Используемые термины и определения Ginagamit tuntunin at mga kahulugan

В настоящем документе указанные ниже термины и определения, написанные с заглавной буквы, будут иметь следующие значения: Sa dokumentong ito ang mga sumusunod na tuntunin at mga kahulugan na nakasulat sa isang sulat capital ay may mga sumusunod na kahulugan:

1.1. 1.1.
WEB-сайт – сайт Банка в сети интернет по адресу WEB-site - site ng's Web site ng Bank sa

1.2. 1.2. Банк Bangko
– КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК «БАНК» (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕСТВЕННОСТЬЮ) или его обособленные подразделения. - CB "Bank" (Limited Pananagutan Company) o ang hiwalay divisions. Место нахождения Банка: _________. Location of Bank: _________. Генеральная лицензия на осуществление банковских операций №, выдана Центральным Банком Российской Федерации (далее – ЦБ РФ). General lisensya para sa operasyon ng pagbabangko №, na inisyu ng Central Bank ng Russian Federation (simula dito - ang Central Bank ng Russia). В тех случаях, где это применимо, термин «Банк» включает любых его настоящих и будущих правопреемников (в том числе некредитные и небанковские организации) как в силу договора, так и в силу закона, включая любое лицо, которому уступлены права (требования) по Договору / возврату Кредита. Sa mga kasong iyon kung saan naaangkop, ang salitang "Bank" kasama ang anumang ng kanyang kasalukuyan at hinaharap successors (kasama ang non-credit at non-bangko), sa pamamagitan ng kabanalan ng mga kontrata at sa pamamagitan ng batas, kabilang ang anumang mga tao na nakatalaga karapatan (angkin) sa Kontrata / pagbabayad.

1.3. 1.3. ГПК РФ – Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации со всеми изменениями и дополнениями. GIC RF - Code ng Pamamaraang Sibil ng mga Russian Federation sa lahat ng mga pagbabago at mga karagdagan.

1.4. 1.4. График платежей – График погашения Задолженности, документ, содержащий информацию о суммах и датах Очередных платежей. Schedule ng mga pagbabayad - Utang pagbabayad na iskedyul, ang isang dokumento na naglalaman ng impormasyon tungkol sa mga halaga at petsa ng mga susunod na pagbabayad. График платежей передается Банком Клиенту при оформлении Заявления, либо направляется Банком в адрес Клиента по почте. Ang iskedyul ng pagbabayad mailipat sa pamamagitan ng mga Bank sa Customer kapag gumawa ka ng pahayag, o ipinadala sa pamamagitan ng mga Bank sa pamamagitan ng Client mail. Неполучение Клиентом Графика платежей не освобождает его от обязанности надлежащим образом и своевременно уплачивать Очередные платежи в погашение Задолженности. Di-pagtanggap ng bayad sa pamamagitan ng Client Graphic hindi dapat saklolohan siya mula sa mga obligasyon upang maayos at napapanahong bayaran ang mga regular na pagbabayad ng atraso.

1.5. 1.5. Договор – настоящий договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета. Kasunduan - ito ay mixed at kabilang ang mga elemento ng utang kasunduan, kasunduan prenda, garantiya kasunduan at ang isang bank account na kasunduan. Договор включает в себя в качестве неотъемлемых частей Заявление Клиента, настоящие Правила, Тарифы Банка, Дополнительные условия и График платежей. Ang kontrata kabilang ang bilang mahalagang bahagi ng Pahayag ng Client, mga batas na ito, Rates Bank Karagdagang mga tuntunin at pagbabayad iskedyul. Договор заключается посредством акцепта Банком предложения (оферты) Клиента, определенного в Заявлении и считается заключенным с даты акцепта Банком предложения (оферты) Клиента. Kontrata concluded sa pamamagitan ng pagtanggap ng mga nag-aalok ng Bank (alok) ang Customer, bilang tinukoy sa mga Pahayag at ang maituturing concluded sa petsa ng pagtanggap ng mga nag-aalok ng Bank (alok) Client. Акцептом Банка предложения (оферты) Клиента о заключении Договора является открытие Счета Клиента, указанного в Заявлении. Pagtanggap Bank nag-aalok (alok) sa pagtatapos ng Customer Agreement ay pagbubukas ng mga account na tinukoy sa Pahayag. Номер Договора указан в Заявлении. Kasunduan numero ay tinukoy sa Pahayag.

1.6. 1.6. Дополнительные условия – положения, правила и иные документы, составленные дополнительно к настоящим Правилам и определяющие требования и условия по отдельным кредитным программам. Karagdagang kondisyon - regulasyon, patakaran at iba pang mga dokumento na inihanda sa karagdagan sa mga regulasyon at matukoy ang mga pangangailangan at mga kondisyon para sa mga indibidwal na mga programa ng credit.

