Досрочное истребование кредита Early reclamation loan

12.1. 12.1. Банк имеет право потребовать от Клиента незамедлительного полного досрочного погашения всей суммы Задолженности по Договору в случаях: Ang Bank ay may karapatan na nangangailangan ng mga Client na kaagad kumpletong maagang pagbabayad ng buong halaga ng utang sa ilalim ng Kasunduan sa mga sumusunod na sitwasyon:

12.1.1. 12.1.1. неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом его обязательств по Договору; hindi pagganap o hindi wastong pagganap sa pamamagitan ng Customer ng kanyang mga obligasyon sa ilalim ng Treaty;

12.1.2. 12.1.2. выявления Банком недостоверной информации, указанной Клиентом в Заявлении; Bank ng maling impormasyon ng pagkakakilanlan tinukoy ng Customer sa Application;

12.1.3. 12.1.3. наличия Задолженности просроченной на 1 календарный день и более; ang natitirang utang sa isang araw sa kalendaryo o higit pa;

12.1.4. 12.1.4. обращения Клиента с заявлением о закрытии Счета и/или отмене поручений Банку, определенных в Заявлении, до погашения Задолженности. ng Client isang pahayag sa ang pagsasara ng mga account at / o ang pagkansela ng mga order sa Bank bilang tinukoy sa mga Pahayag na, sa bayaran ng utang. В этом случае Клиент обязан погасить всю Задолженность в день такого обращения и до закрытия Счета; Sa kasong ito, ang client ay dapat bayaran ang buong utang sa petsa ng paggamot at para isara ang Account;

12.1.5. 12.1.5. непредставления Клиентом обеспечения исполнения обязательств по Договору после его заключения, а также при утрате обеспечения, ухудшении его качества или ущемления прав Банка как залогодержателя по обстоятельствам, за которые Банк не отвечает; Customer's kabiguan na ipatupad ang obligasyon sa ilalim ng Treaty pagkatapos ng kanyang pagtatapos, pati na rin ang pagkawala ng seguridad, pagkasira ng kalidad nito o paglabag ng karapatan ng mga Bank bilang mogedyi sa ilalim ng mga kalagayan para sa kung saan ang Bank ay hindi mananagot;

12.1.6. 12.1.6. непредставления Клиентом Банку документов и сведений, предоставления которых Банк вправе требовать в соответствии с условиями Договора; kabiguan sa pamamagitan ng Customer sa Bank ang mga dokumento at impormasyon, na nagbibigay na ang Bank ay maaaring mangailangan alinsunod sa mga tuntunin ng Treaty;

12.1.7. 12.1.7. неисполнения Клиентом обязанности передать не позднее 5 (Пяти) рабочих дней после заключения Договора ПТС (Паспорт транспортного средства) или иной документ, предусмотренный законодательством РФ, подтверждающий государственную регистрацию приобретаемого ТС на хранение Банку до момента полного погашения Задолженности; Client nabigo obligasyon na transfer nang hindi lalampas sa limang (5) araw ng trabaho pagkatapos ng pagtatapos ng Title (rehistrasyon ng sasakyan na dokumento), o iba pang dokumento na kinakailangan ng batas ng mga Russian Federation na pinagtitibay ang estado ng rehistrasyon ng mga binili sasakyan sa isang imbakan ng bangko hanggang buong pagbabayad ng mga utang;

12.1.8. 12.1.8. заключения Клиентом без письменного согласия Банка сделки по распоряжению приобретенным ТС или предоставлении права пользования ТС третьему лицу; Customer opinyon nang walang nakasulat na pahintulot ng Bank ng transaksyon sa mga order ng sasakyan na binili o ang karapatan na gamitin ang TC sa isang ikatlong partido;

12.1.9. 12.1.9. прекращения (расторжения по вине Клиента, истечения срока) Договоров страхования или изменения их условий, которые могут повлечь снижение размера страховых выплат в пользу Банка или страховых выплаты в пользу выгодоприобретателя по договору страхования гражданской ответственности; pagwawakas (pagwawakas sanhi ng Client, ang pagtatapos ng term) kontrata ng seguro o pagbabago sa mga kondisyon na maaaring humantong sa pagbabawas sa halaga ng mga kabayaran ng seguro sa mga bangko o insurance pagbabayad sa isang benepisyaryo sa ilalim ng kontrata ng sagutin ng insurance;

