Права и обязанности сторон Ang mga karapatan at obligasyon ng mga partido
9.1. 9.1. Банк обязуется: Ang Bank ay dapat:
9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и 9.1.1.Posle sign pahayag magbigay ng Client sa Customer Credit sa paraan na nakalagay sa Declaration at ng mga batas at alinsunod sa Client's tagubilin, na tinukoy sa Deklarasyon at ng mga probisyon ng Treaty na isagawa ang mga kinakailangang mga operasyon at ang paglipat ng Account, at
9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. Matupad ang iba pang mga kondisyon itinakda sa pamamagitan ng Treaty.
9.2. 9.2. Клиент обязуется: Customer ay sumang-ayon sa:
9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; Hindi na gumawa ng anumang mga pagwawasto sa teksto ng application form, ang Bank na ginawa ng isang print;
9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; Magbayad ng isang bukol sum sa Bank Komisyon sa mga kaso na ibinigay karagdagang kondisyon at ayon sa kanila;
9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. Ipatupad ang utang pagbabayad sa ang halaga at mga tuntunin ng mga naka-iskedyul na mga pagbabayad at iba pang mga tuntunin ng Kasunduang ito, kabilang ang ngunit hindi limitado sa, ang pagpapatupad ng ang pagbabalik ng ang halaga na pautang, at pagbabayad ng mga naipon na interes sa Bank, fees at penalties. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. Lahat ng mga panganib na kaugnay sa mga pagbabago sa mga kalagayan kung saan ang client ang dumating sa pagtatapos ng Kontrata, Customer ang tumatanggap. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; Pagbabago sa ganoong mga kalagayan ay hindi maaaring bakuran upang baguhin ang mga tuntunin ng Treaty, pati na rin ang mga customer ay hindi maaaring matugunan ang mga obligasyon sa ilalim ng Treaty;
9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; Upang magbayad para sa mga serbisyo ng mga ikatlong partido pansin sa remittances, ayon sa kanilang mga rate;
9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). Abisuhan ang Bank kaagad ng anumang mga pagbabago na may kaugnayan sa Treaty, sa mga partikular na baguhin ang pangalan nito, apelyido, address ng kanyang lugar ng tirahan, pasaporte detalye, home phone number, lugar ng trabaho (isang pinagkukunan ng kita), ang mga lokasyon at numero ng telepono ng iyong trabaho (isang pinagkukunan ng kita). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; Ang client ay nagpapasalamat na ipaalam ang Bank at iba pang mga pangyayari na maaaring makaapekto ang kanyang kakayahan na bayaran ang utang sa pamamagitan ng pagsulat sa loob ng 5 (limang) araw mula sa mga pangyayari ng gayong mga pangyayari;
9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. Kung ang pagbabayad iskedyul ay hindi pa naipapadala sa client sa tao kapag gumawa ka na pahayag at kung, pagkatapos ng 21 (21) araw ng kalendaryo mula sa petsa ng pahayag registration iskedyul ng mga kabayaran ay hindi pa pumasok sa mga Client sa pamamagitan ng koreo, ang Customer ay agad (sa loob ng 2 (dalawang ) na araw) na mag-aplay ng personal sa bank at makakuha ng isang iskedyul ng mga kabayaran. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и Ang kawalan ng isang nakasulat na client application sa itaas tuntunin deprives ang client karapatan sa panawagan sa mga di-pagtanggap ng mga iskedyul ng pagbabayad para sa mga di-pagtalima sa kanyang mga obligasyon sa ilalim ng Treaty, at
9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Maisakatuparan ang iba pang mga obligasyon sa ilalim ng Kasunduang ito at naaangkop na batas.
9.3. 9.3. Банк имеет право: Ang Bank ay may karapatan na:
9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; Nangangailangan ng mga Client sa maagang pagbabayad Client's ng utang sa mga kaso at paraan na ibinigay sa Seksyon 12.1 ng mga Batas na ito;
9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. Sa kaso na ang petsa ng susunod na kabayaran ay opisyal ng isang set off at / o mga di-gumagana holiday na ayusin ang halaga ng mga regular na pagbabayad, maaaring bayaran sa Bank. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. Sa pamamagitan ng petsa ng susunod na kabayaran ay ililipat sa mga unang araw ng trabaho sumusunod na ang petsa ng susunod na pagbabayad.
9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. Sa kaso ng mga pagbabago sa mga Bank ng Russia rate refinancing ng interes (discount rate) at / o mga pagbabago sa mga kondisyon market ng pera unilateral walang issuing isang pandagdag na kasunduan sa Kasunduang ito na baguhin ang interest rate na itinakda ng Deklarasyon ng Kasunduang ito. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. Kapag ang pagbabawas ng interest rate ang Bangko ay abisuhan ang Client tungkol sa halaga ng mga bagong rate ng interes at ang tiyempo ng kanyang pagkalkula ay hindi mas mababa sa 30 (tatlumpung) araw bago ang petsa ng kanyang pagpapakilala sa pamamagitan ng paglalagay ng impormasyon sa Bank's lugar at sa mga opisyal WEB - website. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. Sa kaso ng hindi pagkakasundo sa mga bagong rate ng interes para sa mga Client undertakes sa bayaran ang utang sa loob ng 30 (tatlumpung) araw mula sa petsa ng pagkakalagay ng Bank impormasyon sa Bank's lugar o sa ang WEB - website. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. Kapag ang sukat ng mga rate ng interes, ang Bangko ay abisuhan ang Customer ng ang halaga ng mga bagong rate ng interes at ang tiyempo ng kanyang pagkalkula ay hindi mas mababa sa 30 (tatlumpung) araw ng kalendaryo bago ang pagpapakilala nito sa pamamagitan ng inirehistrong sulat na may abiso. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. Sa kaso ng hindi pagkakasundo sa mga bagong rate ng interes para sa mga Client undertakes sa bayaran ang utang sa loob ng 30 (tatlumpung) na araw ng pagtanggap ng paunawa mula sa Bank na magtatag ng isang bagong rate ng interes.
