, pati na rin ang impormasyon tungkol sa mga customer, kung saan ay naging kilala bilang isang resulta ng kooperasyon sa ilalim ng Kasunduang ito.
2.4. 2.4. Автосалон предоставляет Банку право выполнять следующие действия без предварительного согласования с Автосалоном: Car dealer ay nagbibigay sa mga Bangko ang karapatan na gawin ang mga sumusunod na mga aksyon na walang paunang-apruba mula Dealers:
– размещать логотип Автосалона на интернет-странице Банка, а также информацию об Автосалоне не являющуюся коммерческой тайной; - Dealer si nakalagay sa mga website ng mga Bank, pati na rin ang impormasyon tungkol sa mga Motor Show ay hindi isang lihim na kalakalan;
– упоминать в средствах массовой информации и любых других рекламных и информационных материалах о сотрудничестве с Автосалоном в рамках программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение автомобилей. - Banggitin sa media at sa anumang iba pang promotional at pang-impormasyon tungkol sa mga materyales sa pakikipagtulungan sa mga dealers kotse bilang bahagi ng mga indibidwal na pagpapahiram ng Bank's sa pagbili ng kotse.
3. 3. Ответственность сторон. Responsibilidad ng mga partido.
3.1. 3.1. Стороны не несут ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах другой Стороны. Partido ay hindi mananagot para sa mga impormasyon na nakapaloob sa mga pang-promo na materyales ng iba pang Party.
3.2. 3.2. Автосалон гарантирует: Car dealer garantiya:
– что продаваемое Транспортное средство не заложено, не находится под арестом, не является предметом каких-либо иных сделок, ограничивающих право Покупателя на распоряжение ими, что данное Транспортное средство полностью и надлежащим образом оформлено для реализации на территории Российской Федерации. - Na ibenta ang mga sasakyan ay hindi likas, ay hindi sa ilalim ng aresto, ay hindi napapailalim sa anumang iba pang transaksyon na limitasyon karapatan ng mamimili upang magtapon ng mga ito, na ang sasakyan ay ganap at maayos dokumentado para sa pagpapatupad sa mga teritoryo ng Russian Federation.
– правильность таможенного оформления Транспортного средства и полную оплату всех таможенных пошлин, сборов и платежей. - Ang kawastuhan ng mga customs clearance ng mga sasakyan at buong kabayaran ng lahat ng mga tungkulin customs, mga bayad at singil.
3.3 Право собственности на Транспортное средство переходит к Покупателю с момента полной оплаты Покупателем Транспортного средства; 3.3 Ang pagmamay-ari ng sasakyan pumasa sa Mamimili pagkatapos ng buong kabayaran ng mga bumibili ng mga sasakyan;
3.4 Автосалон несет ответственность за невыполнение гарантий, изложенных выше, повлекшее отказ органа ГИБДД в совершении регистрационных действий в отношении Транспортного средства, в т. ч. в результате: 3.4 dealer ay mananagot para sa kabiguan warranty sa itaas, na naging dahilan ng organ kabiguan sa komisyon ng mga traffic pulis pamamaraan ng pagpaparehistro ng sasakyan, kabilang ang bilang resulta ng:
– обнаружения признаков сокрытия, изменения, уничтожения маркировки, нанесенной на Транспортное средство организацией-изготовителем; - Maghanap para sa mga palatandaan ng pagkatago, pagbabago, pagkawasak, ang pagmamarka ng sasakyan organisasyon ng tagagawa;
– подделки переданных Продавцом – прежним владельцем Транспортного средства документов, транзитных номеров, несоответствие Транспортного средства и его номерных агрегатов сведениям, указанным в переданных Продавцом документах, или регистрационным данным; - Huwad na sa mga nagbebenta - ang dating may-ari ng sasakyan na dokumento, pagbibiyahe rooms, ang mismatch ng sasakyan at ang kanyang mga lisensiya sa mga yunit ng data na tinukoy sa dokumento na isinumite sa pamamagitan ng Nagbebenta o ang rehistro ng data;
– наличия сведений о нахождении Транспортного средства или его номерного агрегата в розыске; - Ang availability ng mga impormasyon tungkol sa isang sasakyan o ng plaka ng sasakyan ng mga produkto sa paghahanap;
– предоставления документов, ранее полученных от Продавца, числящихся утраченными (похищенными). - Pagkakaloob ng mga dokumento dati na natanggap mula sa mga Seller, ang kanyang natitirang nawala (ninakaw).
