Обеспечение исполнения обязательств по кредиту Collateralization ng mga pautang

5.1. 5.1. Исполнение обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору обеспечивается: Pagtupad sa mga obligasyon sa Bank para sa pagbabayad ng utang at pagganap ng iba pang mga tungkulin sa ilalim ng Kasunduan ang ibinigay:

5.1.1. 5.1.1. Залогом Товара на основании Заявления; Pledge ng mga kalakal sa ang batayan ng mga pahayag;

5.1.2. 5.1.2. Поручительством третьего лица в соответствии с Заявлением, содержащим сведения о Поручителе и собственноручную подпись Поручителя; и Third party na garantiya, alinsunod sa Pahayag na naglalaman ng impormasyon tungkol sa mga guarantor at ang handwritten signature ng guarantor, at

5.1.3. 5.1.3. Иным видом обеспечения, по дополнительному согласованию с Банком. Ng ilang form ng seguridad para sa mga karagdagang kasunduan sa Bank.

5.2. 5.2. Клиент гарантирует Банку, что Клиент, а Поручитель гарантирует Банку, что Поручитель: Customer warrants sa Bank na ang Customer at ang guarantor garantiya sa Bank na guarantor:

5.2.1. 5.2.1. дееспособен в полном объеме; legal na kakayahan sa buong;

5.2.2. 5.2.2. не является ответчиком по какому-либо иску со стороны третьих лиц; ay hindi isang defendant sa anumang kaso ng isang third party;

5.2.3. 5.2.3. не является обвиняемым или подсудимым по какому-либо уголовному делу как в РФ, так и за ее пределами; ay hindi isang defendant o defendants sa anumang kriminal na kaso sa Rusya at sa ibang bansa;

5.2.4. 5.2.4. если он состоит в браке (зарегистрированном в органах, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния), данная сделка осуществляется им с согласия супруга и между ним и супругом (супругой) не установлен какой-либо договорный режим собственности супругов, в результате которого он не вправе совершать настоящую сделку самостоятельно или без согласия супруга (супруги). kung siya ay kasal (nakarehistro sa pagdala ng rehistrasyon ng estado ng civil status), ang transaksyon ay natupad sa may pahintulot ng kanilang asawa, at sa pagitan niya at ang asawa (asawa) walang anumang kasunduan rehimen ng marital ari-arian, kung saan siya ay walang karapatan na gumanap ito pakikitungo nag-iisa o walang pahintulot ng asawa (asawa). В противном случае он обязан предоставить Банку безусловное согласие супруга (супруги) на заключение им сделки, удостоверенное нотариусом. Kung hindi, siya ay nagpapasalamat sa nagbibigay ng Bank na may isang ganap na pahintulot ng asawa (asawa) sa pagtatapos ng mga transaksyon, sa pamamagitan ng sertipikadong notaryo.

5.3. 5.3. Залог Pyansa

5.3.1. 5.3.1. Для обеспечения надлежащего исполнения обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору Клиент (залогодатель) передает Банку (залогодержателю) в залог Товар, который приобретен Клиентом с использованием Кредита. Upang masiguro ang tamang pagganap ng obligasyon sa Bank para sa pagbabayad ng utang at pagganap ng iba pang mga obligasyon sa ilalim ng Kontrata ng Client (ang mogedyer) conveys ang Bank (ang mogedyi) bilang isang deposito produkto na ay binili sa pamamagitan ng Customer sa paggamit ng credit. Предмет залога (Товар) определяется в Заявлении Клиента и находится в пользовании и хранении у Клиента. Collateral (produkto) ay tinukoy sa mga kliyente at ay sa gumamit at imbakan ng mga Customer. Оценка предмета залога равна стоимости Товара, определенной в Заявлении в соответствии с договором купли-продажи ТС. Assessment ng collateral ay katumbas ng halaga ng mga kalakal na tinukoy sa Pahayag alinsunod sa mga kontrata ng sale sasakyan.