1.7. 1.7. Задолженность – все денежные суммы, подлежащие уплате Клиентом Банку по Договору, включая сумму Кредита, проценты за пользование Кредитом, неустойку, комиссии и иные платежи, предусмотренные Договором. Utang - ang lahat ng monies mababayaran sa pamamagitan ng Customer sa Bank sa ilalim ng Kasunduang ito, kabilang ang halaga na pautang, mga rate ng interes sa Credit, parusa, komisyon at iba pang mga kabayaran itinakda sa pamamagitan ng Treaty.

1.8. 1.8. Заключительное требование – документ, содержащий требование Банка к Клиенту о погашении Клиентом Задолженности по Кредиту, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередных платежей по Графику платежей, а также в иных случаях, определенных настоящими Правилами, в том числе в случаях неисполнения Клиентом своих обязательств по Договору. Final demand - isang dokumento na naglalaman ng mga pangangailangan ng mga Bank sa Customer para sa settlement sa pamamagitan ng Client utang na pautang, nabuo at guided sa pamamagitan ng mga Bank sa mga Client sa pagpapasiya ng mga Bank sa kaso ng mga nawawalang Client Agarang pagbabayad sa ilalim ng mga iskedyul ng pagbabayad, pati na rin sa iba pang mga kaso na tinukoy sa pamamagitan ng mga batas na ito, kabilang sa mga kaso kabiguan sa pamamagitan ng Customer ng kanyang mga obligasyon sa ilalim ng Treaty.

1.9. 1.9. Заявление – документ, подписываемый Клиентом и передаваемый им в Банк, содержащий предложение (оферту) Банку заключить Договор. Pahayag - ng isang dokumento nilagdaan ng Customer at ililipat na sila sa mga bangko na may isang panukala (alok) sa Bank upang tapusin ang Kasunduan. Оформленное, но не акцептованное Банком Заявление действительно в течение 3 (Трех) рабочих дней со дня, его подписания Клиентом. Disenyo, ngunit hindi tinanggap ng Bank Statement ay balido para sa tatlong (3) araw ng trabaho mula sa petsa ng pagpirma nito sa pamamagitan ng Client.

1.10. 1.10. Клиент – гражданин Российской Федерации, указанный в Заявлении, в возрасте от 22 до 55 лет (если иное не установлено Дополнительными условиями), не ограниченный в дееспособности, имеющий регистрацию по месту жительства на территории субъекта РФ, в котором находится Банк или его обособленное подразделение, постоянно проживающий на территории Российской Федерации и имеющий постоянный доход. Client - isang Ruso mamamayan, sinabi sa isang pahayag, sa edad na 22-55 taon (maliban kung hindi itinakda karagdagang kondisyon), hindi limitado sa kapasidad, ang pagkakaroon ng isang paninirahan registration sa mga nilalang ng mga Russian Federation na ang Bangko o ang hiwalay na dibisyon residente sa mga teritoryo ng Russian Federation at ang pagkakaroon ng isang tumibay kita.

1.11. 1.11. Кредит – денежные средства, предоставляемые Банком Клиенту в соответствии с Договором, на основе возвратности, платности и срочности, с целью оплаты (полностью или частично) приобретаемого Товара и, в случаях предусмотренных Дополнительными условиями, с целью оплаты страховой премии. Credit - pera na binibigay ng mga Bank sa Customer alinsunod sa Treaty sa batayan ng pagbabayad, pagbabayad, at kapanahunan, upang bayaran (sa kabuuan o sa bahagi), pagbili kalakal at, sa mga kaso na ibinigay para sa karagdagang mga kondisyon, na magbayad ng hulog.

1.12. 1.12. Организация – должным образом созданное и зарегистрированное, юридическое лицо или предприниматель без образования юридического лица, осуществляющее (-ий) продажу Товара Клиенту на условиях частичной или полной оплаты Товара за счет Кредита. Organization - nang nararapat na itinatag at nakarehistro, legal na entidad o isang negosyante na walang legal na entidad ehersisyo (-s) ang pagbebenta ng mga Goods sa Mamimili sa ilalim ng bahagyang o buong kabayaran para sa credit. Сведения об Организации указываются в Заявлении Клиентом. Impormasyon tungkol sa mga organisasyon na tinukoy sa client.

1.13. 1.13. Очередной платеж – любой по очередности платеж Клиента в погашение Задолженности. Regular na pagbabayad - alinman sa mga order ng pagbabayad ng atraso Customer ang. Размер Очередного платежа определен в Графике платежей и включает в себя: Ang laki ng mga susunod na pagbabayad ay tinukoy sa mga iskedyul ng pagbabayad at kabilang ang:

1.13.1.Сумму процентов за пользование Кредитом; 1.13.1.Summu ng interes sa mga credit;

1.13.2.Часть суммы основного долга по Кредиту; 1.13.2.Chast prinsipal na halaga ng utang;

1.13.3.Часть суммы комиссии за открытие ссудного счета (если такая комиссия взимается в соответствии с Дополнительными условиями). 1.13.3.Chast ang bayad para sa pagbubukas ng pautang account (kung tulad ng isang fee ay sisingilin sa alinsunod sa mga Karagdagang Tuntunin).