3.5. 3.5. В случае нарушений п. 3.4. Sa kaso ng paglabag sa Section 3.4. Автосалон гарантирует возместить стоимость транспортного средства покупателю на счет в Банке в течение пяти рабочих дней с даты выявления нарушений, указанных в п. 3.4. Car dealer garantiya na bayaran ang gastos ng mga sasakyan sa mga bumibili sa isang account sa bangko sa loob ng limang araw ng trabaho mula sa petsa ng paglabag na tinukoy sa sugnay 3.4.
3.6. 3.6. Во всем остальном, что не оговорено настоящим Договором Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. Sa lahat ng iba pang mga kaso na hindi itinakda sa Treaty ay mananagot ayon sa batas Russian.
4. 4. Срок. Panahon. Изменение и расторжение договора. Modification at pagwawakas ng kontrata.
4.1. 4.1. Настоящий договор заключен сроком на 1 год. kontrata na ito ay para sa 1 taon.
4.2. 4.2. В том случае если ни одна из Сторон за две недели до истечения срока Договора не выразит письменно желания о расторжении Договора, Договор считается продленным на новый срок. Sa kaganapan na ni hindi party ng dalawang linggo bago ang expiry ng Treaty ay hindi ipahayag ang isang pagnanais sa pamamagitan ng sulat upang tapusin ang kontrata, ang kontrata ay palugit para sa isang karagdagang kataga. Количество пролонгаций настоящего договора не ограничено. Bilang ng mga pagpapanibago ng kontrata na ito ay hindi limitado.
4.3. 4.3. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон с письменным уведомлением другой Стороны не менее чем за две недели. kontrata na ito ay maaaring terminate sa pamamagitan ng alinman sa partido ng nakasulat na abiso sa kabilang Partido ng hindi bababa sa dalawang linggo.
4.4. 4.4. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон в любой момент в случае нарушения другой Стороной своих обязательств по настоящему договору путем соответствующего письменного уведомления об этом нарушившую Сторону за пять рабочих дней до предполагаемой даты расторжения. kontrata na ito ay maaaring terminate sa pamamagitan ng alinman sa mga Partido sa anumang oras sa kaso ng mga paglabag sa pamamagitan ng iba pang mga Partido ng kanyang mga obligasyon sa ilalim ng Kasunduang ito sa pamamagitan ng nakasulat na abiso tungkol sa party ang paglabag sa loob ng limang araw ng trabaho bago ang binalak na petsa ng pagwawakas.
4.5. 4.5. Условия настоящего Договора могут быть изменены по соглашению сторон путем составления письменного дополнения к Договору. Ang mga tuntunin ng Kasunduang ito ay maaaring baguhin sa pamamagitan ng kasunduan ng mga partido sa pamamagitan ng isang nakasulat na supplement sa Treaty.
5. 5. Прочие условия Iba Kundisyon
5.1. 5.1. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон. Ang Kasunduang ito ay ginawa sa dalawang kopya, isang kopya para sa bawat partido.
5.2. 5.2. Все споры по настоящему Договору Стороны договорились разрешать путем переговоров. Lahat ng pagtatalo dito, ang mga Partido sumang-ayon na tumira sa pamamagitan ng negosasyon. В случае недостижения соглашения, споры решаются в арбитражном суде по месту нахождения подразделения Банка, заключившего Договор. Sa kaso na walang kasunduan ay naabot, ang mga alitan ay nalutas sa arbitrasyon looban ng lokasyon yunit sa Bank ipinasok sa isang kasunduan.
6. 6. Реквизиты и подписи Сторон Mga detalye at lagda ng mga Partido
Банк: Bank:
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
___________________/____________________/ ___________________/____________________/
м. п. MP
Автосалон: Auto Show:
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
___________________/____________________/ ___________________/____________________/
м. п. MP








