9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; Suriin ang kawastuhan ng impormasyon iniulat sa pamamagitan ng Client at ang guarantor sa Pahayag, kabilang ang impormasyon tungkol sa pinansiyal na posisyon ng kliyente, na maaaring humantong sa hindi pagtupad ng kanilang mga obligasyon sa Bank;
9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. Gumamit ng isang analog ng isang handwritten signature ng mga awtorisadong tao sa Bank (pati na rin ang tatak ng Bank) para sa rehistrasyon ng anumang mga dokumento sa ilalim ng Treaty. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; Sa ilalim ng analogue ng isang handwritten signature (seal) ay naiintindihan graphics at kulay pagpaparami awtorisadong pirma ng Bank (ang seal) sa pamamagitan ng makina ay nangangahulugan na kopyahin at hard copy;
9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; Sa kanyang pagpapasya, magpasya sa mga application / pagwawaksi ng mga pagpapatibay sa ilalim ng Treaty;
9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); Debit ng isang account nang walang karagdagang pondo ng awtorisasyon mula sa Account para sa mga pagbabayad dahil mula sa mga kliyente, ang mga gastos ng Bank para sa pagpapatupad ng Customer ng kanyang mga obligasyon sa ilalim ng Treaty, tinatayang isang parusa at ipadala ang mga ito sa Bank o ang kanyang successors (kabilang ang mga taong na itinalaga karapatan (claims) ang Contract at / o pagbabalik ng utang);
9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. Magsuko lahat o bahagi ng kanyang karapatan (angkin) sa Loan / Contract, kasama na ang kontrata ng garantiya at sangla kasunduan, ang anumang ikatlong partido nang walang pahintulot. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; Ang Bank ay maaaring ibunyag ang naturang iba pang mga tao pati na rin ang kanyang mga ahente awtorisadong sa pamamagitan ng mga indibidwal, konsulta kailangan upang isakatuparan tulad ng isang assignment sa impormasyon sa mga pautang, utang, ang Client, ang guarantor at ang paksa ng sangla sa ilalim ng Kasunduang ito at upang magbigay ng tulad ng tao upang ang mga kaugnay na mga dokumento, kabilang ang kasama na ang Pahayag ng Client;
9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. Humirang ng isang ikatlong tao bilang ahente nito para sa koleksyon ng mga pagbabayad sa ilalim ng Kasunduan, kasama ang koleksyon ng mga overdue utang. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. Sa kasong ito, ang Bangko ay maaaring ibunyag ang impormasyon tungkol sa mga Client Kasunduan at paglago sa mga customer tulad ikatlong partido.
9.3.10. 1910/09/03. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; Sa kawalan ng Account nang walang karagdagang pahintulot na magsulat off ang halaga ng utang mula sa iba pang mga account, at nananagot sa mga Bank;
9.3.11. 1911/09/03. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; Upang unilateral wakasan ang kontrata sa mga kaso itinakda sa pamamagitan ng Kasunduan at / o ang mga kasalukuyang batas;
9.3.12. 1912/03/09. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. Tapusin na may mga Client sa paggalang ng mga collateral na kasunduan sa isang kabayaran sa kaso ng mga paglabag sa mga kondisyon ng Customer Agreement. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. Pagkatapos ng pagtatapos ng kasunduan at ilipat ang collateral sa Bank, maaaring bayaran sa Client Kasunduan ay itinuturing na gantihin ng buo. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC na nakuha ng isang kasunduan sa isang kabayaran, maging ang mga ari-arian ng Bank.
9.3.13. 1913/03/09. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; Upang mangolekta at patotohanan ang lahat ng data na ang mga Client ay aabisuhan sa Bank sa Application at tumanggap mula sa iba tulad ng impormasyon;
9.3.14. 1914/09/03. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. Gamitin ang mga data na tinukoy sa Seksyon 1913/09/03, impormasyon sistema ng Bank's, tindahan ng mga ito at gamitin ito para sa komersyal na mga handog. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; Ang data ay naproseso at naka-imbak ayon sa Russian batas;
9.3.15. 1915/09/03. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и Magpadala ng data tungkol sa credit, ang Customer at guarantor sa credit bureau, nakarehistro sa alinsunod sa mga Batas "On Credit histories" mula 2004/12/30 № 218-FZ, at
9.3.16. 1916/09/03. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Ipatupad ang iba pang mga karapatan sa ilalim ng Kasunduang ito at naaangkop na batas.
9.4. 9.4. Клиент имеет право: Customer ay may karapatan na:
9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и Maagang ng panahon upang maisagawa ang kanyang mga obligasyon sa ilalim ng Kasunduan sa alinsunod sa mga pamamaraan na itinatag sa pamamagitan na ito at regulasyon
9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. Sa pamamagitan ng mga bahay-clear sa Bank upang makakuha ng impormasyon tungkol sa mga kondisyon ng pagbibigay ng serbisyo sa pagbabangko sa mga indibidwal.








