5.3.2. 5.3.2. Договор залога считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Pledge Kasunduang ito ay naipasok sa matapos sa pagtatapos ng Bank at ang Customer Agreement. Договор залога заключается в отношении Товара, который Клиент приобретет в будущем. Pledge Kasunduan ay sa paggalang ng mga kalakal na Customer ang kukuha sa hinaharap. Право залога возникает с момента приобретения Клиентом в собственность Товара, определенного в Заявлении. Ang karapatan ng mga sangla arises mula sa mga pagbili ng petsa sa pamamagitan ng Customer sa kanilang sariling mga kalakal, gaya ng tinukoy sa mga Pahayag.

5.3.3. 5.3.3. Для Товара, залоговое обременение которого подлежит обязательной государственной регистрации в соответствии с действующим законодательством РФ, Клиент обязуется за свой счет произвести государственную регистрацию залога в срок не более 30 (Тридцати) дней с даты получения Товара. Para sa Goods, sangla kabuwisitan na kung saan ay napapailalim sa sapilitang estado registration alinsunod sa Russian batas, ang Customer ay sa kanyang sariling gastos, ang estado ang registration ng mortgage sa isang panahon ng hindi higit sa 30 (tatlumpung) araw mula sa petsa ng pagtanggap ng mga kalakal.

5.3.4. 5.3.4. Банк вправе проверять фактическое наличие, состояние и условия использования и хранения предмета залога, находящегося у Клиента. Ang Bank ay may karapatan na i-verify ang aktwal na presence, kalagayan at kundisyon ng paggamit at imbakan ng mga collateral sa aari ng mga Client.

5.3.5. 5.3.5. В случае обнаружения Банком нарушения условий договора залога, связанного с непринятием Клиентом мер, необходимых и достаточных для обеспечения сохранности заложенного имущества, в том числе для защиты его от посягательств и требований со стороны третьих лиц либо с несвоевременным уведомлением Банка о возникновении угрозы утраты или повреждения заложенного имущества, Банк вправе потребовать от Клиента досрочного исполнения всех обязательств по Договору. Sa kaganapan na ang Bank ng isang paglabag sa kontrata collateral kaugnay sa hindi pagkilos sa pamamagitan ng Client hakbang ay kinakailangan at sapat na upang pangalagaan ang mortgaged ari-arian, kabilang na protektahan sa pang-aabuso at angkin ng ikatlong partido o sa maantala abiso ng Bank ng isang panganib ng pagkawala o pagkasira ng mortgaged arian, ang Bangko ay maaaring mangailangan ng mga Customer maaga pagganap ng lahat ng obligasyon sa ilalim ng Treaty.

5.3.6. 5.3.6. Клиент может реализовать предмет залога либо с письменного разрешения Банка, либо при условии предоставления Банку иного обеспечения. Ang client ay maaaring mapagtanto ang collateral o sa mga nakasulat na pahintulot ng mga Bangko o ang Bank, na napapailalim sa mga probisyon ng ibang mga seguridad. Реализация Клиентом предмета залога, а также его возврат либо обмен не освобождает Клиента от обязательств перед Банком по погашению Задолженности. Pagpapatupad ng Client ng collateral, pati na rin bumalik o exchange ay hindi saklolohan ang Customer mula sa mga obligasyon sa Bank para sa pagbabayad ng utang.

5.3.7. 5.3.7. Взыскание на предмет залога для удовлетворения требований Банка может быть обращено в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обеспеченных залогом обязательств по Договору. Rematahin sa collateral para masiyahan ang mga iniaatas ng mga Bank maaaring bayad sa kaso ng kabiguan o hindi wastong pagganap ng Client sinigurado obligasyon sa ilalim ng Treaty.

5.3.8. 5.3.8. Стороны устанавливают, что Банк вправе обратить взыскание на предмет залога как в судебном, так и во внесудебном порядке, а Клиент обязуется не препятствовать в этом Банку и совершать все действия, указанные в п. 5.3.9 и п. 5.3.10 Правил, так, как этого потребует Банк. Ang Partido sumang-ayon na sa Bank ay may karapatan sa rematahin sa collateral sa hukuman at sa labas ng hukuman, at Customer ay sumang-ayon hindi sa makagambala sa bangko at magsagawa ng lahat ng mga aksyon na tinukoy sa Seksyon 5.3.9 at Section 1910/05/03 Regulations, kaya bilang na hiniling ng Bank. Для обращения Банком взыскания на предмет залога во внесудебном порядке Клиент назначает Банк своим агентом по реализации предмета залога. Upang ma-access ang Bank ng Foreclosure sa collateral dagdag-judicially Client appoints Bank bilang ahente nito para sa pagbebenta ng mga collateral.