12.1.10. 1910/01/12. отказ Клиента от изменения (или наличия просрочки в изменении) выгодоприобретателя по договорам страхования при уступке Банком своих прав (требований) по Кредиту/Договору любому третьему лицу согласно п.11.3; Customer pagtanggi sa pagbabago (o ang pagkakaroon ng mga pagkaantala sa mga pagbabago) ang benepisyaryo ng kontrata ng seguro para sa assignment ng Bangko ang karapatan (angkin) sa Loan / Kontrata sa anumang ikatlong partido alinsunod sa 11.3;

12.1.11. 1911/12/01. заключения Клиентом любого из Договоров страхования с иной страховой компанией, чем компания, указанная в Заявлении, без письменного согласия Банка или на условиях, не согласованных с Банком; Customer opinyon ng anumang ng mga seguro ng kontrata sa ibang kompanya ng seguro sa isang kumpanya na tinutukoy sa Pahayag, nang walang paunang nakasulat na pahintulot ng Bangko o sa mga term sa hindi pumayag sa Bank;

12.1.12. 1912/01/12. внесения Клиентом без письменного согласия Банка каких-либо изменений в Договоры страхования; pagpapakilala ng mga Customer na walang nakasulat na pahintulot ng Bank ng anumang mga pagbabago sa kontrata ng seguro;

12.1.13. 1913/12/01. не исполнения Клиентом иных обязательств, предусмотренных Договором или Дополнительными условиями; Customer ay hindi matupad ang iba pang mga obligasyon sa ilalim ng Kasunduan o mga Karagdagang Tuntunin;

12.1.14. 1914/12/01. утраты или повреждения ТС по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования Страховой компании, либо в случае прекращения право собственности на ТС по иным основаниям, установленным законом; pagkawala o pinsala sa sasakyan dahil sa mga pangyayari na hindi insured kaganapan, alinsunod sa Batas ng Insurance Company, o sa kaganapan ng terminasyon ng pagmamay-ari ng mga sasakyan sa ibang bakuran na itinatag ng batas;

12.1.15. 1915/01/12. наличия обстоятельств, объективно свидетельствующих о том, что обязательства Клиента не будут исполнены надлежащим образом, в том числе ухудшение финансового состояния Заемщика; ng mga pangyayari talaga na nagpapahiwatig na ang mga obligasyon ng Customer ay hindi execute ng maayos, kabilang ang deteriorating pinansiyal na kalagayan ng mga manghihiram;

12.1.16. 1916/12/01. нарушения поручителем гарантий и заверений предоставленных согласно п. 5.4; и paglabag sa mga garantiya at garantiya assurances na ibinigay alinsunod sa Seksyon 5.4, at

12.1.17. 1917/01/12. в иных случаях, предусмотренных Договором и действующим законодательством. sa ibang kaso itinakda sa pamamagitan ng Kasunduan at naaangkop na batas.

12.2. 12.2. В случае досрочного истребования Задолженности Банк формирует и выдает (направляет) Клиенту Заключительное требование. Sa kaso ng maagang paggaling ng mga form utang Bank at mga isyu (nagpapadala) Client Final demand.

12.3. 12.3. За исключением случаев, предусмотренных п. 12.1.4 Клиент обязан погасить Задолженность перед Банком в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Заключительного требования. Maliban sa ibinigay para sa subseksiyon 12.1.4 Ang Client ay nagpapasalamat sa bayaran sa Bank sa loob ng 5 (limang) araw ng negosyo matapos na resibo ng pangwakas na mga pangangailangan. Днем получения Заключительного требования считается четвертый рабочий день со дня отправления уведомления включительно, если Заключительное требование не было доставлено Клиенту ранее. Huling araw ng resibo na kinakailangan ay itinuturing na ang ikaapat na araw ng trabaho sumusunod sa petsa ng abiso, kasama, kung ang final claim ay na ibinigay sa mga client ng mas maaga.

12.4. 12.4. Изменение или расторжение Договора не освобождает Клиента и/или Банк от исполнения своих денежных обязательств по Договору, возникших до момента такого изменения/расторжения. Modification o pagwawakas ng Kasunduang hindi dapat saklolohan ang Customer at / o ang Bank upang matupad ang kanyang obligasyon sa pananalapi sa ilalim ng Kasunduang ito na gawa bago ang petsa ng pagbabago / pagkansela.