Основные положения Main probisyon
2.1. 2.1. На условиях и в порядке, предусмотренных Договором, Банк обязуется предоставить Клиенту Кредит в размере, указанном в Заявлении, посредством зачисления суммы Кредита на Счет, а Клиент обязуется погасить Банку Задолженность. Sa mga kondisyon at mga pamamaraan na itinakda ng Kontrata, ang Bangko ay dapat magkaloob sa Customer Credit sa ang halaga na tinukoy sa Application pamamagitan ng pagpasok ng halaga ang credit sa mga kustomer at ng Customer undertakes sa bayaran ang pagkakautang Bank.
2.2. 2.2. Проценты начисляются ежедневно на общую сумму непогашенного (невозвращенного) Клиентом Кредита. Interes ay kinakalkula sa pang araw-araw sa kabuuang halaga ng mga natitirang (hindi bayad) mga pautang sa mga customer. Начисление процентов производится Банком начиная со дня, следующего за днем предоставления Кредита и по день его погашения включительно, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366). Accrual ng interes na ginawa sa pamamagitan ng Bank mula sa araw na sumusunod sa petsa ng mga pautang at ang kanyang kapanahunan petsa, kasama, batay sa aktwal na bilang ng mga araw sa bawat buwan at bawat taon (365 o 366). Процентная ставка указана в Заявлении, размер процентных платежей – в Графике платежей. Ang interest rate ng ipinahiwatig sa pahayag, ang halaga ng mga pagbabayad ng interes - ang isang pagbabayad na iskedyul.
2.3. 2.3. При возникновении просроченной задолженности по кредиту банк продолжает начислять проценты ежедневно на общую сумму просроченной задолженности по кредиту со дня, следующего за днем возникновения просроченной задолженности по кредиту, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366) по ставке, указанной в заявлении. Kung mayroon kang anumang mga natitirang utang sa loan sa bank ang patuloy na makakaipon ng interes araw-araw sa kabuuang halaga ng atraso sa pautang mula sa araw na sumusunod sa araw ng atraso sa pautang, batay sa aktwal na bilang ng mga araw sa buwan at taon (365 o 366) ang rate na tinukoy sa pahayag.
2.4. 2.4. В случае, если Счет открыт в валюте Российской Федерации, Банк производит безналичное перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, со Счета в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию) в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении. Kung ang account ay binuksan sa Russian pera, ang Bank sa pamamagitan ng bank transfer ng pondo na bumubuo sa halaga ng mga Loan Account sa Organization (tulad ng sa mga kaso na ibinigay ng karagdagang mga kondisyon na ang mga kumpanya ng insurance) alinsunod sa mga tagubilin ng Customer nakalagay sa Pahayag. В случае, если Счет открыт в иностранной валюте, Банк, в соответствии с поручением Клиента, осуществляет конвертацию денежных средств, составляющих сумму Кредита, в валюту Российской Федерации с последующим безналичным перечислением в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию). Kung ang account ay binuksan sa isang banyagang pera, ang Bank, ayon sa mga order, ay convert ang mga pondo constituting ang utang na halaga, ang pera ng mga Russian Federation, na sinusundan ng wire transfer sa Organization (tulad ng sa mga kaso na ibinigay ng karagdagang mga kondisyon na ang mga kumpanya ng insurance) .
2.5. 2.5. Для безналичного перечисления денежных средств со Счета по поручениям Клиента в рамках заключенного Договора, Клиент уполномочивает Банк составлять и подписывать расчетные документы от имени Клиента. Para sa mga di-cash transfer ng pondo mula sa mga account ng Client's order sa ilalim ng kontrata, ang Customer authorizes ang Bank na magsulat at mag sign mga dokumento settlement sa ngalan ng Client.
2.6. 2.6. Банк вправе в одностороннем порядке вносить изменения в Правила, Тарифы и Дополнительные Условия. Ang Bank ay may karapatan sa unilateral gumawa ng mga pagbabago sa mga patakaran, mga rate at karagdagang mga kondisyon. Банк уведомляет Клиента о внесенных изменениях путем размещения новых редакций названных документов в отделениях Банка и на WEB-сайте не позднее, чем за 30 (Тридцать) календарных дней до даты введения в действие таких изменений. Ang Bank ay abisuhan ang Customer ng pagbabago sa pamamagitan ng paglalagay sa bagong edition ng mga dokumentong ito sa tanggapan ng Bank at sa site WEB-hindi lalampas sa tatlumpung (30) araw ng kalendaryo bago ang pagpapakilala ng mga ganitong pagbabago. Любые изменения и дополнения в Правила, Тарифы или Дополнительные условия, с момента вступления их в силу равно распространяются на всех Клиентов, заключивших Договор с Банком, в том числе на тех, кто заключил Договор ранее даты вступления изменений в силу. Anumang pagbabago o karagdagan sa mga patakaran, tariffs o karagdagang mga kondisyon sa ibabaw sa mga entry sa lakas pa rin ng apply sa lahat ng mga mamimili na kinontrata ng Bank, kabilang ang mga may-sign kasunduan sa isang mas maaga kaysa sa petsa ang mga susog umiral.
2.7. 2.7. При полном погашении Задолженности по Договору в соответствии с требованиями Банка, действие Договора прекращается. Kung buong pagbabayad ng utang sa ilalim ng Kasunduan sa alinsunod sa mga iniaatas ng mga Bank, ang Kasunduang ito ay itinigil. При этом, Раздел 8 и иные положения Договора, регулирующие правоотношения сторон по Счету и его режим, продолжают действовать при отсутствии иных соглашений между Банком и Клиентом, действующих в отношении Счета. Sa kasong ito, Seksyon 8 at iba pang mga probisyon ng Treaty na namamahala sa mga relasyon ng mga partido sa Account at ang kanyang rehimen ay patuloy na tatakbo sa kawalan ng iba pang mga kasunduan sa pagitan ng Bank at sa lakas sa paggalang ng Account.








