5.3.9. 5.3.9. Банк вправе, после наступления случая неисполнения или исполнения ненадлежащим образом Клиентом обязательства по Договору, обеспеченного залогом, обратить взыскание на предмет залога, направить Клиенту уведомление об обращении взыскания на предмет залога с требованием незамедлительно (если иное не установлено в уведомлении об обращении взыскания на предмет залога) передать Банку предмет залога (Товар) и все правоустанавливающие технические и иные документы, относящиеся к предмету залога. Ang Bank ay maaaring, pagkatapos ng kaganapan ng default o hindi wastong pagganap ng obligasyon sa ilalim ng Customer Agreement, Secured, sa rematahin sa collateral, direktang mga customer na paunawa ng Foreclosure sa collateral sa mga kinakailangan upang agad na (maliban kung tinukoy sa paunawa ng Foreclosure sa collateral ) transfer collateral sa Bank (kalakal) at lahat konstityutibo teknikal at iba pang dokumento na may kaugnayan sa collateral. После передачи предмета залога Банку последний в качестве агента Клиента организует реализацию предмета залога от своего имени с правом получения денежных средств от реализации и подписанием всех документов, связанных с совершением указанных действий. Mga sumusunod na ang paglipat ng mga collateral na ang Bank huling bilang Customer's agent aayos ng pagbebenta ng mga collateral sa kanyang ngalan na may karapatang makatanggap ng pera mula sa pagbebenta at pag-sign ng lahat ng dokumento na may kaugnayan sa komisyon ng tulad ng mga gawa.

5.3.10. 5.3.10. Реализация Банком как агентом Клиента предмета залога, на который Банком обращено взыскание, должна быть произведена путем продажи с публичных торгов в порядке, установленном законодательством РФ, либо иным образом в соответствии с действующим законодательством. Pagpapatupad ng Bank bilang collateral ahente para sa Customer na sa bank ang foreclosed, ay dapat gawin ng sale sa pampublikong auction alinsunod sa mga batas ng mga Russian Federation, o kung hindi ay alinsunod sa mga naaangkop na batas. Банк вправе самостоятельно определять начальную продажную цену заложенного Товара при его реализации. Ang Bank ay may karapatan upang matukoy ang mga unang presyo ng pagbili ng mga kalakal pledged sa panahon ng pagpapatupad nito. Денежные средства, полученные от реализации заложенного имущества (за вычетом НДС и других применимых налогов) направляются на погашение Задолженности Клиента. Cash na natanggap mula sa pagbebenta ng mortgaged ari-arian (hindi kasama ang VAT at iba pang naaangkop na mga buwis) ay itutungo sa utang pagbabayad Client.

5.3.11. 1911/03/05. Банк имеет преимущественное право на удовлетворение своих требований перед другими кредиторами Клиента за счет реализации предмета залога. Ang Bank ay may isang katig karapatan sa kasiyahan ng kanilang claims bago ang iba pang mga creditors ng client dahil sa ang sale ng mga collateral.

5.3.12. 1912/05/03. Замена предмета залога допускается только с согласия Банка. Kapalit ng collateral nang walang pahintulot ng Bank.