Суммарный размер комиссии за открытие ссудного счета определяется Банком в момент заключения Договора в процентах от размера Кредита и не изменяется в течение срока действия Договора. Ang kabuuang halaga ng komisyon para sa pagbukas ng isang account loan ay tinukoy sa pamamagitan ng Bank sa pagtatapos ng Treaty bilang isang porsyento ng halaga na pautang at hindi nagbabago sa panahon ng kontrata. При этом такая комиссия уплачивается Клиентом в рассрочку, то есть в составе Очередных платежей, производимых в соответствии с Графиком платежей. Sa paggawa nito, ang komisyon na babayaran ng Client sa installments, na nasa antas ng pagbabayad, na ginawa alinsunod sa iskedyul ng pagbabayad. Комиссия является одним из платежей за пользование Кредитом. Ang Komisyon ay isa sa mga pagbabayad para sa paggamit ng credit.

1.14.Поручитель – лицо, указанное в Заявлении и которое обязывается перед Банком в полном объеме отвечать за исполнение Клиентом всех обязательств, возникших из Договора. 1.14.Poruchitel - ang taong pinangalanan sa Application at na sapilitang sa Bank ganap na responsable sa pagpapatupad ng mga Client para sa lahat ng mga obligasyon na nagmula mula sa Treaty.

1.15. 1.15. Правила – настоящие «Правила кредитования КБ „БАНК“ (ООО)», определяющие условия и порядок предоставления Кредита Клиентам Банка, а также условия их обеспечения и возврата. Rules - mga Batas ng Credit Bank "Bank" (Ltd), pagtukoy sa mga kondisyon at mga pamamaraan para sa pagbibigay ng mga pautang sa mga customer ng Bank, pati na rin ang kanilang kalagayan ng seguridad at bumalik.

1.16. 1.16. Страховая компания – юридическое лицо, должным образом созданное и зарегистрированное на территории РФ, имеющее право осуществлять имущественное и/или личное страхование, соответствующая требованиям, предъявляемым Банком к Страховым компаниям, указываемое в Заявлении и согласованное с Банком. Insurance Company - isang legal na entidad gaya ng nararapat na itinatag at nakarehistro sa teritoryo ng Russian Federation, na may karapatan sa ari-arian at / o mga pribadong seguro, ang mga kaugnay na mga pangangailangan ng mga Bank sa mga kompanya ng seguro, sinabi sa isang pahayag at sumang-ayon sa Bangko.

1.17. 1.17. Счет Клиента (Счет) – банковский счет (в рублях или иностранной валюте), указанный в Заявлении, который открывается Банком Клиенту на основании Заявления. Customer's account Ang (Account) - isang bank account (sa rubles o banyagang pera) na tinukoy sa Pahayag, na kung saan ay tinatawag sa Bank sa Customer batay sa aplikasyon. Режим Счета определяется Разделом 8 настоящих Правил. Bilangin ang mode ay tinukoy sa Seksiyon 8 nito.

1.18. 1.18. Тарифы – документ, утверждаемый Банком и устанавливающий размеры вознаграждений, уплачиваемых сторонами друг другу в рамках Договора. Bayarin - isang dokumento na inaprobahan ng mga Bank at ayusin ang mga kabayarang ibinabayad ng mga partido sa bawat isa sa ilalim ng Treaty.

1.19. 1.19. Товар (ТС) – транспортное средство, приобретаемое Клиентом у Организации в соответствии с настоящими Правилами, наименование, стоимость и качественные характеристики которого определены в Заявлении. Kalakal (TC) - isang sasakyan na binili sa pamamagitan ng isang Customer ng Organization na naaayon sa mga Regulations, ang mga pangalan, presyo at kalidad na mga katangian ay tinukoy sa mga Pahayag.

1.20. 1.20. Требование – документ, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередного (-ых) платежа (-ей) по Графику платежей. Pangangailangan - isang dokumento na nabuo at guided sa pamamagitan ng mga Bank sa mga Client sa pagpapasiya ng mga Bank sa kaso ng mga nawawalang client Ordinaryong (-s) ng pagbabayad (s) sa mga iskedyul ng pagbabayad. Содержит информацию о сумме пропущенного Очередного (-ых) платежа (-ей) (пропущенной части платежа) и размере платы за пропуск Очередного (-ых) платежа (-ей) в соответствии с Тарифами Банка. Naglalaman ng impormasyon sa halaga ng mga hindi nakuha ng mga regular na (-s) ng pagbabayad (s) (nawawalang bahagi ng mga kabayaran) at ang halaga ng mga bayad Missed (-s) ng pagbabayad (s) alinsunod sa Bank.