5.3.13. 1913/03/05. Если предмет залога полностью не обеспечивает исполнение обязательств Клиента перед Банком по Договору (предмет Залога утрачен или поврежден по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования страховой компании, осуществившей страхование предмета залога, либо право собственности на него прекращено по основаниям, установленным законом), Клиент обязан в десятидневный срок заменить его другим равноценным имуществом либо досрочно исполнить обеспеченное залогом основное обязательство (вернуть Кредит и уплатить начисленные проценты, возможные пени и штраф) в срок и в порядке, установленные Банком. Kung collateral ang hindi lubos na matiyak ang katuparan ng mga obligasyon sa Bank sa ilalim ng Kasunduang ito (collateral ay nawala o nasira dahil sa mga pangyayari na hindi insured kaganapan, ayon sa mga patakaran ng seguro ng mga kompanya ng seguro sa insure ang collateral o sa karapatan ng pagmamay-ari na ito na itinigil sa bakuran itinatag ng batas ), Customer sa, sa loob ng sampung araw upang palitan ito ng isa pang katumbas ng ari-arian o maaga ang pagganap ng mga ligtas na obligasyon collateral pinagbabatayan (sa bayaran ang utang at bayaran ang mga naipon na interes at posibleng kaparusahan at multa) sa oras at paraan na itinakda ng mga Bank.

5.4. 5.4. Поручительство Panagot

5.4.1. 5.4.1. Договор поручительства считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Ang isang garantiya kasunduan ay concluded pagkatapos ng pagtatapos ng Bank at ang Customer Agreement.

5.4.2. 5.4.2. Поручитель отвечает перед Банком в том же объеме, что и Клиент, в частности, за возврат Задолженности, а также за возмещение судебных издержек по взысканию долга и других убытков, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением Клиентом обязательств, вытекающих из Договора (далее – убытки Банка). guarantor ay responsable sa Bank sa parehong lawak gaya ng client, sa mga partikular na para sa mga pagbabayad ng atraso, pati na rin ang pagsasauli ng nagugol ng mga legal na gastos upang mangolekta ng mga utang at iba pang mga pagkalugi sanhi ng kabiguan o hindi wastong pagganap ng Customer mga obligasyon sa ilalim ng Kasunduan (simula dito - ang Bank's pagkalugi) .

5.4.3. 5.4.3. Ответственность Поручителя и Клиента перед Банком является солидарной. Pananagutan ng mga garantor sa Bank at ang sama-sama at severally.

5.4.4. 5.4.4. Поручитель гарантирует и заверяет Банку, что: Guarantor warrant at kumakatawan sa Bank na:

5.4.4.1.в течение срока действия Договора поручительство по Договору не нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц, включая супругу/супруга, детей Поручителя и иных лиц, находящихся на иждивении Поручителя; 5.4.4.1.v sa panahon ng kataga ng Treaty ng garantiya ng Treaty ay hindi lumalabag sa mga karapatan at mga legal na mga interes ng mga ibang tao, kasama ang asawa, anak, ang guarantor at iba pang mga tao na umaasa sa mga guarantor;

5.4.4.2. 5.4.4.2. в течение срока действия Договора имущество Поручителя не обременено какими-либо обязательствами Поручителя перед третьими лицами и свободно от их притязаний и под арестом не состоит; sa panahon ng termino ng Kasunduan ari-arian ng guarantor ay hindi burdened sa pamamagitan ng anumang obligasyon ng garantor sa mga ikatlong partido at ito ay libre mula sa kanilang claims at hindi sa ilalim ng aresto;

5.4.4.3. 5.4.4.3. в течение срока действия Договора Поручитель не участвует в качестве истца, ответчика или третьего лица в судебных разбирательствах, угрожающих имуществу Поручителя, о которых Поручитель не сообщил Банку; sa panahon ng kataga ng Kontrata ng guarantor ay hindi kasangkot bilang isang defendant nagsasakdal, o ikatlong partido sa paglilitis ng hukuman na nagbabanta sa mga ari-arian ng guarantor upang kung saan ang guarantor ay hindi iniuulat sa Bank;

5.4.4.4. 5.4.4.4. совершая настоящую сделку, Поручитель не находится под влиянием заблуждения, обмана, насилия, угрозы, злонамеренного соглашения или стечения тяжелых обстоятельств; и paggawa ng mga ito na pakikitungo, ang guarantor ay wala sa ilalim ng impluwensiya ng maling akala, panlilinlang, dahas, pagbabanta, malisyosong kasunduan o natatanging pangyayari, at

5.4.4.5. 5.4.4.5. Поручителю известны все условия Договора. Nananagot alam lahat ng mga kondisyon ng Kasunduan.

5.4.5. 5.4.5. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обязательств по Договору Банк имеет право уведомить об этом Поручителя и предъявить к нему требование о погашении Задолженности в полном размере. Sa kaso ng kabiguan o hindi wastong pagganap ng obligasyon sa ilalim ng Customer Agreement, ang Bank ay may karapatan na pasabihan ang guarantor at isumite sa kanya ang mga pangangailangan ng pagbabayad ng buo.

5.4.6. 5.4.6. Поручитель обязуется в полном объеме исполнить обязательства Клиента в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения от Банка сообщения о неисполнении или ненадлежащем исполнении Клиентом обязательств по Договору. Guarantor ay ganap na maisagawa ang mga obligasyon ng Client sa loob ng 5 (limang) araw mula sa pagkatanggap ng Bank ulat hindi pagtupad o hindi wastong katuparan ng obligasyon sa ilalim ng Customer Agreement.

5.4.7. 5.4.7. К Поручителю, исполнившему обязательства Клиента по Договору, переходят права Банка по Договору в том объеме, в котором Поручитель удовлетворил требование Банка по Договору. Pumunta sa guarantor, Customer ay pinalabas ang mga obligasyon sa ilalim ng Kasunduan, mailipat ang mga karapatan ng mga Bank sa ilalim ng Kasunduang ito sa lawak na kung saan ang guarantor ay nasiyahan sa mga iniaatas ng mga Bank sa ilalim ng Kasunduang ito. При этом, Поручитель не вправе предъявлять требование к Клиенту до полного погашения Задолженности перед Банком, а также обязан незамедлительно передать Банку любые денежные суммы полученные Поручителем в нарушение данного положения. Sa kasong ito, ang guarantor ay hindi dapat may karapatan na magdala ng isang paghahabol laban sa Client hanggang buong pagbabayad ng utang sa Bank, at ay agad na transfer sa Bank anumang halaga na natanggap sa pamamagitan ng guarantor na labag sa probisyong ito.

5.4.8. 5.4.8. После полного погашения Поручителем Задолженности Клиента перед Банком Банк по требованию Поручителя обязан в течение 15 (Пятнадцати) календарных дней передать Поручителю документы, удостоверяющие требование к Клиенту. Pagkatapos ng buong pagbabayad ng utang sa pamamagitan ng guarantor sa Bank ang Bank sa kahilingan ng mga guarantor, sa loob ng 15 (kinse) araw upang ilipat sa mga dokumento guarantor na nagpapatunay na kinakailangan ang mga customer.

5.4.9. 5.4.9. Поручительство по Договору прекращается: Nananagot sa ilalim ng Kontrata ay tinapos:

5.4.9.1. 5.4.9.1. с момента полного погашения Задолженности Клиента по Договору; pagkatapos ng buong pagbabayad ng mga Customer Agreement;

5.4.9.2. 5.4.9.2. с переводом на другое лицо долга Клиента по Договору, если Поручитель не дал Банку согласия отвечать за нового должника; и transfer sa isa pang utang ang taong customer sa ilalim ng Kasunduan, kung ang guarantor ay hindi nagbigay ng pahintulot sa Bank na responsable para sa mga bagong may utang, at

5.4.9.3. 5.4.9.3. если Банк в течение одного года со дня наступления срока исполнения обеспеченного поручительством обязательства Клиента по Договору не предъявил иска к Поручителю. kung ang Bank sa loob ng isang taon mula sa petsa ng kapanahunan ng mga ligtas na obligasyon na garantiya ng Customer sa ilalim ng Kasunduan ay hindi filed suit laban ang nananagot.

5.4.10. 5.4.10. Поручитель не вправе полностью или частично переуступать свои права и передавать обязательства по Договору другому лицу без согласия Банка. Ang guarantor ay hindi karapat buo o bahagyang magtalaga ng kanyang mga karapatan at obligasyon sa ilalim ng Kasunduang ito para ilipat sa ibang tao nang walang pahintulot ng Bank.